"Wahaha" (zh. 哇哈哈; ug. ۋاھاھا) is a 1956 Chinese and Uyghur song with lyrics in Mandarin by Tian Er and music by Yang Yidan.[1][2] The song was rearranged by K. Friesen Wiens.[3]
Да цзецзе ни я куай куай лай
Сяо диди ни е мо дуо кай
Шоу ла чжэшоу эр, чан ци на гэ эр
Уомэнь дэ шэнхуо дуо юйкуай
Вахаха, вахаха
Уомэнь дэ шэнхуо дуо юйкуай
Uyghur version[]
It was translated into Uyghur, a Turkic language spoken in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region in northwest China.
Чоң сиңлим, тез келиң
Кичик бурадәр, қечип кәтмәң
Қол тутушуп у нахшини эйтиң
Турмушимиз немидегән бәхитлик
Ваһаһа, Ваһаһа
Турмушимиз немидегән бәхитлик
English translation[]
Our homeland is a garden
Beautiful flowers in the garden
The warm sun shines on us
A smile on everyone's face
Wahaha, Wahaha
A smile on everyone's face
Big sister, come quickly
Little brother, don't run away
Hold hands and sing that song
How happy our life is
Wahaha, Wahaha
How happy our life is