"Whirlwinds of Danger", also known as the "Warszawianka of 1905", is a Polish socialist revolutionary song written some time between 1879 and 1883. According to one version, Wacław Święcicki wrote the song in 1879 while serving a sentence in the Warsaw Citadel for socialist activity. Another version was written in 1883, immediately upon Święcicki's return from exile in Siberia. By the beginning of the next decade the song became one of the most popular revolutionary anthems in Russian-occupied Poland. The music was composed by Józef Pławiński, who was imprisoned together with Święcicki, inspired partially by the January Uprising song "Marsz Żuawów".
Lyrics[]
Polish original[]
Polish Socialist Party version (original) |
Communist Party of Poland version |
---|---|
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę! |
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę! |
English lyrics[]
Douglas Robson version[1] | Modernized version |
---|---|
Whirlwinds of danger are raging around us, |
Whirlwinds of danger are raging around us, |
Other versions[]
- In Romance languages
French | Italian | Catalan | Spanish | Portuguese | Romanian |
---|---|---|---|---|---|
En rangs serrés, l'ennemi nous attaque, |
La classe operaia, compagni, è all'attacco, |
Negres tempestes agiten els aires |
Negras tormentas agitan los aires |
- In Germanic languages
German | Dutch | Danish | Swedish | Norwegian | Faroese | Icelandic |
---|---|---|---|---|---|---|
Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte, |
Donkere stormen staan op in de wolken, |
Stormene glammer så vildt over lande, |
Oss alla unga som längta och strida, |
Fiendens stormvinder mot oss seg kaster, |
Hungur og neyð alt ov leingi vit kendu, |
Uppreisnin breiðist svo ótt yfir landið. |
- In Slavic languages
Slovene | Serbo-Croatian | Czech | Slovak | Russian | Ukrainian | Belarusian | Bulgarian | Macedonian |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Vihre sovražne pode se nad nami, |
Вихри враждебные веют над нами, |
- In Baltic languages
Latvian | Lithuanian |
---|---|
- In Indo-Iranian languages
Hindi | Bengali | Urdu | Persian | Kurdish |
---|---|---|---|---|
आज चारों तरफ मौत का तूफान है |
ঝঞ্ঝা ঝড় মৃত্যু ঘিরে আজি চারিদিক |
- In Sino-Tibetan languages
Chinese | Burmese |
---|---|
仇恨的風在頭上咆哮怒吼, |
အရက်စက်ဆုံးအင်အားသုံး ဖိနှိပ်ကာနေသလေ။ |
- Japanese version
暴虐の雲 光を覆い
敵の嵐は 荒れ狂う
怯まず進め 我等の友よ
敵の鉄鎖を 打ち砕け
自由の火柱 輝かしく
頭上高く 燃え立ちぬ
今や最後の 闘いに
勝利の旗は ひらめかん
起て同胞よ ゆけ闘いに
聖なる血に まみれよ
砦の上に 我等の世界
築き固めよ 勇ましく
- Korean version
최후의 결전을 맞으러 가자
생사적 운명의 판가리로
나가자 나가자 굳게 뭉치어
원수를 소탕하러 나가자
총칼을 매고 결전의 길로 가,
앞으로 동지들아
독립의 깃발은 우리앞에 날린다 가,
앞으로 동지들아 무거운
쇠줄을 풀어해치고
뼛속에 사무친 분을풀자
삼천만 동포여 모두 뭉치자
승리는 우리를 재촉한다
총칼을 매고 결전의 길로 가,
앞으로 동지들아 독립의
깃발은 우리앞에 날린다 가,
앞으로 동지들아[2]
- In Turkic languages
Turkish | Azerbaijani | Crimean Tatar | Kazakh | Uzbek | Uyghur |
---|---|---|---|---|---|
- In Finno-Ugric languages
Hungarian | Finnish | Estonian |
---|---|---|
Rontása tört ránk a dúló viharnak, |
Riistäjät ruoskaa nyt selkäämme soittaa, |
Vaenlusetormid meist tuiskavad üle, |
- Greek version
Θύελλες, άνεμοι γύρω μας πνέουν
Τέκνα του σκότους εμάς κυνηγούν
Σ' ύστερες μάχες μπλεκόμαστε τώρα
Κι άγνωστες τύχες εμάς καρτερούν
Πάντα περήφανοι, πάντα εμπρός
Σώζουμε έθνη και δούλους λαούς
Πέφτοντας κάπου, μα πάντα νικώντας
Σώζουμε έθνη και δούλους λαούς
Λιώνουν, πεινούν οι εργάτες μπροστά μας
Ως πότε αδέρφια αυτές οι σκηνές
Ήρωες νέοι μη σας τρομάζουν
Δίκες κρεμάλες και άλλες ποινές
Κι όμως ψηλά τη σημαία κρατώντας
Πάντα περήφανοι, πάντα εμπρός
Πέφτοντας κάπου, μα πάντα νικώντας
Σώζουμε έθνη και δούλους λαούς
Μίσος κι εκδίκηση σε κάθε κλέφτη
Σε κάθε τύραννο της εργατιάς
Θάνατος σ' όλους τους μπουρζουάδες
Ήρθε η ώρα της λευτεριάς
Στη μάχη, στην πάλη, στον τίμιο αγώνα
Κείνοι που πέσανε θα δοξαστούν
Κι απογόνοι στις συγκεντρώσεις
Τα ονόματά τους θα διαλαλούν.
- Esperanto version by Nikolao Nekrasov
Nian standardon ni levos kuraĝaj,
Kvankam minaca venteg' furiozas,
Kvankam nin premas nun fortoj sovaĝaj,
Kvankam neniu morgaŭon supozas.
Ĉar tio estas la kant' de l' libero,
Sankta standardo de la renaskiĝo,
Estas triumf' de l' laboro kaj vero,
Estas aŭror' de l' tutmonda fratiĝo.
Marŝu, Varŝavo,
Al lukto brava,
Sankta kaj prava,
Marŝu, Varŝavo!
Nun, kiam mortas pro granda malsato
Laboristaro, dronante en ŝlimo,
Estas hontego al degenerato,
Kiu la morteŝafodon ektimos!
La oferita pro nobla ideo
Restos senfrukta pereo nenia:
Kvankam al multaj minacas pereo,
La estonteco ja estas nur nia!
Marŝu, Varŝavo,
Al lukto brava,
Sankta kaj prava,
Marŝu, Varŝavo!
Hura!... De l'reĝoj forigu ni kronojn,
Ĉar la popolo la dornan surhavas;
Kaj ni detruu putrintajn jam tronojn,
Kiu en sango popola sin lavas.
Venĝon teruran pro la ekspluatoj
Al la suĉantoj de l' sango - laŭ deco!...
Venĝon teruran al la plutokratoj,
Venu rikolto de la estonteco!...
Trivia[]
- It is one of the most translated songs in the world, with over a hundred different translations, along with "Katyusha", "Venceremos", the State Anthem of the Soviet Union, and "The Internationale".