Anthempedia
Advertisement

"Wahaha" (zh. 哇哈哈; ug. ۋاھاھا) is a 1956 Chinese and Uyghur song with lyrics in Mandarin by Tian Er and music by Yang Yidan.[1][2] The song was rearranged by K. Friesen Wiens.[3]

Lyrics[]

Chinese original[]

Simplified Chinese original Traditional Chinese Pinyin Palladius Cyrillic

我们的祖国是花园
花园里花朵真鲜艳
和暖的阳光 照耀着我们
每个人脸上都笑开颜
娃哈哈 娃哈哈
每个人脸上都笑开颜

大姐姐你呀快快来
小弟弟你也莫躲开
手拉着手儿 唱起那歌儿
我们的生活多愉快
娃哈哈 娃哈哈
我们的生活多愉快[1][2]

我們的祖國是花園
花園里花朵真鮮豔
和暖的陽光 照耀著我們
每個人臉上都笑開顏
娃哈哈 娃哈哈
每個人臉上都笑開顏

大姐姐你呀快快來
小弟弟你也莫躲開
手拉著手兒 唱起那歌兒
我們的生活多愉快
娃哈哈 娃哈哈
我們的生活多愉快

Wǒmen de zǔguó shì huāyuán
Huāyuán lǐ huāduǒ zhēn xiānyàn
Hé nuǎn de yángguāng, zhàoyàozhe wǒmen
Měi gèrén liǎn shàng dū xiào kāiyán
Wáhāhā, wáhāhā
Měi gèrén liǎn shàng dū xiào kāiyán

Dà jiějiě nǐ ya kuài kuài lái
Xiǎo dìdì nǐ yě mò duǒ kāi
Shǒu lā zheshǒu er, chàng qǐ nà gē er
Wǒmen de shēnghuó duō yúkuài
Wáhāhā, wáhāhā
Wǒmen de shēnghuó duō yúkuài[1][2][3]

Уомэнь дэ цзугуо шы хуаюань
Хуаюань ли хуадуо чжэнь сяньянь
Хэ нуань дэ янгуан, чжаояочжэ уомэнь
Мэй гэжэнь лянь шан ду сяо кайянь
Вахаха, вахаха
Мэй гэжэнь лянь шан ду сяо кайянь

Да цзецзе ни я куай куай лай
Сяо диди ни е мо дуо кай
Шоу ла чжэшоу эр, чан ци на гэ эр
Уомэнь дэ шэнхуо дуо юйкуай
Вахаха, вахаха
Уомэнь дэ шэнхуо дуо юйкуай

Uyghur version[]

It was translated into Uyghur, a Turkic language spoken in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region in northwest China.

Uyghur Arabic script Uyghur Latin script Uyghur Cyrillic script

ۋەتىنىمىز بىر باغ
باغدىكى گۈزەل گۈللەر
ئىللىق قۇياش بىزگە نور چاچتى
ھەممەيلەننىڭ چېھرىدە تەبەسسۇم جىلۋىلەندى
ۋاھاھا، ۋاھاھا
ھەممەيلەننىڭ چېھرىدە تەبەسسۇم جىلۋىلەندى

چوڭ سىڭلىم، تېز كېلىڭ
كىچىك بۇرادەر، كېچىپ كەتمەڭ
قول تۇتۇشۇپ ئۇ ناخشىنى ئېيتىڭ
تۇرمۇشىمىز نېمىدېگەن بەخىتلىك
ۋاھاھا، ۋاھاھا
تۇرمۇشىمىز نېمىدېگەن بەخىتلىك

Wetinimiz bir bagh
Baghdiki güzel güller
Illiq quyash bizge nur chachti
Hemmeylenning chëhride tebessum jilwilendi
Wahaha, Wahaha
Hemmeylenning chëhride tebessum jilwilendi

Chong singlim, tëz këling
Kichik burader, këchip ketmeng
Qol tutushup u naxshini ëyting
Turmushimiz nëmidëgen bexitlik
Wahaha, Wahaha
Turmushimiz nëmidëgen bexitlik

Вәтинимиз бир бағ
Бағдики гүзәль гүлләр
Иллиқ қуяш бизгә нур чачти
Һәммәйләнниң чеһридә тәбәссум җильвиләнди
Ваһаһа, Ваһаһа
Һәммәйләнниң чеһридә тәбәссум җильвиләнди

Чоң сиңлим, тез келиң
Кичик бурадәр, қечип кәтмәң
Қол тутушуп у нахшини эйтиң
Турмушимиз немидегән бәхитлик
Ваһаһа, Ваһаһа
Турмушимиз немидегән бәхитлик

English translation[]

Our homeland is a garden
Beautiful flowers in the garden
The warm sun shines on us
A smile on everyone's face
Wahaha, Wahaha
A smile on everyone's face

Big sister, come quickly
Little brother, don't run away
Hold hands and sing that song
How happy our life is
Wahaha, Wahaha
How happy our life is

References[]

  1. 1.0 1.1 1.2 Wá hā hā (Xinjiang Province). Chinese Folk Songs for Music Teachers.
  2. 2.0 2.1 2.2 [http://www.chinesefolksongs.com/uploads/7/2/6/1/72613803/w%C3%A1_h%C4%81_h%C4%81-2.pdf 娃哈哈
    Wá hā hā
    From Xinjiang Province
  3. 3.0 3.1 Wá Hā Hā
Advertisement