Anthempedia
Advertisement

"Hit the Road" is a Soviet Russian marching song written in 1954 by Mikhail Dudin and composed by Vasily Solovyov-Sedoi. It was originally written for the 1955 film Maksim Perepelitsa. In 1959, the composer Vasily Solovyov-Sedoi received the Lenin Prize for this song.[1][2]

It is performed on Victory Day (ru. День Победы) and on other military holidays in Russia, Belarus and other former Soviet republics.

It has been translated into Chinese and Korean. The march of East Germany's National People's Army, "Unterwegs", is derived from "V putj".

Lyrics[]

Russian original[]

Cyrillic script Latin script IPA transcription

Путь далёк у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьётся, вьётся знамя полковое,
Командиры впереди.

Припев:
Солдаты, в путь, в путь, в путь!
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай! Труба зовёт,
Солдаты - в поход!

Каждый воин, парень бравый,
Смотрит соколом в строю.
Породнились (Породни-роднились) мы со славой,
Славу добыли в бою.

Припев

Пусть враги запомнят это:
Не грозим, а говорим.
Мы прошли, прошли с тобой полсвета.
Если надо - повторим.

Припев

А теперь для нас настали
Дни учёбы и труда.
Год за годом только процветали
Наши сёла-города!

Припев[3]

Putj daljok u nas s toboju,
Veselej, soldat, gljadi!
Vjjotsja, vjjotsja znamja polkovoje,
Komandiry vperedi.

Pripev:
Soldaty, v putj, v putj, v putj!
A dlja tebja, rodnaja,
Jestj počta polevaja.
Proščaj! Truba zovjot,
Soldaty – v pohod!

Každyj voin, parenj bravyj,
Smotrit sokolom v stroju.
Porodnilisj (Porodni-rodnilisj) my so slavoj,
Slavu dobyli v boju.

Pripev

Pustj vragi zapomnjat eto:
Ne grozim, a govorim.
My prošli, prošli s toboj polsveta.
Jesli nado – povtorim.

Pripev

A teperj dlja nas nastali
Dni učjoby i truda.
God za godom toljko procvetali
Naši sjola-goroda!

Pripev

[putʲ dɐ.ˈlʲok ʊ‿ˈnas s‿tɐ.ˈbo.jʊ ǀ]
[ˈvʲe.sʲɪ.lʲɪj sɐɫ.ˈdad‿ɡlʲɪˈdʲi ǁ]
[ˌvʲjot.sɐ ǀ ˈvʲjot.sɐ ˈzna.mʲɐ pəɫ.kɐ.ˈvo.jɪ ǀ]
[kə.mɐnʲ.ˈdʲi.rɨ ˈfpʲe.rʲɪ.dʲɪ ǁ]

[prʲɪ.ˈpʲef]
[sɐɫ.ˈda.tɨ ǀ f‿ˈputʲ ǀ f‿ˈputʲ ǀ f‿ˈputʲ ǁ]
[ˈa dlʲə tʲɪ.ˈbʲa ǀ rɐd.ˈna.jə ǀ]
[jesʲtʲ ˈpot͡ɕ.tə pɐ.lʲɪ.ˈva.jə ǁ]
[prɐ.ˈɕːæj trʊ.ˈba zɐ.ˈvʲot ǀ]
[sɐɫ.ˈda.tɨ ǀ f‿pɐ.ˈxot ǁ]

[ˈkaʐ.dɨj ˈvo.(j)ɪn ǀ ˈpa.rʲɪnʲ ˈbra.vɨj ǀ]
[ˈsmo.trʲɪt ˈso.kə.ɫəm f‿strɐ.ˈju ǁ]
[pə.rɐd.ˈnʲi.lʲɪsʲ mɨ sɐ ˈsɫa.vəj ǀ]
[ˈsɫa.vʊ dɐ.ˈbɨ.lʲɪ v‿bɐ.ˈju ǁ]

[prʲɪ.ˈpʲef]

[ˈpusʲtʲ vrɐ.ˈɡʲi zɐ.ˈpom.nʲət ˈɛ.tə ǀ]
[ˈnʲe grɐ.ˈzʲim ǀ ˈa ɡə.vɐ.ˈrʲim ǁ]
[mɨ prɐʂ.ˈlʲi ǀ prɐʂ.ˈlʲi s‿tɐ.ˈboj pɐɫ.ˈsvʲe.tə ǀ]
[ˈje.sʲlʲɪ ˈna.də ǀ pəf.tɐ.ˈrʲim ǁ]

[prʲɪ.ˈpʲef]

[ˈa‿tʲɪ.ˈpʲerʲ dlʲɐ ˈnas nɐ.ˈsta.lʲɪ ǀ]
[ˈdnʲi ʊ.ˈt͡ɕo.bɨ ˈi trʊ.ˈda ǁ]
[ˈgod zɐ‿ˈgo.dəm ˈtolʲ.kə ˈprət͡s.vʲɪ.ˈta.lʲɪ ǀ]
[ˈna.ʂɨ sʲo.ɫə gə.rɐ.ˈda ǁ]

[prʲɪ.ˈpʲef]

English translation[]

We have still a long way to go,
Cheer up soldier, raise your head!
Regimental banners proudly fly,
And our commanders lead ahead.

Refrain:
So forward, march, march, march!
And for you, my dearest,
I'll write and send you letters.
Farewell! The bugle calls,
Hey, soldiers - march on!

They are brave lads, every warrior,
In formation with falcon gaze.
We became friends with a blazing glory,
Glory we won in the fight.

Refrain

Let our foes remember this:
We are not threatening, but merely saying.
Together we crossed half the world.
If necessary, we will do it again.

Refrain

And now has come for us
Days of study and hard work.
Only flourished through the years
Our village and city folk!

Refrain[4]

References[]

Advertisement