"Zdravljica" (say: "zdrou-LEE-tsah") is a 19th-century carmen figuratum poem on which the national anthem of Slovenia is based. It was written by the Romantic Slovene poet France Prešeren in 1844, and it was set to music in 1905 by Slovene Catholic Priest Stanko Premrl. It replaced "Naprej, zastava slave" in 1989, and it was made official in 1994.[1][2][3][4][5][6][7][8]
Lyrics[]
The original poem consists of eight stanzas (nine initially); however, only the seventh stanzas constitutes the national anthem of Slovenia.[9][10][11] Due to the anthem's short duration, there have been many adopted translations.[12]
Slovene original[]
Latin script (official) |
Cyrillic script (unofficial) |
IPA transcription |
---|---|---|
Žive naj vsi narodi |
Живе нај вси народи |
[ʒi.ʋe naj ʍs̪i nàː.ɾo.d̪i] |
English version[]
The English version of Slovene national anthem "Zdravljica" was translated by Janko Lavrin in 1954.[12]
God's blessing on all nations
Who long and work for that bright day
When o'er earth's habitations
No war, no strife shall hold its sway
Who long to see
That all men free
No more shall foes, but neighbours be!
German version[]
The German version, titled "Das Trinklied" was translated by Klaus Detlef Olof.[12] Another version was translated by Luiza Pesjak (1828–1898), who translated the entire poem into German.[14]
Es leben alle Völker,
die sehnend warten auf den Tag,
daß unter dieser Sonne
die Welt dem alten Streit entsag!
Frei sei dann
jedermann,
nicht Feind, nur Nachbar mehr fortan!
Italian version[]
The Italian version, titled "Il Brindisi", was translated by Francesco Husu.[12]
Evviva tutti i popoli
Che il giorno anelano veder,
Che ovunque splende il sole,
All'odio e liti ponga fin;
Che in liberta
Ognun vivra
E amico con il suo vicin!
French version[]
The French version, titled "Le Toast", was translated by Viktor Jesenik [12] and Mark Alyn.[15]
Vivent tous les peuples du monde
Qui aspirent a voir le jour
Ou le soleil dansant sa ronde
N'éclairera que de l'amour,
Ou tout citoyen
Sera libre enfin,
En paix avec tous ses voisins!
Spanish version[]
The Spanish version, titled "Brindis", was translated by Juan Octavio Prenz.[12]
Vivan todos los pueblos
que ver el día anhelan,
brille do brillare el sol,
que ponga fin a las querras,
sean libres
los hombres,
con el prójimo apacibles.
Russian version[]
The Russian version, titled "Здравица", was translated by Vladimir Korman, who also translated all the verses in the original poem.[16][17][18]
Да здравствуют народы,
все нации любой земли,
чтоб все друзья свободы
навек к согласию пришли,
чтоб без бед
жил весь свет
и добрым другом стал сосед.
Ukrainian version[]
The Ukrainian version, titled "Заздоровниця" (or "Zazdorownycia"), was translated by Ukrainian writer and diplomat Roman Maryanovych Lubkivsky (1941–2015).[19][20]
Хай всі живуть народи,
Що прагнуть сонячного дня.
Ми діждемося згоди,
І щезуть чвари та гризня,
Щоб дзвенів
Братній спів
З-поза кордонів-рубежів.
Tatar version[]
The Tatar version, titled "İsänlek tostı" (or "Исәнлек тосты"), was translated by a Tatar Wikipedia contributor.[21]
İmin bulsın, dönya kötep
yäşi torğan barça xalıq.
Bulsın, diep, tırış xezmät
quyğan millät kenä – alıp!
Betsen cirdä suğış,
härbarçağa bulsın irek,
yäşik, kürşelärne,
doşman tügel, dus-iş kürep,
kürşelärne yaqın kürep!
Hungarian version[]
The Hungarian version, titled "Pohárköszöntő", was translated by Dezső Tandori.[12]
Éljenek mind a népek,
kik várják a nagy napot,
mely a földkerekségnek
hoz békésebb virradatot?
Mennyi rab
lesz szabad
és jó szomszéd a nap alatt!
Esperanto version[]
The Esperanto version, titled "Tosto", was translated by a contributor in the Esperanto Wikipedia.[22]
Ke vivu ciuj gentoj
eksopirantaj pri la hor',
ke trans la kontinentoj
disput' el mondo estos for,
en liber'
ne barbar',
ce limo estu nur najbar'!
Original poem[]
The original poem by France Prešeren was inspired by the ideals of the French motto Liberté, égalité, fraternité. It was written in 1844 under the name "Zdravica", and a few years later, the poem was published albeit with some changes to the words. This was during the March Revolution in the Austrian Empire, as citizens urged for a united Slovenia, with which the poet himself agreed. Only the seventh verse was chosen to become part of the anthem.[23][2]
Original version (1844)[24][25][26] | Revised version (1848)[10][27] | English translation[28] |
---|---|---|
Spet terte so rodile, |
Prijatlji, obrodile |
The vintage, friends, is over, |
Trivia[]
- The lyrics emphasize internationalism rather than patriotism or nationalism.[29]
- It's typically played in C Major.
References[]
- ↑ Pesniku toplo, skladatelju vroče (2009-02-17). Jesenovec, Stanislav. Delo.si. ISSN 1854-6544.
- ↑ 2.0 2.1 Slovenia (2006). Danica Veceric. Looking at Europe. The Oliver Press, Inc. ISBN 1881508749.
- ↑ Ustavno pravo (1993). Rupnik, Janko; Cijan, Rafael; Grafenauer, Božo. ISBN 978-961-6009-39-3. p. 51. Faculty of Law, University of Maribor.
- ↑ Enciklopedija Slovenije (2001). Vol 15, p. 403. Javornik, Marijan. ISBN 978-86-11-14288-3.
- ↑ Državni simboli in znamka Slovenije (2011). Government Communication Office of the Republic of Slovenia.
- ↑ V Pragi "Naprej zastava slave", v Ljubljani "Kde domov můj?" Jan Masaryk in Slovenci (2007). Kristen, Samo. Anthropos. Issue 3–4, vol 39, pp. 272–274. ISSN 0587-5161.
- ↑ The Dissolution of the Slavic Identity of the Slovenes in the 1980s. The case of the Venetic Theory (2008). Lisjak Gabrijelčič, Luka. Department of History, Central European University. p. 34.
- ↑ Razgledi: dve zanimivi epizodi iz zgodovine slovensko-angleških kulturnih stikov (1951). Dobrovoljc, France. Novi svet. Vol 6, issue 10, pp. 958–959. Državna založba Slovenije. ISSN 1318-2242.
- ↑ Poezije – Zdravljica. Preseren.net.
- ↑ 10.0 10.1 Zdravljica – France Pešeren. Genius.com.
- ↑ Besedilo Zdravljica. Šoštarič, Aleksandra. Arnes Učilnice.
- ↑ 12.0 12.1 12.2 12.3 12.4 12.5 12.6 Text of the Slovenian National Anthem in Different Languages. Republic of Slovenia: Protocal of the Republic of Slovenia.
- ↑ Text of the Slovenian National Anthem in Different Languages. Protocol of the Republic of Slovenia.
- ↑ Zdravljica auf der deutschen Wikipedia.
- ↑ Zdravljica sur la Wikipedia française.
- ↑ Франце Прешерн Здравица. Стихи.ру. Перевод на русский Владимира Кормана.
- ↑ Национальный гимн Словении - текст, перевод, слушать онлайн. Discoveric. Перевод на русский Владимира Кормана.
- ↑ Гимн Словении – Национальный гимн Словении. Vek-Noviy.Ru – Всемирная История.
- ↑ «Велика ігралка» (10 Січня 2019). Театр Сузір'я.
- ↑ Переклад Романа Лубківського (Прешерн Ф. Поезії: Зі словенської / Франце Прешерн. – Київ: Видавництво художньої літератури "Дніпро", 1977. – 200 с. — с. 57–59).
- ↑ Словения милли гимны — Татар Википедиясе. Тәрҗемәсе: Tolimbayli (31 авг 2020).
- ↑ Zdravljica (2013-08-08). Tradukisto: "Shabicht" el la Esperanta Vikipedio.
- ↑ Historical Dictionary of Slovenia. Plut-Pregelj, Leopoldina; Kranjc, Gregor; Lazarević, Žarko (2018). Rowman & Littlefield. ISBN 978-1-5381-1106-2.
- ↑ Hervardi Zdravica Lyrics — JustSomeLyrics.
- ↑ Zdravljica (03.12.2016). Kresnik.eu. Avtor: France Prešeren.
- ↑ Zamolčana zgodovina Slovenije (okrogla miza z Andrejem Šiškom) — Občina Šentjur
- ↑ Tekstovi pjesama
- ↑ FRANCE PREŠEREN: ZDRAVLJICA (A TOAST). Republic of Slovenia: Protocal of the Republic of Slovenia. Translated by Janko Lavrin.
- ↑ Katero kitico č'mo kot himno zapet' (2010-11-03). Božič, Dragan. Delo.si.