Anthempedia
Advertisement

"Zdravljica" (say: "zdrou-LEE-tsah") is a 19th-century carmen figuratum poem on which the national anthem of Slovenia is based. It was written by the Romantic Slovene poet France Prešeren in 1844, and it was set to music in 1905 by Slovene Catholic Priest Stanko Premrl. It replaced "Naprej, zastava slave" in 1989, and it was made official in 1994.[1][2][3][4][5][6][7][8]

Lyrics[]

The original poem consists of eight stanzas (nine initially); however, only the seventh stanzas constitutes the national anthem of Slovenia.[9][10][11] Due to the anthem's short duration, there have been many adopted translations.[12]

Slovene original[]

Latin script
(official)
Cyrillic script
(unofficial)
IPA transcription

Žive naj vsi narodi
Ki hrepene dočakat' dan
Da koder sonce hodi
Prepir iz sveta bo pregnan

Da rojak
Prost bo vsak
Ne vrag, le sosed bo mejak!

Da rojak
Prost bo vsak
Ne vrag, le sosed bo
Ne vrag, le sosed bo mejak![13]

Живе нај вси народи
Ки хрепене дочакат дан
Да кодер сонце ходи
Препир из света бо прегнан

Да ројак
Прост бо всак
Не враг, ле сосед бо мејак!

Да ројак
Прост бо всак
Не враг, ле сосед бо
Не враг, ле сосед бо мејак!

[ʒi.ʋe naj ʍs̪i nàː.ɾo.d̪i]
[ki xɾɛ.pɛ.ne d̪ɔ.t͡ʃàː.kad̪‿d̪áːn]
[d̪á kòː.d̪əɾ s̪óːn̪.t̪͡s̪ɛ xo.d̪i]
[pɾɛ.piɾ is̪ s̪ʋe.t̪a bóː pɾɛg.nàn]

[d̪á ɾɔ.jàk]
[pɾɔ́z̪d̪‿bóː ʍs̪àk]
[nɛ́ ʋɾàk lɛ́ s̪ɔ̀ː.s̪ɛd̪‿bóː mɛ.jàːk]

[dá ɾɔ.jàk]
[pɾɔ́z̪d̪‿bóː ʍs̪àk]
[nɛ́ ʋɾàk lɛ́ s̪ɔ̀ː.s̪ɛd̪‿bóː]
[nɛ́ ʋɾàg‿lɛ́ s̪ɔ̀ː.s̪ɛd̪‿bóː mɛ.jàːk]

English version[]

The English version of Slovene national anthem "Zdravljica" was translated by Janko Lavrin in 1954.[12]

God's blessing on all nations
Who long and work for that bright day
When o'er earth's habitations
No war, no strife shall hold its sway
Who long to see
That all men free
No more shall foes, but neighbours be!

German version[]

The German version, titled "Das Trinklied" was translated by Klaus Detlef Olof.[12] Another version was translated by Luiza Pesjak (1828–1898), who translated the entire poem into German.[14]

Es leben alle Völker,
die sehnend warten auf den Tag,
daß unter dieser Sonne
die Welt dem alten Streit entsag!
Frei sei dann
jedermann,
nicht Feind, nur Nachbar mehr fortan!

Italian version[]

The Italian version, titled "Il Brindisi", was translated by Francesco Husu.[12]

Evviva tutti i popoli
Che il giorno anelano veder,
Che ovunque splende il sole,
All'odio e liti ponga fin;
Che in liberta
Ognun vivra
E amico con il suo vicin!

French version[]

The French version, titled "Le Toast", was translated by Viktor Jesenik [12] and Mark Alyn.[15]

Vivent tous les peuples du monde
Qui aspirent a voir le jour
Ou le soleil dansant sa ronde
N'éclairera que de l'amour,
Ou tout citoyen
Sera libre enfin,
En paix avec tous ses voisins!

Spanish version[]

The Spanish version, titled "Brindis", was translated by Juan Octavio Prenz.[12]

Vivan todos los pueblos
que ver el día anhelan,
brille do brillare el sol,
que ponga fin a las querras,
sean libres
los hombres,
con el prójimo apacibles.

Russian version[]

The Russian version, titled "Здравица", was translated by Vladimir Korman, who also translated all the verses in the original poem.[16][17][18]

Да здравствуют народы,
все нации любой земли,
чтоб все друзья свободы
навек к согласию пришли,
чтоб без бед
жил весь свет
и добрым другом стал сосед.

Ukrainian version[]

The Ukrainian version, titled "Заздоровниця" (or "Zazdorownycia"), was translated by Ukrainian writer and diplomat Roman Maryanovych Lubkivsky (1941–2015).[19][20]

Хай всі живуть народи,
Що прагнуть сонячного дня.
Ми діждемося згоди,
І щезуть чвари та гризня,
Щоб дзвенів
Братній спів
З-поза кордонів-рубежів.

Tatar version[]

The Tatar version, titled "İsänlek tostı" (or "Исәнлек тосты"), was translated by a Tatar Wikipedia contributor.[21]

İmin bulsın, dönya kötep
yäşi torğan barça xalıq.
Bulsın, diep, tırış xezmät
quyğan millät kenä – alıp!
Betsen cirdä suğış,
härbarçağa bulsın irek,
yäşik, kürşelärne,
doşman tügel, dus-iş kürep,
kürşelärne yaqın kürep!

Hungarian version[]

The Hungarian version, titled "Pohárköszöntő", was translated by Dezső Tandori.[12]

Éljenek mind a népek,
kik várják a nagy napot,
mely a földkerekségnek
hoz békésebb virradatot?
Mennyi rab
lesz szabad
és jó szomszéd a nap alatt!

Esperanto version[]

The Esperanto version, titled "Tosto", was translated by a contributor in the Esperanto Wikipedia.[22]

Ke vivu ciuj gentoj
eksopirantaj pri la hor',
ke trans la kontinentoj
disput' el mondo estos for,
en liber'
ne barbar',
ce limo estu nur najbar'!

Original poem[]

The original poem by France Prešeren was inspired by the ideals of the French motto Liberté, égalité, fraternité. It was written in 1844 under the name "Zdravica", and a few years later, the poem was published albeit with some changes to the words. This was during the March Revolution in the Austrian Empire, as citizens urged for a united Slovenia, with which the poet himself agreed. Only the seventh verse was chosen to become part of the anthem.[23][2]

Original version (1844)[24][25][26] Revised version (1848)[10][27] English translation[28]

Spet terte so rodile,
prijatl'i vince nam sladkó,
ki nam oživlja žile,
serce razjásni in oko.
Ki vtopi
vse skerbi,
veselo upanje budi.

Komú pervo zdravico
napili bomo krog in krog?
Slovencov porodnico,
deželo našo živi Bog.
Brate vse,
kar nas je
sinov slovenske matere!

V sovražnike 'z oblakov
rodu naj na'šga treši gróm!
Prost, ko je bil očakov
naprej naj bo Slovencov dom!
Naj zdrobé
njih roké
verige vse, ki jim težé!

Edinost, sreča, sprava,
k njim naj nazaj se vernejo!
Otrók kar ima slava
vsi naj si v róke sežejo,
de oblast
spet in čast,
ko ble ste, boste naša last!

Bog živi vas Slovenke,
prelepe žlahtne rožice!
Ni take je mladenke,
ko naše je kervi dekle;
ko do zdej,
za naprej
slovite drage vekomej!

Ljubezni sladke spone
naj vežejo vas na naš rod,
v njim sklepajte zakone
de nikdar več naprej od tod.
Hčer, sinov
zarod nov
ne bo pajdaš sovražnikov!

Mladen'či! Zdaj se pije
zdravica vaša, vi naš up!
Ljubezni domačije,
noben naj vam ne osmerti strup!
Ker po nas
bode vas
jo serčno varvat' klical čas.

Živé naj vsi naródi,
ki dan dočakat hrepené,
da koder sonce hodi
ne bo pod njim sužne glave!
Kup'ca ta
njim velja
naj Bog jim dobre sreče da!

Visoko zdaj prijatl'i,
kozarce zase vzdignimo!
Saj smo se vsi pobratli,
saj eno misel mislimo;
Bog naj te,
Bog naj me,
naj nas živi tovar'še vse!

Prijatlji, obrodile
so trte vince nam sladkó,
ki nam oživlja žile,
srcé razjásni in oko,
ki utopi
vse skrbi,
v potrtih prsih up budi!

Komú narpred veselo
zdravljico, bratje! č'mò zapet'!
Bog našo nam deželo,
Bog živi ves slovenski svet,
brate vse,
kar nas je
sinóv slovenske matere!

V sovražnike 'z oblakov
rodu naj naš'ga treši gróm;
prost, ko je bil očakov,
naprej naj bo Slovencov dom;
naj zdrobé
njih roké
si spone, ki jih še težé!

Edinost, sreča, sprava
k nam naj nazaj se vrnejo;
otrók, kar ima Slava,
vsi naj si v róke sežejo,
de oblast
in z njo čast,
ko préd, spet naša boste last!

Bog žívi vas Slovenke,
prelepe, žlahtne rožice;
ni take je mladenke,
ko naše je krvi dekle;
naj sinóv
zarod nov
iz vas bo strah sovražnikov!

Mladenči, zdaj se pije
zdravljica vaša, vi naš up;
ljubezni domačije
noben naj vam ne usmŕti strup;
ker zdaj vás
kakor nas,
jo sŕčno bránit' kliče čas!

Živé naj vsi naródi,
ki hrepené dočakat' dan,
ko, koder sonce hodi,
prepir iz svéta bo pregnan,
ko rojak
prost bo vsak,
ne vrag, le sosed bo mejak!

Nazadnje še, prijatlji,
kozarce zase vzdignimo,
ki smo zato se zbrat’li,
ker dobro v srcu mislimo;
dókaj dni
naj živí
vsak, kar nas dobrih je ljudi!

The vintage, friends, is over,
And here sweet wine makes, once again,
Sad eyes and hearts recover,
Puts fire into every vein.
Drowns dull care
Everywhere
And summons hope out of despair.

To whom with acclamation
And song shall we our first toast give?
God save our land and nation
And all Slovenes where'er they live,
Who own the same
Blood and name,
And who one glorious Mother claim.

Let thunder out of heaven
Strike down and smite our wanton foe!
Now, as it once had thriven,
May our dear realm in freedom grow.
May fall the last
Chains of the past
Which bind us still and hold us fast!

Let peace, glad conciliation,
Come back to us throughout the land!
Towards their destination
Let Slavs henceforth go hand-in-hand!
Thus again
Will honour reign
To justice pledged in our domain.

To you, our pride past measure,
Our girls! Your beauty, charm and grace!
There surely is no treasure
To equal maidens of such race.
Sons you'll bear,
Who will dare
Defy our foe no matter where.

Our hope now, our to-morrow –
The youths – we toast and toast with joy.
No poisonous blight or sorrow
Your love of homeland shall destroy.
With us indeed
You're called to heed
Its summons in this hour of need.

God's blessing on all nations,
Who long and work for that bright day,
When o'er earth's habitations
No war, no strife shall hold its sway;
Who long to see
That all men free
No more shall foes, but neighbours be.

At last to our reunion –
To us the toast! Let it resound,
Since in this gay communion
By thoughts of brotherhood we're bound
May joyful cheer
Ne'er disappear
From all good hearts now gathered here.

Trivia[]

  • The lyrics emphasize internationalism rather than patriotism or nationalism.[29]
  • It's typically played in C Major.

References[]

  1. Pesniku toplo, skladatelju vroče (2009-02-17). Jesenovec, Stanislav. Delo.si. ISSN 1854-6544.
  2. 2.0 2.1 Slovenia (2006). Danica Veceric. Looking at Europe. The Oliver Press, Inc. ISBN 1881508749.
  3. Ustavno pravo (1993). Rupnik, Janko; Cijan, Rafael; Grafenauer, Božo. ISBN 978-961-6009-39-3. p. 51. Faculty of Law, University of Maribor.
  4. Enciklopedija Slovenije (2001). Vol 15, p. 403. Javornik, Marijan. ISBN 978-86-11-14288-3.
  5. Državni simboli in znamka Slovenije (2011). Government Communication Office of the Republic of Slovenia.
  6. V Pragi "Naprej zastava slave", v Ljubljani "Kde domov můj?" Jan Masaryk in Slovenci (2007). Kristen, Samo. Anthropos. Issue 3–4, vol 39, pp. 272–274. ISSN 0587-5161.
  7. The Dissolution of the Slavic Identity of the Slovenes in the 1980s. The case of the Venetic Theory (2008). Lisjak Gabrijelčič, Luka. Department of History, Central European University. p. 34.
  8. Razgledi: dve zanimivi epizodi iz zgodovine slovensko-angleških kulturnih stikov (1951). Dobrovoljc, France. Novi svet. Vol 6, issue 10, pp. 958–959. Državna založba Slovenije. ISSN 1318-2242.
  9. Poezije – Zdravljica. Preseren.net.
  10. 10.0 10.1 Zdravljica – France Pešeren. Genius.com.
  11. Besedilo Zdravljica. Šoštarič, Aleksandra. Arnes Učilnice.
  12. 12.0 12.1 12.2 12.3 12.4 12.5 12.6 Text of the Slovenian National Anthem in Different Languages. Republic of Slovenia: Protocal of the Republic of Slovenia.
  13. Text of the Slovenian National Anthem in Different Languages. Protocol of the Republic of Slovenia.
  14. Zdravljica auf der deutschen Wikipedia.
  15. Zdravljica sur la Wikipedia française.
  16. Франце Прешерн Здравица. Стихи.ру. Перевод на русский Владимира Кормана.
  17. Национальный гимн Словении - текст, перевод, слушать онлайн. Discoveric. Перевод на русский Владимира Кормана.
  18. Гимн Словении – Национальный гимн Словении. Vek-Noviy.Ru – Всемирная История.
  19. «Велика ігралка» (10 Січня 2019). Театр Сузір'я.
  20. Переклад Романа Лубківського (Прешерн Ф. Поезії: Зі словенської / Франце Прешерн. – Київ: Видавництво художньої літератури "Дніпро", 1977. – 200 с. — с. 57–59).
  21. Словения милли гимныТатар Википедиясе. Тәрҗемәсе: Tolimbayli (31 авг 2020).
  22. Zdravljica (2013-08-08). Tradukisto: "Shabicht" el la Esperanta Vikipedio.
  23. Historical Dictionary of Slovenia. Plut-Pregelj, Leopoldina; Kranjc, Gregor; Lazarević, Žarko (2018). Rowman & Littlefield. ISBN 978-1-5381-1106-2.
  24. Hervardi Zdravica LyricsJustSomeLyrics.
  25. Zdravljica (03.12.2016). Kresnik.eu. Avtor: France Prešeren.
  26. Zamolčana zgodovina Slovenije (okrogla miza z Andrejem Šiškom) — Občina Šentjur
  27. Tekstovi pjesama
  28. FRANCE PREŠEREN: ZDRAVLJICA (A TOAST). Republic of Slovenia: Protocal of the Republic of Slovenia. Translated by Janko Lavrin.
  29. Katero kitico č'mo kot himno zapet' (2010-11-03). Božič, Dragan. Delo.si.
Advertisement