Anthempedia
Advertisement

"Whirlwinds of Danger", also known as the "Warszawianka of 1905", is a Polish socialist revolutionary song written some time between 1879 and 1883. According to one version, Wacław Święcicki wrote the song in 1879 while serving a sentence in the Warsaw Citadel for socialist activity. Another version was written in 1883, immediately upon Święcicki's return from exile in Siberia. By the beginning of the next decade the song became one of the most popular revolutionary anthems in Russian-occupied Poland. The music was composed by Józef Pławiński, who was imprisoned together with Święcicki, inspired partially by the January Uprising song "Marsz Żuawów".

Lyrics[]

Polish original[]

Polish Socialist Party version
(original)
Communist Party of Poland version

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę!
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje...
O!... bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy — sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania.

Naprzód, Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!x2

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć, jak w błocie;
I hańba temu, kto z nas za młodu
Lęka się stanąć choć na szafocie!
Nikt za ideę nie ginie marnie,
Z czasem zwycięża Chrystus Judasza!
Niech święty ogień młodość ogarnie,
Choć wielu padnie — lecz przyszłość nasza!

Naprzód, Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hura!... zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej;
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowione we krwi ludowej!...
Ha!... zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów!...
Ha!... zemsta carom i plutokratom!
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!

Naprzód, Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę!
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje...
O!... bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy — sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania.

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, Warszawo, marsz!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć, jak w błocie;
I hańba temu, kto z nas za młodu
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, Warszawo, marsz!

Hura!... zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej;
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!...
Ha!... zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów!...
Ha!... zemsta carom i plutokratom!
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!

Naprzód, Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, Warszawo, marsz!

English lyrics[]

Douglas Robson version[1] Modernized version

Whirlwinds of danger are raging around us,
O'erwhelming forces of darkness assail,
Still in the fight see advancing before us,
Red flag of liberty that yet shall prevail.

Then forward ye workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march ye toilers and the world shall be free.

Women and children in hunger are calling,
Shall we be silent to their sorrow and woe?
See in the fight see our brothers are falling,
Up then united and conquer the foe!

Then all of you workers, rightly will reign,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march ye toilers and the world shall be free.

Off with the crown of the tyrants of evil!
Down in the dust with the prince and the peer!
Strike off your chains, all ye brave sons of Poland!
Wake all humanity, for victory is near.

Onward and onward, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march ye toilers and the world shall be free.

Whirlwinds of danger are raging around us,
O'erwhelming forces of darkness assail,
Still in the fight see advancing before us,
Red flag of liberty that yet shall prevail.

Then forward you workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march you toilers and the world shall be free.

Brothers and sisters in hunger are calling,
Shall we be silent to their sorrow and woe?
While in the fight see our comrades are falling,
Up then united and conquer the foe!

Off with the crown of the tyrants of evil!
Down in the dust with the prince and the peer!
Strike off your chains, sons and daughters of labor!
Wake all humanity, for victory is near.

Then forward you workers, freedom awaits you,
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march you toilers and the world shall be free.

Other versions[]

In Romance languages
French Italian Catalan Spanish Portuguese Romanian

En rangs serrés, l'ennemi nous attaque,
Autour de notre drapeau, groupons-nous !
Que nous importe la mort menaçante ?
Pour notre cause, soyons prêts à souffrir.
Mais le genre humain, courbé sous la honte,
Ne doit avoir qu'un seul étendard,
Un seul mot d'ordre : « Travail et Justice,
Fraternité de tous les ouvriers » !

Frères, aux armes,
Pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs !

Les profiteurs vautrés dans la richesse
Privent de pain l'ouvrier affamé.
Ceux qui sont morts pour nos grandes idées
N'ont pas en vain combattu et péri !
Contre les richards, et les ploutocrates,
Contre les rois, contre les trônes pourris,
Nous lancerons la vengeance puissante,
Et nous serons à tout jamais victorieux !

Frères, aux armes,
Pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs !

La classe operaia, compagni, è all'attacco,
Stato e padroni non la possono fermare,
Niente operai curvi più a lavorare
Ma tutti uniti siamo pronti a lottare.
No a lavoro salariato,
Unità di tutti gli operai!
Il comunismo è il nostro progamma
Con il Partito conquistiamo il potere.

Stato e padroni, fate attenzione,
Nasce il Partito dell'insurrezione;
Potere operaio e rivoluzione,
Bandiere rosse e comunismo sarà!

Nessuno o tutti, o tutto o niente,
È solo insieme che dobbiamo lottare,
O i fucili o le catene:
Questa è la scelta che ci resta da fare.
Compagni, avanti per il Partito,
Contro lo Stato lotta armata sarà:
Con la conquista di tutto il potere
La dittatura operaia sarà!

Stato e padroni, fate attenzione,
Nasce il Partito dell'insurrezione;
Potere operaio e rivoluzione,
Bandiere rosse e comunismo sarà!

I proletari sono pronti alla lotta,
Pane e lavoro non vogliono più,
Non c'è da perdere che le catene
E c'è un intero mondo da guadagnare!
Via dalla linea, prendiamo il fucile,
Forza compagni, alla guerra civile!
Agnelli, Pirelli, Restivo, Colombo,
Non più parole, ma piogge di piombo!

Stato e padroni, fate attenzione,
Nasce il Partito dell'insurrezione;
Potere operaio e rivoluzione,
Bandiere rosse e comunismo sarà!

Stato e padroni, fate attenzione,
Nasce il Partito dell'insurrezione;
Viva il Partito e rivoluzione,
Bandiere rosse e comunismo sarà!

Negres tempestes agiten els aires
núvols sinistres enceguen l'esguard.
Encara que ens esperi la mort més cruenta
contra l'adversari havem de lluitar.

L'única riquesa és la llibertat
i cal defensar-la amb coratge i fe.

Alta la bandera revolucionària
que sens repòs ens mena al triomf del nostre anhel.
Alta la bandera revolucionària
que sens repòs ens mena al triomf del nostre anhel.

Negres tempestes agiten els aires
núvols sinistres enceguen l'esguard.
Encara que ens esperi la mort més cruenta
contra l'adversari havem de lluitar.

L'única riquesa és la llibertat
i cal defensar-la amb coratge i fe.

Alta la bandera revolucionària
que sens repòs ens mena al triomf del nostre anhel.
Alta la bandera revolucionària
que sens repòs ens mena al triomf del nostre anhel.

Dempeus tot el poble, tots a la lluita
esfondrem amb fúria la reacció!

A les barricades! A les barricades!
Per la victòria de la Confederació.
A les barricades! A les barricades!
Per la victòria de la Confederació.

Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver.
Aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.

El bien más preciado es la libertad
hay que defenderla con fe y con valor.

Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.

Negras tormentas agitan los aires
nubes oscuras nos impiden ver.
Aunque nos espere el dolor y la muerte
contra el enemigo nos llama el deber.

El bien más preciado es la libertad
hay que defenderla con fe y valor.

Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
Alza la bandera revolucionaria
que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.

En pie el pueblo obrero, a la batalla
hay que derrocar a la reacción.

¡A las barricadas! ¡A las barricadas!
por el triunfo de la Confederación.
¡A las barricadas! ¡A las barricadas!
por el triunfo de la Confederación.

In Germanic languages
German Dutch Danish Swedish Norwegian Faroese Icelandic

Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,
drohende Wolken verdunkeln das Licht.
Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,
gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.
Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme
hoch über unseren Häuptern entfacht:
die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,
die sicher uns führt in der letzen Schlacht.

Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
erstürme die Welt, du Arbeitervolk!

Tod und Verderben allen Bedrückern,
leidendem Volke gilt unsere Tat,
kehrt gegen sie die mordenden Waffen,
dass sie ernten die eigene Saat!
Mit Arbeiterblut gedüngt ist die Erde,
gebt euer Blut für den letzen Krieg,
dass der Menschheit Erlösung werde!
Feierlich naht der heilige Sieg.

Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
erstürme die Welt, du Arbeitervolk!

Elend und Hunger verderben uns alle,
gegen die Feinde ruft mahnend die Not,
Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten!
Kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod.
Die Toten, der grossen Idee gestorben,
werden Millionen heilig sein.
Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen,
ergreift die Waffen und schliesst die Reihn!

Donkere stormen staan op in de wolken,
Machtige schaduwen verduisteren het licht.
Mag ons leed of dood ons verbeiden,
Tegen de vijand roept ons de plicht.

Wij heffen ter vrijheid stralende standard,
Rood als een vlam in de duistere krijg,
De standard van moed,
De bannier der bevrijding,
Brandt boven ons hoofd
In de storm van de tijd.
Sta op tot de strijd!
Bereidt u ten aanval!
kamp voor uw leven,
Dijn arbeidersvolk!
Op de barricades!
Op de barricades!
Verover de aarde, o arbeidersvolk!

Nederlaag en dood aan de demon der wereld!
Lijdende mensheid bevrijdt slecht de daad.
Tegen de heersers: de stormvloed der bloeders,
Dat zij oogsten hun bloedige zaad.
Van arbeidersbloed doordrenkt deze aarde...
Geef van uw ziel voor de laatste slag:
Dat boven de rokende velden ziet rijzen
Mensheid het licht van de broederschapdag!
Sta op tot de strijd!
Bereidt u ten aanval!
Kamp voor uw leven,
Dijn arbeidersvolk!
Op de barricades!
Op de barricades!
Verover de aarde,
o arbeidersvolk!

Stormene glammer så vildt over lande,
natsorte skyer formørker solens lys.
Os kalder pligten mod fjenden at stande,
ej ænses smerte og dødskolde gys.
Thi vi ejer frihedens lysende flamme,
højt vil vi hæve vort luende flag.
Her vi os fylker; så kampglad en stamme
for folkets frihed står rustet til slag.

Nu frem da til kampen. På barrikaden
sejren skal vindes for arbejdets folk.
Rødt smælder flagdugens flig over staden,
ny tid skabes af arbejdets folk.

Død og fordærv over folkets tyranner.
Bødlernes skare vil høste blodig sæd.
Skælvende ser den vort flammende banner,
hører vort hævnråb i dødsangstens ræd.
Arbejdets helte! Tit har i givet
jorden for andre jert dyreste blod.
Krigen, den sidste for frihed, for livet
kan I vel vinde med sejrshåbets mod.

Nu frem da til kampen. På barrikaden
sejren skal vindes for arbejdets folk.
Rødt smælder flagdugens flig over staden,
ny tid skabes af arbejdets folk.

Sulten og nøden har naget os alle,
tit man berøved' os det daglige brød.
Lidelsens samfund i grus nu skal falde,
arbejdets ungdom ræddes aldrig for død!
Ofte ideen livet har krævet,
tit er det ofret for massernes sag.
Frem da til kampen. Se fanen er hævet.
Arbejderhæren står rede til slag.

Nu frem da til kampen. På barrikaden
sejren skal vindes for arbejdets folk.
Rødt smælder flagdugens flig over staden,
ny tid skabes af arbejdets folk.

Oss alla unga som längta och strida,
oss väntar handlingen, som kräver mer än mod.
Oss skänkes lyckan att offra och lida,
dö för den tro som bröder
helgat med blod.

Ja, hör hur den brusar, hör hur den dånar,
stormen som bådar oss frihetens vår.
Vi är de unga blant folken som sjunga.
Jublande hymn att ädel strid förstår.
Ja, hör hur den brusar, hör hur den dånar,
stormen som bådar oss frihetens vår.
Vi är de unga blant folken som sjunga.
Jublande hymn att ädel strid förstår.

En gång när vi alla unga är gömda
djupt under tuvorna där fejden hetast stod.
Skall våra handlingar ej vara glömda
av framtidsfolket som är barn av vårt blod.

Ja, ungdom är livets härliga vårtid
ungdom förpliktigar mot kommande år.
Vi alle unga i kampen vi sjunga.
Hänförda, starka mot vårt öde vi går
Ja , ungdom är livets härliga vårtid
ungdom förpliktigar mot kommande år.
Vi alla unga i kampen vi sjunga.
Hänförda, starka mot vårt öde vi går.

Fiendens stormvinder mot oss seg kaster,
dunkelhets makter trykker oss ned.
Frem dog til kampen vi modige haster,
er på vår ukjente skjebne beredt.

Arbeidersaken stiger med dagen
frem under frihetens blodrøde flagg.
Det er vårt håp i vår rastløse jagen
frem, frem til seier er kampropets klang!

Her i vår tid dør det mange av hunger
Kan det da mer være tvil i din sjel?
Selv skafottene roper med tunger
Frihetens sang kan man ei slå ihjel

Alle som faller manende kaller
Navnene toner igjen i vår sang
Og over slettene rungene gjaller
frem, frem til seier er kampropets klang!

Og som vi hater tyrannenes kroner
Ærer vi høyt alle lidelsens bånd
Falle skal alle de blodstenkte troner
og våre fiender dø for vår hånd

Hevnen og døden skal være buden
Som tyrraniet skal lide ved oss
Selv har vi sået nå høster vi grøden
Fremad vi stormer som brusende foss!

Hevnen og døden skal være buden
Som tyrraniet skal lide ved oss
Selv har vi sået nå høster vi grøden
Fremad vi stormer som brusende foss!

Hungur og neyð alt ov leingi vit kendu,
tíðum varð rænt okkar dagliga breyð.
Nú verður á slíkum óskili endi,
nú stendur stríðið um lív ella deyð!
Tær hugsjónir bjørtu fyrr lív máttu lúka,
líkbleikt á valinum arbeiðsfólk lá.
Nú er' tað vit skulu hevndarstund brúka:
Smell, reyði dúkur mót himinum blá!

Nú, haldið í hernað! Dystur skal standa!
Sigur skal vinnast, nú framá í bólk!
Blóðreyða merki nú smellir um landa:
Nú byrjar nýtíð for arbeiðsins fólk!

Uppreisnin breiðist svo ótt yfir landið.
Upp, upp til vopna, þú kúgaða stétt.
Skyldan, hún kallar til orustu alla,
afl móti valdi, þá sigrum við létt.

Við eigum frelsis ólgandi elda,
upphefjum blóðrauða fánann með dáð.
Verkamenn, fylkist nú féndunum móti,
fram, nú skal síðasta orustan háð.

Allslausi múgur, engu átt' að tapa,
öðru en hlekkjum, þín lausn er þitt starf.
Bráðum skal öreigans alræði drottna,
þá er okkar tími að bæta vorn arf.

Sultur og neyð hefur nagað oss alla.
Níðingsins þjóðfélag bráðum er nár,
Brjótið þið nú hina bölvuðu hlekki.
Blóðhefndin ein getur læknað vor sár.

Með lífinu höfum við hugsjónir goldið,
sem hefja til frelsis hinn kúgaða lýð.
Fram því i vigið, sjá fánunum blæðir,
fram, rauði herinn er búinn í stríð.

Allslausi múgur, engu átt' að tapa,
öðru en hlekkjum, þín lausn er þitt starf.
Bráðum skal öreigans alræði drottna,
þá er okkar tími að bæta vorn arf.

In Slavic languages
Slovene Serbo-Croatian Czech Slovak Russian Ukrainian Belarusian Bulgarian Macedonian

Vihre sovražne pode se nad nami,
sonce zakriva nam temen oblak.
Vedno nas čakajo težki razgledi,
vendar kljub temu pojenja sovrag.

Prapor svobode, resnice nad nami
kaže nam pot in krepi nam korak.
Prapor resnice in osvoboditve,
ki nas pripelje po poti do zmag.

V borbo krvavo, sveto in pravo,
da priborimo svobodno si pot.
Na barikade, na barikade,
v boj za svobodo, ti delavski rod.

Slavno in zlato smo vojno končali,
osvobojen je zdaj delavski rod.
Mnogo smo žrtev za svobodo dali,
da je naš narod tej smrti otet.
 
Če bi spet vihre sovražne grozile,
če kdo svobodo bi rad nam otel,
kakor nekoč bi orožje zgrabili,
pojdi zdaj z vetrom naš slavni napev.
 
V borbo krvavo, sveto in pravo,
da priborimo svobodno si pot.
Na barikade, na barikade,
v boj za svobodo, ti delavski rod.

Вихри враждебные веют над нами,
Тёмные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас ещё судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

На бой кровавый,
Святой и правый
Марш, марш вперёд,
Рабочий народ.

Мрёт в наши дни с голодухи рабочий,
Станем ли, братья, мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи
Может ли вид эшафота пугать?
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей.
Их имена с нашей песнью победной
Станут священны мильонам людей.

На бой кровавый,
Святой и правый
Марш, марш вперёд,
Рабочий народ.

Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа-страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны
Кровью мы наших врагов обагрим!
Смерть беспощадная всем супостатам!
Всем паразитам трудящихся масс!
Мщенье и смерть всем царям-плутократам!
Близок победы торжественный час.

На бой кровавый,
Святой и правый
Марш, марш вперёд,
Рабочий народ.

In Baltic languages
Latvian Lithuanian
In Indo-Iranian languages
Hindi Bengali Urdu Persian Kurdish

आज चारों तरफ मौत का तूफान है
डार्क की साजिश है मुश्किल
बहरहाल, चलिये संघर्ष पर चलते हैं, निर्भीक और निडर
ऊपर उड़ता खून का झंडा।

तो सामने है मजदूर बहादुर
दुनिया के शोषितों की मुक्ति की राह पर
दुनिया में मानवता की अंतिम लड़ाई में
चलो रेगिस्तान और समुद्र में चलते हैं।

तो सामने है मजदूर बहादुर
दुनिया के शोषितों की मुक्ति की राह पर
दुनिया में मानवता की अंतिम लड़ाई में
चलो रेगिस्तान और समुद्र में चलते हैं।

सुनिए उस महिला और बच्चे की भूखी चीख
क्या हम सिर्फ मूक श्रोता हैं?
दुश्मन के खेमे पर हनो हानो का हमला
चाहे वह दोस्त हो या भाई जो मारा गया हो।

तो सामने है मजदूर बहादुर
दुनिया के शोषितों की मुक्ति की राह पर
दुनिया में मानवता की अंतिम लड़ाई में
चलो रेगिस्तान और समुद्र में चलते हैं।

तो सामने है मजदूर बहादुर
दुनिया के शोषितों की मुक्ति की राह पर
दुनिया में मानवता की अंतिम लड़ाई में
चलो रेगिस्तान और समुद्र में चलते हैं।

ঝঞ্ঝা ঝড় মৃত্যু ঘিরে আজি চারিদিক
অন্ধকারের চক্রান্ত কঠিন
তবু সংগ্রামে চলো উদ্দাম নির্ভীক
রক্তপতাকা হাতে উরধে উড্ডীন ।

তাই সম্মুখে পদভরে মজদুর বাহাদুর
দুনিয়ার শোষিতের মুক্তিপথে
বিশ্বের মানবতার অন্তিম যুদ্ধে
চলো চলো ভেদি মরু গিরি সমুদ্দুর।।

শোনো ঐ নারী শিশুর ক্ষুধার্ত ক্রন্দন
আমরা কি রব শুধু নীরব শ্রোতা
শত্রুর শিবিরে হানো হানো প্রহরণ
হোক না নিহত রনে বন্ধু ভ্রাতা।।

যত সাম্রাজ্যের শিরের মুকুট
ধূলিতলে হবে আজ অবনত
বিশ্বের অধিকারী শ্রমজীবি সন্তান
মানুষের মুক্তির দিন আগত।।

In Sino-Tibetan languages
Chinese Burmese

仇恨的風在頭上咆哮怒吼,
黑暗勢力對我們下毒手。
快團結起來和敵人決一死戰,
也不必問有什麽在前頭。
勇敢地起來、驕傲地起來,
要為了工人的事業去奮鬥!
高高舉起全人類戰鬥旗幟,
為新世界早來到、人人自由。
正義的戰鬥、流血的戰鬥,
挺起了胸膛,快向前走!
正義的戰鬥、流血的戰鬥,
挺起了胸膛,快向前走!

今天我們多少人死於饑餓,
難道我們還能夠不開口?
在鬥爭中戰友們年輕的眼睛,
難道面對絞刑架會發抖?
為崇高理想光榮地犧牲,
在鬥爭中他們將流芳千秋!
他們的姓名隨我們的凱歌,
世世代代活在億萬人心頭。
正義的戰鬥、流血的戰鬥,
挺起了胸膛,快向前走!
正義的戰鬥、流血的戰鬥,
挺起了胸膛,快向前走!

和暴君我們是不共戴天,
來受苦人今日要報血仇!
人民的鮮血浸透了帝王的寶座,
也染紅了我們敵人的手!
要推翻暴君,要鏟除財閥,
徹底消滅寄生蟲、無恥走狗!
我們要向劊子手討還血債,
看,紅旗飄,勝利日就在前頭!
正義的戰鬥、流血的戰鬥,
挺起了胸膛,快向前走!
正義的戰鬥、流血的戰鬥,
挺起了胸膛,快向前走!

အရက်စက်ဆုံးအင်အားသုံး ဖိနှိပ်ကာနေသလေ။
ထောင်တန်းများကတို့ကိုစောင့်ကြိုနေတယ်ဟေ။
အန္တရာယ်ရန်စွယ်အမျိုးမျိုးနဲ့ တားဆီးလို့နေပစေ။
တို့များအားလုံးပေါင်းစည်းခြင်းနဲ့ ဖြိုခွင်းပစ်မလေ။

အရက်စက်ဆုံးအင်အားသုံး ဖိနှိပ်ကာနေသလေ။
ထောင်တန်းများကတို့ကိုစောင့်ကြိုနေတယ်ဟေ။
အန္တရာယ်ရန်စွယ်အမျိုးမျိုးနဲ့ တားဆီးလို့နေပစေ။
တို့များအားလုံးပေါင်းစည်းခြင်းနဲ့ ဖြိုခွင်းပစ်မလေ။

မတရားတဲ့အမိန့်ဟူသမျှ ရဲရဲဆန့်ကျင်ကြ။
အန္တရာယ်မျိုးစုံအတားအ‌ဆီးတွေ ရင်ဆိုင်မလေ။
တော်လှန်အလံတွေလွှင့်ကြ ရဲရဲတောက်ဆန့်ကျင်ကြ။
ဘယ်တော့မှအဆုံးမသတ်တဲ့တော်လှန်ရေး။
တော်လှန်အလံတွေလွှင့်ကြ ရဲရဲတောက်ဆန့်ကျင်ကြ။
ဘယ်တော့မှအဆုံးမသတ်တဲ့တော်လှန်ရေးတဲ့ဟေ့။

လုပ်အားစိုက်ထုတ်သူများ တိုက်ပွဲအတွင်းသို့လာကြ။
တန်ပြန်ဆန့်ကျင်မှုများကို ရင်ဆိုင်မလေ။
နံရံတွေကိုချိုးဖျက် အတားအဆီးအားလုံးကျော်ဖြတ်။
ဘယ်တော့မှအဆုံးမသတ်တဲ့ တော်လှန်ရေး။
နံရံတွေကိုချိုးဖျက် အတားအဆီးအားလုံးကျော်ဖြတ်။
ဘယ်တော့မှအဆုံးမသတ်တဲ့တော်လှန်ရေးတဲ့ဟေ့။

Japanese version

暴虐の雲 光を覆い
 敵の嵐は 荒れ狂う
 怯まず進め 我等の友よ
 敵の鉄鎖を 打ち砕け
 自由の火柱 輝かしく
 頭上高く 燃え立ちぬ
 今や最後の 闘いに
 勝利の旗は ひらめかん

 起て同胞よ ゆけ闘いに
 聖なる血に まみれよ
 砦の上に 我等の世界
 築き固めよ 勇ましく

Korean version

최후의 결전을 맞으러 가자
생사적 운명의 판가리로
나가자 나가자 굳게 뭉치어
원수를 소탕하러 나가자

총칼을 매고 결전의 길로 가,
앞으로 동지들아
독립의 깃발은 우리앞에 날린다 가,
앞으로 동지들아 무거운

쇠줄을 풀어해치고
뼛속에 사무친 분을풀자
삼천만 동포여 모두 뭉치자
승리는 우리를 재촉한다

총칼을 매고 결전의 길로 가,
앞으로 동지들아 독립의
깃발은 우리앞에 날린다 가,
앞으로 동지들아[2]

In Turkic languages
Turkish Azerbaijani Crimean Tatar Kazakh Uzbek Uyghur
In Finno-Ugric languages
Hungarian Finnish Estonian

Rontása tört ránk a dúló viharnak,
ordas had áradata kelt ellenünk.
Vesztünkre esküdtek ádáz hatalmak,
s tudtuk, egy életen át kell küzdenünk.

Álltunk a vészben, álltunk merészen,
lelkünkben tűzpirosan izzott a cél.
Munkások, álljunk a nagy harcra készen,
melyből az emberi nem új napja kél!

Kínzó igában legörnyedt a hátunk,
Mégis reméltük ama nagy diadalt.
Szenvedve távol jövendőbe láttunk,
s harsogva zengtük a szent csatadalt:

Vérünk nem omlott a harcban hiába.
Mártírjainknak neve nagy lesz és dicső.
Emlékük az fonja legszebb dalába,
Melyért elestek: a boldog jövő.

Riistäjät ruoskaa nyt selkäämme soittaa,
vastassa valkoinen armeija on.
Pakko on taistella,
kuolla tai voittaa,
ratkaisu eessä on tuntematon.
Mutta me nostamme purppuravaatteen,
taistoon mi työläiset kutsua voi.
Rohkeina puolesta veljeysaatteen
käymme ja kaikille laulumme soi.

Aatteemme ainoan,
kalliin ja oikean,
puolesta raatajat eespäin mars,
Aatteemme ainoan,
kalliin ja oikean,
puolesta raatajat eespäin mars.

Veljemme vankilat tyrmiinsä sulkee,
kostaja kultaakin kalleimman vei
Ilkkuen roistot ja ryövärit kulkee,
sellaista kauemmin sallita ei!
Vääryyttä vastaan
me taistelun teillä kuljemme
kostoa kalpamme soi.
Vaikkakin yksilöt sortuisi siellä,
muistonsa konsana kuolla ei voi!

Aatteemme ainoan,
kalliin ja oikean,
puolesta raatajat eespäin mars,
Aatteemme ainoan,
kalliin ja oikean,
puolesta raatajat eespäin mars.

Valtikat, kruunut me pirstoiksi lyömme,
orjuuden kahleet katkomme me;
kauhea joskin on puhdistustyömme,
ihmisen onnen on ehtona se.
Siksipä nyt säälittä taistelun tielle,
voitto on työväen,
tiedämme sen
Porvarit, keisarit, helvetti heille,
olkoon nyt töistänsä armollinen!

Aatteemme ainoan,
kalliin ja oikean,
puolesta raatajat eespäin mars,
Aatteemme ainoan,
kalliin ja oikean,
puolesta raatajat eespäin mars.

Vaenlusetormid meist tuiskavad üle,
vihaselt rõhuvad tumedad jõud;
vaenlaset vastu viib võitlusesüle
ees meil on tundmata saatusesõud.

Uhkelt ja võimsalt tõstame siiski
tööliste võitluselippu me käes,
astume rahvaste võitluseritta,
nõuame õigust ja vabadust väes.

Veriseks võitluseks kohus meid kutsub -
vapralt siis edasi, töölisteväed!

Nälgida seni jäänd tööliste osaks-
vennad, kas võime siis vaikida veel?
Võllas ja tapjate vihane kisa
võitlejaid vahvaid ei kohuta teel:

ükski ei kao, kes võitluseväljal
ohvriks on langenud aadete eest;
miljonid tänul neid kannavad meeles,
vaimustust saavad veel võitluseteest.

Veriseks võitluseks kohus meid kutsub
vapralt siis edasi, töölisteväed!

Jälgid on meile türannide troonid,
püha meil orjade valu ja piin;
rahvaste verega määritud kroonid
vaenlaste veresse matame siin.

Armuta tasu rõhujad saagu,
kadugu kurnajad, suregu sund;
maha! kes toitvad end töörahva higist,
ligi on võidukas pääsmisetund.

Veriseks võitluseks kohus meid kutsub
vapralt siis edasi, töölisteväed!

Greek version

Θύελλες, άνεμοι γύρω μας πνέουν
Τέκνα του σκότους εμάς κυνηγούν
Σ' ύστερες μάχες μπλεκόμαστε τώρα
Κι άγνωστες τύχες εμάς καρτερούν

Πάντα περήφανοι, πάντα εμπρός
Σώζουμε έθνη και δούλους λαούς
Πέφτοντας κάπου, μα πάντα νικώντας
Σώζουμε έθνη και δούλους λαούς

Λιώνουν, πεινούν οι εργάτες μπροστά μας
Ως πότε αδέρφια αυτές οι σκηνές
Ήρωες νέοι μη σας τρομάζουν
Δίκες κρεμάλες και άλλες ποινές

Κι όμως ψηλά τη σημαία κρατώντας
Πάντα περήφανοι, πάντα εμπρός
Πέφτοντας κάπου, μα πάντα νικώντας
Σώζουμε έθνη και δούλους λαούς

Μίσος κι εκδίκηση σε κάθε κλέφτη
Σε κάθε τύραννο της εργατιάς
Θάνατος σ' όλους τους μπουρζουάδες
Ήρθε η ώρα της λευτεριάς

Στη μάχη, στην πάλη, στον τίμιο αγώνα
Κείνοι που πέσανε θα δοξαστούν
Κι απογόνοι στις συγκεντρώσεις
Τα ονόματά τους θα διαλαλούν.

Esperanto version by Nikolao Nekrasov

Nian standardon ni levos kuraĝaj,
Kvankam minaca venteg' furiozas,
Kvankam nin premas nun fortoj sovaĝaj,
Kvankam neniu morgaŭon supozas.
Ĉar tio estas la kant' de l' libero,
Sankta standardo de la renaskiĝo,
Estas triumf' de l' laboro kaj vero,
Estas aŭror' de l' tutmonda fratiĝo.

Marŝu, Varŝavo,
Al lukto brava,
Sankta kaj prava,
Marŝu, Varŝavo!

Nun, kiam mortas pro granda malsato
Laboristaro, dronante en ŝlimo,
Estas hontego al degenerato,
Kiu la morteŝafodon ektimos!
La oferita pro nobla ideo
Restos senfrukta pereo nenia:
Kvankam al multaj minacas pereo,
La estonteco ja estas nur nia!

Marŝu, Varŝavo,
Al lukto brava,
Sankta kaj prava,
Marŝu, Varŝavo!

Hura!... De l'reĝoj forigu ni kronojn,
Ĉar la popolo la dornan surhavas;
Kaj ni detruu putrintajn jam tronojn,
Kiu en sango popola sin lavas.
Venĝon teruran pro la ekspluatoj
Al la suĉantoj de l' sango - laŭ deco!...
Venĝon teruran al la plutokratoj,
Venu rikolto de la estonteco!...

Trivia[]

Advertisement