Anthempedia
Advertisement
For a song with a similar title, see We Shall Overcome.

"Venceremos" is a Chilean political movement song that was the anthem for the Popular Unity of Chile. Originally popularized by Chilean groups Inti-Illimani and Quilapayún, it was a song to propagate the nueva canción movement in Chile at the time, and to support Salvador Allende during the 1970 Chilean presidential elections. The original lyrics were written by Claudio Iturra and the music was composed by Sergio Ortega. To further support the left-wing party and Allende in the 1970 elections, the lyrics were rewritten by Víctor Jara – with the mentioning of Allende and the Popular Unity in the lyrics – so thus a second version came about which then became the anthem for the Popular Unity movement in 1970.[1][2]

This song became popular in the 1970s and has been translated into Portuguese, Italian, Russian, German, and Turkish; however, the authors of the former three remains unknown.

Lyrics[]

"Venceremos"_-_Chilean_Socialist_Song

"Venceremos" - Chilean Socialist Song

Original Spanish lyrics[]

Latin script Cyrillic script Greek script

Desde el hondo crisol de la patria
se levanta el clamor popular,
ya se anuncia la nueva alborada,
todo Chile comienza a cantar.

Recordando al soldado valiente
cuyo ejemplo lo hiciera inmortal,
enfrentemos primero a la muerte,
traicionar a la patria jamás.

Coro:
𝄆 Venceremos, venceremos,
mil cadenas habrá que romper,
venceremos, venceremos,
la miseria sabremos vencer. 𝄇
 
Campesinos, soldados, mineros,
la mujer de la patria también,
estudiantes, empleados y obreros,
cumpliremos con nuestro deber.
 
Sembraremos las tierras de gloria,
socialista será el porvenir,
todos juntos seremos la historia,
a cumplir, a cumplir, a cumplir.
 
Coro[2][3]

Десде эл ондо крисол де ла патрия
се леванта ел кламор популар,
я се анунциа ла нуэва алборада,
тодо Чиле комиенца а кантар.

Рекордандо ал солдадо валиенте
куё эхемпло ло ициера инмортал,
энфрентемос примеро а ла муэрте,
трайционар а ла патрия хамас.

Коро:
𝄆 Венцеремос, венцеремос,
мил каденас абра ке ромпер,
венцеремос, венцеремос,
ла мисерия сабремос венцер. 𝄇

Кампесинос, солдадос, минерос,
ла мухер де ла патрия тамбиен,
эстудиантес, эмплеадос и обрерос,
кумплиремос кон нуэстро дебер.

Себраремос лас тиеррас де глория,
социалиста сера эл порвенир,
тодос хунтос серемос ла история,
а кумплир, а кумплир, а кумплир.

Коро

Δέσδε ελ όνδο κρισόλ δε λα πάτρια
σε λεβάντα ελ κλαμόρ ποπουλάρ,
για σε ανούνζια λα νουέβα αλβοράδα,
τόδο Τζίλε κομιένζα α καντάρ.

Ρεκορδάνδο αλ σολδάδο βαλιέντε
κούγιο εχέμπλο λο ιζιέρα ινμορτάλ,
ενφρεντέμος πριμέρο α λα μουέρτε,
τραιζιονάρ α λα πάτρια χαμάς.

Κόρο:
𝄆 Βενζερέμος, βεμζερέμος,
μιλ καδένας αβρά κε ρομπέρ,
βενζερέμος, βεμζερέμος,
λα μισέρια σαβρέμος βενζέρ. 𝄇
 
Καμπεσίνος, σολδάδος, μινέρος,
λα μουχέρ δε λα πάτρια ταμβιέν,
εστουδιάντες, εμπλεάδος ι οβρέρος,
κουμπλιρέμος κον νουέστρο δεβέρ.

Σεμβραρέμος λας τιέρρας δε γλόρια,
σοζιαλίστα σερά ελ πορβενίρ,
τόδος χούντος σερέμος λα ιστόρια,
α κουμπλίρ, α κουμπλίρ, α κουμπλίρ.
 
Κόρο

English translation[]

From the deep crucible of the homeland
The people's voice rises up
The new day comes over the horizon
All Chile breaks out in song
 
In remembrance of the courageous soldier
Whose example has made him immortal
First, we confront death
Our country we'll never betray

Chorus:
𝄆 We shall prevail, we shall prevail,
A thousand chains we'll have to break
We shall prevail, we shall prevail,
We know how to overcome misery 𝄇

Peasants, soldiers, miners,
The women of our country aswell
Students, workers, white-collar and blue
We will do our duty

We'll sow the land with glory
Socialism will be our future
All together, we are the ones who'll make history
To fulfill, to fulfill, to fulfill
 
Chorus[2]

Chilean electoral campaign lyrics[]

The Spanish lyrics were revised by Victor Jara, and this version has been recorded by Chilean folk music group Quilapayún.

Latin script Cyrillic script Greek script

Aquí va todo el pueblo de Chile
Aquí va la Unidad Popular
Campesino, estudiante, y obrero
Compañeros de nuestro cantar

Consabiente de nuestra bandera
La mujer ya se ha unido al clamor
La Unidad Popular vencedora
Será tumba del yanqui opresor

Coro:
𝄆 Venceremos, venceremos
Con Allende en septiembre a vencer
Venceremos, venceremos
La Unidad Popular al poder. 𝄇

Con la fuerza que surge del pueblo,
Una patria mejor hay que hacer,
A golpear todos juntos y unidos,
Al poder, al poder, al poder

Si la justa victoria de Allende
La derecha quisiera ignorar
Todo el pueblo resuelto y valiente
Como un hombre se levantará.

Coro[2]

Аки ва тодо эл пуэбло де Чиле
Аки ва ла Унидад Популар
Кампесино, эстудианте и обреро
Компаньерос де нуэстро кантар

Консабиенте де нуэстра бандера
Ла мухер я се а унидо ал кламор
Ла Унидад Популар венцедора
Сера тумба дел янки опресор

Коро:
𝄆 Венцеремос, венцеремос
Кон Альенде ен септиембре а венцер
Венцеремос, венцеремос
Ла Унидад Популар ал подер. 𝄇

Кон ла фуэрца ке сурхе дел пуэбло,
Уна патрия мехор ай ке ацер,
А голпеар тодос хунтос и унидос,
Ал подер, ал подер, ал подер

Си ла хуста виктория де Альенде
Ла дереча кисиера игнорар
Тодо эл пуэбло ресуэлто и валиенте
Комо ун омбре се левантара.

Коро

Ακί βα τόδο ελ πουέβλο δε Τζίλε
Ακί βα λα Ουνιδάδ Ποπουλάρ
Καμπεσίνο, εστουδιάντε, ι οβρέρο
Κομπαννέρος δε νουέστρο καντάρ

Κονσαβιέντε δε νουέστρα βανδέρα
Λα μουχέρ για σε α ουνίδο αλ κλαμόρ
Λα Ουνιδάδ Ποπουλάρ βενζεδόρα
Σερά τούμβα δελ γιάνκι opresor

Κόρο:
𝄆 Βενζερέμος, βενζερέμος
Κον Αλλένδε εν σεπτιέμβρε α βενζέρ
Βενζερέμος, βενζερέμος
Λα Ουνιδάδ Ποπουλάρ αλ ποδέρ. 𝄇

Κον λα φουέρζα κε σούρχε δελ πουέβλο,
Ούνα πάτρια μεχόρ αι κε αζέρ,
Α γολπεάρ τόδος χούντος ι ουνίδος,
Αλ ποδέρ, αλ ποδέρ, αλ ποδέρ

Σι λα χούστα βικτόρια δε Αλλένδε
Λα δερέτζα κισιέρα ιγνοράρ
Τόδο ελ πουέβλο ρεσουέλτο ι βαλιέντε
Κόμο ουν όμβρε σε λεβανταρά.

Κόρο

English translation[]

Here comes all the people of Chile
Here comes Unidad Popular
Peasant, student, worker
All our comrades join us in song.

Underneath our banner
The women have joined in our call
Victory for the Unidad Popular
Will be the defeat of the Yankee oppressor

Chorus:
𝄆 We shall prevail, we shall prevail
With Allende in September we'll prevail
We shall prevail, we shall prevail
Power to the Unidad Popular 𝄇

With the power that comes from the people
We must make a better homeland
Together and united we must strike
At power, at power, at power.

If the Right wants to ignore
Allende's just victory,
All the people, resolute and courageous
Will rise up as one.

Chorus[2]

Portuguese version[]

Latin script Cyrillic script Greek script

Em cada recanto da pátria
Já se ergue o clamor popular.
Anunciando a nova alvorada,
E o povo começa a cantar!

Recordando o soldado valente,
Cujo exemplo o fez imortal,
Enfrentemos a morte primeiro,
Trair a pátria, jamais!

Coro:
𝄆 Venceremos! Venceremos!
Mil cadeias haverá que romper!
Venceremos! Venceremos!
A miséria saberemos vencer! 𝄇

Camponeses, soldados, mineiros,
A mulheres da Pátria também,
Estudantes, empregados e obreiros,
Cumpriremos o nosso dever.

Combriremos a terras de glória,
Socialista será o futuro,
Todos juntos seremos a história,
E o povo irá construir.

Coro[4]

Эм када реканто да патрия
Жа се эрге о кламор популар.
Анунциандо а нова алворада,
Э о пово комеца а кантар!

Рекордандо о солдадо валенте,
Кужо эземпло о фец имортал,
Энфрентемос а морте примейро,
Траир а патрия, хамайс!

Коро:
𝄆 Венцеремос! Венцеремос!
Мил кадеяс авера ке ромпер!
Венцеремос! Венцеремос!
А мизерия саберемос венцер! 𝄇

Кампонезес, солдадос, минейрос,
А мульерес да Патрия тамбем,
Эстудантес, эмпрегадос э обрейрос,
Кумприремос о носо девер.

Комбриремос а террас де глория,
Социалиста сера о футуро,
Тодос хунтос серемос а история,
Э о пово ира конструир.

Коро

Εμ κάδα ρεκάντο δα πάτρια
Γιά σε έργε ο κλαμόρ ποπουλάρ.
Ανουνζιάνδο α νόβα αλβοράδα,
Ε ο πόβο κομέζα α καντάρ!

Ρεκορδάνδο ο σολδάδο βαλέντε,
Κούγιο εξέμπλο ο φεζ ιμορτάλ,
Ενφρεντέμος α μόρτε πριμείρο,
Τραίρ α πάρρια, γιαμαίς!

Κόρο:
𝄆 Βενζερέμος! Βενζερέμος!
Μιλ καδέιας αβερά κε ρομπέρ!
Βενζερέμος! Βενζερέμος!
Α μισέρια σαβερέμος βενζέρ! 𝄇

Καμπονέσες, σολδάδος, μινείρος,
Α μουλλέρες δα Πάτρια ταμβέμ,
Εστουδάντες, εμπρεγάδος ε οβρείρος,
Κουμπριρέμος ο νόσσο δεβέρ.

Κουμπριρέμος α τέρρας δε γλόρια,
Σοζιαλίστα σερά ο φούτουρο,
Τόδος γιούντος σερέμος α ιστόρτια,
Ε ο πόβο ιρά κονστρουίρ.

Κόρο

Italian version[]

Latin script Cyrillic script Greek script

Se tramonta il sol della patria
Già s'avanza l'idea popolar
Già s'annuncia una nuova alba
Ed il Cile comincia a cantar!
 
Ricordando l'eroe guerrigliero
La cui idea per sempre vivrà
Affrontiamo, compagni, la lotta
Ed il Cile avrà libertà

Coro:
𝄆 Venceremos, venceremos
Le catene sapremo spezzar!
Venceremos, venceremos
La miseria mai più ci sarà! 𝄇
 
Contadini, soldati, operai
E le donne del popolo ancor
Gli studenti e minatori
Tutti uniti nel nostro lavor
 
Prepariamo la certa vittoria
Socialista sarà l'avvenir!
Tutti assieme saremo la storia
Con in fronte l'unità popular

Coro[5]

Се трамонта ил сол делла патрия
Жа с’аванца л’идеа пополар
Жа с’аннунча уна нуова алба
Эл ил Чиле коминча а кантар!

Рикордандо л’ерое геррильеро
Ла куй идеа пер семпре вивра
Аффронтямо, компаньи, ла лотта
Эд ил Чиле авра либерта

Коро:
𝄆 Венчеремос, венчеремос
Ле катене сапремо спеццар!
Венчеремос, венчеремос
Ла мисерия май пью си сара! 𝄇
 
Контадини, солдати, операй
Е ле донне дел пополо анкор
Льи студенти э минатори
Тутти унити нел ностро лавор
 
Препарямо ла черта виттория
Сочалиста сара л’аввенир!
Тутти ассьеме саремо ла сторя
Кон ин фронте л’унита популар

Коро

Σε τραμόντα ιλ σολ δέλλα πάτρια
Για σ’αβάνζα λ’ιλέα ποπολάρ
Για σ’αννούντζα ούνα νουόβα αλβα
Εδ ιλ Τζίλε κομίντζα α καντάρ!
 
Ρικορδάνδο λ’ερόε γερριγλιέρο
Λα κουί ιδέα περ σέμπρε βιβρά
Αφφροντιάμο, κομπάγνι, λα λόττα
Εδ ιλ Τζίλε ανρά λιβερτά

Κόρο:
𝄆 Βεντζερέμος, βεντζερέμος
Λε κατένε σαπρέμο σπεζζάρ!
Βεντζερέμος, βεντζερέμος
Λα μισέρια μαι πιού τζι σαρά! 𝄇
 
Κονταδίνι, σολδάτι, οπεράι
Ε λε δόννε δελ πόπολο ανκόρ
Γλι στουδέντι ε μινατόρι
Τούττι ουνίτι νελ νόστρο λαβόρ
 
Πρεπαριάμο λα τζέρτα βιττόρια
Σοτζαλίστα σαρά λ’αββενίρ!
Τούττι ασσιέμε σαρέμο λα στόρια
Κον ιν φρόντε λ’ουνιτά ποπουλάρ

Κόρο

German version[]

There have been several versions of the lyrics in German. The most notable one is the version below written by German poet Hans Georg Albig (b. 1944).[6]

Latin script Cyrillic script Greek script

Als dem Leib der geschundenen Heimat
sich die Klage des Volkes entrang,
warf die Sonne sich über die Berge
und ganz Chile brach auf im Gesang.

Mit dem Mute des kühnen Soldaten,
der unsterblich blieb, fiel er auch früh,
stellen wir uns dem Tod selbst entgegen,
denn die Heimat verraten wir nie.

Chor:
𝄆 Venceremos, Venceremos!
Schlagt das Volk aus den Ketten, schlagt los!
Venceremos, Venceremos!
Aus dem Elend befreit sind wir groß. 𝄇

Wir sind Arbeiter, Bauern, Soldaten,
für das Vaterland stehn auch die Frau'n.
Wir sind Bergleute oder studieren,
unsre Heimat kann fest auf uns baun.

Sozialistisch wird unsere Zukunft,
die Geschichte kommt endlich voran,
nützt die Saat der chilenischen Erde,
jedermann, jedermann, jedermann.

Chor[2]

Алз дем лайб дер гешунденен хаймат
зих ди клаге дез фолкез энтранг,
варф ди зонне зих юбер ди берге
унд ганц Чиле брах ауф им гезанг.

Мит дем муте дез кюнен золдатен,
дер унщерблих блыб, фыл эр аух фрю,
щеллен вир унз дем тод зелбст энтгеген,
денн ди хаймат ферратен вир ни.

Хор:
𝄆 Венсеремос, венсеремос!
Шлагт даз фолк ауз ден кеттен, шлагт лоз!
Венсеремос, венсеремос!
Ауз дем эленд бефрайт зинд вир грос. 𝄇

Вир зинд арбайтер, бауэрн, золдатен,
фюр даз фатерланд щейн аух ди фрау'н.
Вир зинд Берглойте одер щудирен,
унзре хаймат канн фест ауф унз баун.

Зоциалистиш вирд унзере цукунфт,
ди гешихте коммт эндлих форан,
нюцт ди зат дер чиленишен эрде,
едерманн, едерманн, едерманн.

Хор

Αλς δημ λαιπ δερ γεσχούνδενεν χαίματ
ζιχ δι κλάγε δες φόλκες έντραγγ,
βαρφ δι ζόννε ζιχ ύμπερ δι μπέργε
ουντ γαντζ Χίλε μπραχ αυφ ιμ γεζάγγ.

Μιτ δημ μούτε δεζ κυίνεν ζολδάτεν,
δηρ ούνστερμπλιχ μπλιεπ, φιελ ηρ αυχ φρυί,
στέλλεν βιρ ουνς δημ τωτ ζελπστ εντγήγεν,
δεν δι χαίματ φερράτεν βιρ νι.

Χωρ:
𝄆 Βενζερέμος, βενζερέμος!
Σχλαγτ δας φολκ αυς δην κέττεν, σχλαγτ λως!
Βενζερέμος, βενζερέμος!
Αυς δημ ήλεντ μπεφραίτ ζιντ βιρ γρως. 𝄇

Βιρ ζιντ άρμπαιτερ, βαύερν, ζολδάτεν,
φυρ δας φάτερλαντ στειν αυχ δι φραύ’ν.
Βιρ ζιντ Μπέργλευτε ώδερ στουδιέρεν,
ούνζρε χαίματ καν φεστ αυφ ουνς μπαυν.

Ζοτζιαλίστισχ βιρτ ούνζερε τζούκουνφτ,
δι γεσχίχτε κομτ έντλιχ φοράν,
νυτζτ δι ζαατ δηρ τσιλήνισχεν ήρδε,
γιήδερμαν, γιήδερμαν, γιήδερμαν.

Χωρ

English translation[]

When the outcry of the people
Fought its way out of the bosom of the defiled homeland
The sun came up over the mountains,
And all of Chile broke out in song.

With the courage of the fearless soldier,
Immortal, tho' young he did die,
We confront death itself,
For our homeland we'll never betray.

Chorus:
𝄆 Venceremos, venceremos!
Break the chains of the people, come on!
Venceremos, venceremos
Free from misery, greatness is ours. 𝄇

We are workers, peasants, and soldiers,
Women, too, stand for the fatherland.
We are miners or we are students,
Our homeland can count on us.

Socialism shall be our future,
History has finally progressed,
Now the harvest of all Chile's fields serves
Everyone, everyone, everyone.

Chorus[2]

Turkish version[]

When the song "Venceremos!" reached its popularity, the lyrics have been translated into Turkish by the Turkish band Grup Yorum (en. 'Commentary Group'), founded in 1984 and are known for the political songwriting.[7]

Latin script Cyrillic script Greek script

Yırtıyor fırtına sessizliği
Ufuktan bir güneş doğuyor
Gecekondulardan geliyor halk
Tüm şili şarkılar söylüyor

Nakarat:
𝄆 Venseremos, venseremos!
Kıralım zincirlerimizi.
Venseremos, venseremos!
Zulme ve yoksulluğa paydos. 𝄇

Şili'de halk bugün savaşıyor
Cesaret ve halkın gücüyle.
Kahrolsun halkın katili cunta
Yaşasın "Unitad Popular"!

Nakarat

Geçmişe ağlamak fayda vermez,
Gelecek, mutlak sosyalizmin,
Yarını bugünden kuracaksın
O senin tarihin olacak.

Nakarat[2]

Јыртыјор Фыртына сессизлиғи
Уфуктан бир гүнеш доғујор
Геџекондулардан гелијор халк
Түм шили шаркылар сөјлүјор

Накарат:
𝄆 Венсеремос, венсеремос!
Кыралым зинџирлеримизи.
Венсеремос, венсеремос!
Зулме ве јоксуллуға пајдос. 𝄇

Шилиде халк бугүн савашыјор
Џесарет ве халкын гүџүјле.
Кахролсун халкын катили џунта
Јашасын "Унитад Популар"!

Накарат

Гечмише ағламак фајда вермез,
Геџелек, мутлак сосјализмин,
Јарыны бугүнден кураџаксын
О сенин тарихин олаџак.

Накарат

Γιηρτήγιορ φηρτηνά σεσσιζλίγι
Ουφουκτάν π̇ιρ γο̇υνέσ̇ τ̇ογούγιορ
Γεδζεκοντ̇ουλάρτ̇αν γελίγιορ χαλκ
Το̇υμ σ̇ίλι σ̇αρκηλάρ σο̇ιλο̇ύγιορ.

Νακαράτ:
𝄆 Βενσερέμος, βενσερέμος!
Κήραλημ ζινδζιρλέριμιζι.
Βενσερέμος, βενσερέμος!
Ζουλμέ βε γιοξούλλουγα πάιτ̇ος. 𝄇

Σ̇ίλιτ̇ε χαλκ π̇ούγο̇υν σαβασ̇ήγιορ
Δζεσαρέτ βε χαλκήν γο̇υδζο̇ύιλε.
Καχρόλσουν χαλκήν κατιλί δζούντα
Γιάσ̇ασην "Ουνιτάτ̇ Ποπουλάρ"!

Νακαράτ

Γετζμισ̇έ αγλαμάκ φαιδά βερμέζ,
Γελεδζέκ, μουτλάκ σοσιαλιζμίν,
Γιάρηνη π̇ούγο̇υντ̇εν κουραδζάξην
Ο σενίν ταριχίν ολαδζάκ.

Νακαράτ

English translation[]

The silence is broken by a storm.
On the horizon the sun's coming up.
The people come out of their shanties,
All Chile breaks out in song.

Chorus:
𝄆 We shall prevail, we shall prevail!
We must break away our chains.
We shall prevail, we shall prevail.
Put and end to deprivation and oppression. 𝄇

The people are struggling in Chile,
With all of their courage and strength,
Damn the murderous junta
Long live the Unidad Popular

Chorus

Crying for the past is in vain
The future surely belongs to socialism
You shall build your tomorrow today
That will be your legacy

Chorus[2]

Russian version[]

Cyrillic script Latin script Greek script

От Сантьяго до знойной пустыни,
Вдоль бескрайних морских берегов,
Жили счастливо люди простые,
Разорвавшие бремя оков.
Но сегодня мы снова в неволе,
Потемнел небосвод над страной.
На борьбу за свободную долю -
Поднимайся, народ трудовой!

Припев:
𝄆 Венсеремос, клич свободы,
Над страною призывно летит.
Венсеремос, венсеремос –
Это значит, что мы победим! 𝄇

Встаньте рядом — рабочий, крестьянин,
Встань за правду, чилийский народ.
Путь нелёгкий лежит перед нами,
Но мы верим — победа придёт!
Не страшна палачей сила злая,
Мы не дрогнем в борьбе роковой.
Пусть гремит, к алым стягам взывая,
Этой песни напев боевой!

Припев[8]

Ot Santjjago do znojnoj pustyni,
Vdolj beskrajnih morskih beregov,
Žili sčastlivo ljudi prostyje,
Razorvavšije bremja okov.
No segodnja my snova v nevole,
Potemnel nebosvod nad stranoj.
Na borjbu za svobodnuju dolju -
Podnimajsja, narod trudovoj!

Pripev:
𝄆 Venseremos, klič svobody,
Nad stranoju prizyvno letit,
Venseremos, venseremos -
Eto značit, čto my pobedim! 𝄇

Vstanjte rjadom – rabočij, krestjjanin,
Vstanj za pravdu, čilijskij narod.
Putj neljogkij ležit pered nami,
No my verim – pobeda pridjot!
Ne strašna palačej sila zlaja,
My ne drognjom v borjbe rokovoj.
Pustj gremit, k alym stjagam vzyvaja,
Etoj pesni napev bojevoj!

Pripev

Οτ Σαντ̌ιάγο δο ζνοίνοι πούστυνι,
Βδολ̌ μπεσκράινιχ μορσκίχ μπερεγόβ,
Ζ̈ίλι στζ̈αστλίβο λ̌ούδι προστύε,
Ραζορβάβσ̈ιε μπρέμ̌α οκόβ.
Νο σεγόδν̌α μυ σνόβα β νεβόλε,
Ποτεμνέλ νεμποσβόδ ναδ στράνοι.
Να μπορ̌μπού ζα σβομπόδνουιου δόλ̌ου –
Ποδνιμάισ̌α, ναρόδ τρουδαβόι!

Πρίπεβ:
𝄆 Βενσερέμος, κλιτζ̈ σβομπόδυ,
Ναδ στρανόιου πριζύβνο λέτιτ,
Βενσερέμος, βενσερέμος –
Έτο ζνάτζ̈ιτ, σ̈το μυ πομπέδιμ! 𝄇

Βστάν̌τε ρ̌άδομ – ραμπότζ̈η, κρεστ̌ιάνιν,
Βστάν̌ ζα πράβδου, τζ̈ιλήσκη ναρόδ.
Πουτ̌ νελ̌όγκη λεζ̈ιτ πέρεδ νάμι,
Νο μυ βέριμ – πομπέδα πριδ̌ότ!
Νε στρασ̈νά παλατζ̈εί σίλα ζλάια,
Μυ νε δρογν̌όμ μπορ̌μπέ ροκοβόι.
Πουστ̌ γρέμιτ, κ άλυμ στ̌άγαμ βζυβάια,
Έτοι πέσνι ναπέβ μποεβόι!

Πρίπεβ

English translation[]

From Santiago to the hot desert
Along the endless sea shores,
Simple people lived happily
Breaking the burden of shackles.
But today we are again in captivity,
The sky darkened over the country.
To fight for a free share -
Get up, working people!

Chorus:
𝄆 Venceremos, cry of freedom,
Flies invitingly over the country.
Venceremos, venceremos –
That means we will win! 𝄇

Stand next to me – worker, peasant,
Stand up for the truth, Chilean people.
The path is not easy before us,
But we believe – victory will come!
The evil force is not afraid of the executioners,
We will not falter in the fatal struggle.
Let it rumble, calling to the scarlet banners,
This song is the tune of battle!

Chorus

Finnish version[]

Laulu syntynyt kärsimyksissä
nousi kätköistä kiusatun maan.
Voitonuskon se loi sydämissä,
veljet yhdisti taistelussaan.
 
Laulu rohkeiden taistelijoiden,
jotka nousivat päin sortajaa,
nyt jo ukkosen pauhuna soiden
kansan huulilta näin kajahtaa:

Kerto:
Voittakaamme, voittakaamme,
sorron kahleet me pois murretaan.
Voittakaamme, voittakaamme,
maamme nostamme kurjuudestaan.

Miehet ääressä sorvin ja kuokan
heidän laulavat nyt lauluaan.
Kaikki ihmiset työväenluokan
heidän jatkavat taisteluaan.
 
Uusi maailma luoda on työmme,
sato kultainen pian korjataan.
Riistovallan kun murskaksi lyömme,
kansan huulilta näin kajahtaa:
 
Kerto[9][10]

Swedish version[]

Ur den smältdegel som heter Chile
höjs nu rösten från ett enat folk.
Det är sången om solen som stiger
över framtiden som skall bli vår.
 
Vi skall minnas den tappre soldaten
som historien odödliggjort,
och långt hellre vill vi trotsa döden
än förråda det land som är vårt.

Refräng:
𝄆 Vi skall segra, vi skall segra,
tusen kedjor skall vi kasta av.
Vi skall segra, vi skall segra
och besegra den nöd de oss gav. 𝄇
 
Bönder, arbetare och soldater,
hand i hand både kvinnor och män.
Vi i gruvan och vi som studerar
vet vår plikt och skall uppfylla den.
 
Ja, en rikare värld skall vi bygga,
socialistisk blir framtiden då,
och tillsammans vi skapar historia,
vi skall nå, vi skall nå till vårt mål.
 
Refräng[11]

Trivia[]

References[]

  1. Balderston, Daniel, Mike Gonzalez, Ana M. Lopez (eds.), Encyclopaedia of Contemporary Latin American and Caribbean Cultures. p.788
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 Venceremos (2003-09-21). Everything2.com.
  3. Venceremos. Lyrics.com.
  4. "Venceremos" - Venceremos In Portuguese (2018-11-08). Ingen via YouTube. Original translator unknown.
  5. "Venceremos" - Venceremos In Italian (2018-11-08). Ingen via YouTube. Original translator unknown.
  6. http://www.lesezeichen-ev.de/impressum.php Hans-Georg Albig. Lese-Zeichen e.V.
  7. https://everything2.com/title/Grup+Yorum Grup Yorum. Everything2.
  8. Venceremos - Русский (translator unknown) – Sovmusic.ru
  9. "Voittakaamme" - Venceremos in Finnish (2021-03-03). Ingen via YouTube.
  10. Venceremos (2020-05-21). Kaviaiset - Topic via YouTube.
  11. "Vi Skall Segra" - Venceremos In Swedish (2018-11-08). Ingen via YouTube.

Further reading[]

  • Trotz Verbots: Bergarbeiter und Studenten sangen „Venceremos“. In: Leipziger Volkszeitung. September 1983. Retrieved 10 January 2009.
  • Gabriel San Román: Mein Lied ist ein freies Lied – zum Gedenken an Victor Jara. In: zmag. 17. September 2005. Archiviert vom Original am 30. Oktober 2007. Retrieved 10 January 2009.
  • Jörg Rosteck: Venceremos. Leben des Víctor Jara. In: iley.de. Retrieved 10 January 2009.
Advertisement