Anthempedia
Anthempedia
Advertisement

"Yuki no Shingun" (雪の進軍) is a Japanese gunka composed in 1895 by army musician Nagai Kenshi (永井建子), who reflected his experience in the Battle of Weihaiwei against Qing China. The song was banned in the Imperial Japanese Army during World War II, and it was used in the 1977 film Mount Hakkoda.

Lyrics[]

Yuki_No_Singun_Yukari_&_Erwin_full_version

Yuki No Singun Yukari & Erwin full version

Japanese original[]

Kanji & Kana Orijinaru
(Modern)
Kana Rōmaji Kiriji

雪ゆきの進軍シングン 氷こほりを踏ふんで
何處どこが河かはやら 道みちさへ知しれず
馬うまは斃たふれる 捨すてゝもおけず
此處こゝは何處いづこぞ 皆みな敵テキの國くに
儘まゝよ大膽ダイタン 一服イップクやれば
頼たのみ少すくなや 煙草たばこが二本ニホン
 
燒やかぬ乾魚ひものに 半ハン煮にえ飯めしに
なまじ生命いのちの ある其その内うちは
堪こらへ切きれない 寒さむさの焚火たきび
煙けぶい筈はずだよ 生木なまきが燻いぶる
澁しぶい顏かほして 功名コウミョウ談ばなし
「すい」と云いふのは 梅干うめぼし一ひとつ
 
着きのみ着きのまゝ 氣樂キラクな臥所ふしど
背嚢ハイノウ枕まくらに 外套ガイトウかぶりや
背せなの温ぬくみで雪ゆき融とけかゝる
夜具ヤグの黍殻きびがら シッポリ濡ぬれて
結むすびかねたる 露營ロエイの夢ゆめを
月つきは冷つめたく顏かほ覗のぞきこむ
 
命いのち捧さゝげて 出でてきた身みゆゑ
死しぬる覺悟カクゴで 突喊トッカンすれど
武運ブウン拙つたなく 討うち死じにせねば
義理ギリに絡からめた 恤兵ジュッペイ眞緜まわた
そろりそろりと 首くび締しめかゝる
どうせ生いかして 還かへさぬ積つもり

雪の進軍 氷を踏んで
どれが河やら 道さえ知れず
馬は斃(たお)れる 捨ててもおけず
ここは何処(いずく)ぞ 皆敵の国
ままよ大胆 一服やれば
頼み少なや 煙草が二本

焼かぬ乾魚に 半煮え飯に
なまじ生命の あるそのうちは
こらえ切れない 寒さの焚火
煙(けむ)いはずだ よ生木が燻(いぶ)る
渋い顔して 功名噺(ばなし)
「すい」というのは 梅干一つ

着の身着のまま 気楽な臥所(ふしど)
背嚢枕に 外套かぶりゃ
背の温みで 雪解けかかる
夜具の黍殻(きびがら) しっぽり濡れて
結びかねたる 露営の夢を
月は冷たく 顔覗き込む

命捧げて 出てきた身ゆえ
死ぬる覚悟で 吶喊(とっかん)すれど
武運拙(つたな) く 討死にせねば
義理にからめた 恤兵真綿(じゅっぺいまわた)
そろりそろりと 頚(くび)締めかかる
どうせ生かして 還さぬ積り

ゆき の しんぐん こり を ふんで
どれ が かわ やら みち さえ しれず
うま は たおれる すてて も おけず
ここ は いずくぞ みな てき も くに
まま よ だいたん いっぷく やれば
たのみすくな や たばこ が にほん

やか ぬ ひも の に はん に え めしに
なまじ いのち の ある その うち は
こらえ きれ ない さむさ の たきび
けむれ はず だ よ なまき が いぶる
しぶい かお して こうみょう ばなし
すい とゆう の は うめぼし ひとつ

きのみきのまま きらく な ふしど
はいのう-まくら に がいとう かぶりゃ
せ な の ぬく み で ゆき どけ かかる
やぐ の き びがら しっぽり ぬれて
むすび かね たる ろえい の ゆめ を
つき は つめたく かお の ぞきこむ

いのち ささげて でて き た み ゆえ
しぬ る かくご で とっかん すれど
ううん つたな く うちじに せ にば
ぎり に からめ た じゅっぺい まわた
そろ り そろりと く び しめ かかる
どうせ いきては かえら ぬ つもり

Yuki no shingun kori o funde
Dore ga kawa yara michi sae shirezu
Uma wa taoreru sutete mo okezu
Koko wa izukuzo mina teki mo kuni
Mama yo daitan ippuku yareba
Tanomisukuna ya tabako ga nihon
 
Yaka nu himo no ni han ni e meshini
Namaji inochi no aru sono uchi wa
Korae kire nai samusa no takibi
Kemure hazu da yo namaki ga iburu
Shibui kao shite kōmyō banashi
Sui toyū no wa umeboshi hitotsu
 
Kinomikinomama kiraku na fushido
Hainō-makura ni gaitō kaburya
Se na no nuku mi de yuki doke kakaru
Yagu no ki bigara shippori nurete
Musubi kane taru roei no yume o
Tsuki wa tsumetaku kao no zokikomu
 
Inochi sasagete dete ki ta mi yue
Shinu ru kakugo de tokkan suredo
Ūn tsutana ku uchijini se niba
Giri ni karame ta juppei mawata
Soro ri sororito ku bi shime kakaru
Dōse ikitewa kaera nu tsumori

Юкино сингун кориво хунде
Дорега кава яра мити сае сирезу
Умава тоареру сутетемо окезу
Кокова изукузо мина текимо куни
Мама ё дайтан иппуку яреба
Таномисукуна я табакога нихон
 
Якану химонони ханние месини
Намази инотино ару соно утива
Корае кире най самусано такиби
Кемуре хазуда ё намакига ибуру
Сибуй каока хосите коумёу банаси
Суй тоюунова умебоси хитоту
 
Киномикиномама киракуна хусидо
Хайноу-макурани гайтоу кабуря
Сенано нукумиде юкидоке какару
Ягуноки бигара сеийппори нурете
Мусуби кане тару роейно юмевo
Тукива туметаку каоно зокикому
 
Иноти сасагете детеки тами юе
Синуру какугоде токкан суредо
Уун тутанаку утизини сениба
Гирини карамета зюппей мавата
Сорори сорорито куби симе какару
Доусе икитева каерану тумори

English translation[]

Marching in the snow, stepping on ice
We can't even tell road from river
The horses are beaten, but we can't leave them
Just what is this place? It's all enemy country
Oh well, if we breathe a little bravery
I'll only ask for little: two of your cigarettes
 
Dried fish that won't cook becomes our half-boiled meals
It's not long before we're living half-boiled days
For this cold that can't be endured, a bonfire
Surely it will smoke, chaps! The green wood smoulders
Putting on a bitter face, a skilful speech
The "sour" thing here's a pickled plum
 
The clothes we wear are our carefree beds
We cover under our overcoats on knapsack pillows
With the warmth of our backs, the snow thaws
Soaking wet our millet-husk bedding
In bivouacs that won't tie, there are dreams
That the moon peeks into, coldly
 
Because we came here offering our lives
With a death resolution, even as we charge shouting
If the fortunes of war so wish, we must die in battle
The donated padded clothes, entwined in duty
Slowly, slowly, fasten upon our necks
Anyhow, the intention wasn't to let us return alive

Advertisement