Anthempedia
Advertisement

The_Star_Spangled_Banner_(full_version_with_lyrics)

The Star Spangled Banner (full version with lyrics)

"The Star-Spangled Banner" is the national anthem of the United States of America. It was officially adopted on March 3, 1931. Its lyrics come from a poem called "Defence of Fort M'Henry", which was written about a century earlier by Francis Scott Key. The music is derived from the melody of "The Anacreontic Song", composed by John Stafford Smith. It was created three years before the Declaration of Independence was signed.[1][2]

It has been translated into other languages such as German, Yiddish, Czech, Polish, French, Spanish, Japanese, Korean, Chinese, Arabic, and into native American languages.

It has also been performed by the Red Army Choir.[3]

Lyrics[]

English original[]

Original text IPA transcription

Oh, say! Can you see by the dawn’s early light
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming;
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
Over the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket’s red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there:
Oh, say! Does that star-spangled banner yet wave
Over the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, over the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In fully glory reflected now shines in the stream:
‘Tis the star-spangled banner! Oh, long may it wave
Over the land of the free and the home of the brave!

And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle’s confusion
A home and a country should leave us no more?
Their blood has washed out their foul footsteps pollution!
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight or the gloom of the grave:
And the star-spangled banner in triumph doth wave
Over the land of the free and the home of the brave.

Oh, thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war’s desolation!
Blest with victory and peace, may the heaven-rescued land
Praise the Power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: “In God is our trust”:
And the star-spangled banner in triumph shall wave
Over the land of the free and the home of the brave.[4]

[oʊ ǀ seɪ ‖ kʰæn ju si baɪ ðə dɔnz ˈɚ.li laɪt]
[wʌt soʊ ˈpɹ̥aʊd.li wi heɪld æt ðə ˈtw̥aɪ.ˌlaɪts læst ˈɡli.mɪŋ ǀ]
[huz bɹɔd st͡ʃɹaɪps ænd bɹaɪt stɑɹz ǀ θɹu ðə ˈpʰɛ.ɹə.ləs faɪt ǀ]
[ˈoʊ(v)ɚ ðə ˈɹæm.ˌpɑɹts wi wɑt͡ʃt wɚ soʊ ˈɡæ.lənt.li ˈst͡ʃɹi.mɪŋ ‖]
[ænd ðə ˈɹɑ.kəts rɛd ɡlɛɚ ǀ ðə bɑmz ˈbɚ.stɪŋ ɪn ɛɚ ǀ]
[ɡeɪv pɹ̥uf θɹu ðə naɪt ðæt ˈaʊɚ flæɡ wʌz stɪl ðɛɚ ‖]
[oʊ ǀ seɪ ‖ dʌz ðæt stɑɹ ˈspæŋ.ɡəld ˈbæ.nɚ jɛt weɪv]
[ˈoʊ(v)ɚ ðə lænd ʌv ðə fɹi ænd ðə hoʊm ʌv ðə bɹeɪv ‖]

[ɑn ðə ʃɔɹ ǀ ˈdɪm.li sin θɹu ðə mɪsts ʌv ðə dip ǀ]
[wɛɚ ðə foʊz ˈhɔ.ti hoʊst ɪn d͡ʒɹɛd ˈsaɪ.ləns ɹi.ˈpoʊ.zɪz ǀ]
[wʌt ɪz ðæt wɪt͡ʃ ðə bɹiz ǀ ˈoʊ(v)ɚ ðə ˈtʰaʊ.ə.ɹɪŋ stip ǀ]
[æz ɪt ˈfɪt.fə.li bloʊz ǀ hæf kʰən.ˈsilz ǀ hæf dɪ.ˈskloʊ.zɪz ‖]
[naʊ ɪt ˈkʰæ.t͡ʃəz ðə ɡlim ʌv ðə ˈmɔɹ.nɪŋz fɚst bim ǀ]
[ɪn ˈfʊ.li ˈɡlɔ.ɹi ɹə.ˈflɛk.təd naʊ ʃaɪnz ɪn ðə st͡ʃɹim ‖]
[tʰɪz ðə stɑɹ ˈspæŋ.ɡəld ˈbæ.nɚ ‖ oʊ ǀ lɔŋ meɪ ɪt weɪv]
[ˈoʊ(v)ɚ ðə lænd ʌv ðə fɹi ænd ðə hoʊm ʌv ðə bɹeɪv]

[ænd wɛɚ ɪz ðæt bænd hu soʊ ˈvɑːn.tɪŋ.li swɔɹ]
[ðæt ðə ˈhæ.vək ʌv wɔɹ ænd ðə ˈbæ.ɾəlz kʰənˈfju.ʒən]
[ə hoʊm ænd ə ˈkʰʌn.t͡ʃɹi ʃʊd liv ʌs noʊ mɔɹ ‖]
[ðɛɚ blʌd hæz wɑʃt aʊt ðɛɚ faʊl ˈfʊt.ˌstɛps pʰə.ˈluʃən ‖]
[noʊ ˈɹɛ.fjud͡ʒ kʰʊd seɪv ði ˈhaɪ.ɚ.lɪŋ ænd sleɪv]
[fɹʌm ðə ˈtʰɛ.ɹɚ ʌv flaɪt ɔɹ ðə ɡlum ʌv ðə ɡɹeɪv ‖]
[ænd ðə stɑɹ ˈspæŋ.ɡəld ˈbæ.nɚ ɪn ˈt͡ʃɹ̥aɪ.əmf dɔθ weɪv]
[ˈoʊ(v)ɚ ðə lænd ʌv ðə fɹi ænd ðə hoʊm ʌv ðə bɹeɪv]

[oʊ ǀ ðʌs bi ɪt ˈɛ.vɚ ǀ wɛn ˈfɹi.mɛn ʃæl stænd]
[bɪˈ.tw̥in ðɛɚ lʌvd hoʊm ænd ðə wɔɹz ˌdɛ.sə.ˈleɪ.ʃən ‖]
[blɛst wɪð ˈvɪk.t(ə)ɹi ænd pʰis, meɪ ðə ˈhɛ.v(ə)n ˈɹɛs.kjud lænd]
[pɹ̥eɪz ðə ˈpʰaʊɚ ðæt hæθ meɪd ænd pɹ̥ə.ˈzɚvd ʌs ə ˈneɪ.ʃən ‖]
[ðɛn ˈkʰɑŋ.kɚ wi mʌst ǀ wɛn ˈaʊɚ kʰɑz ɪt ɪz d͡ʒʌst ǀ]
[ænd ðɪs bi ˈaʊɚ ˈmɑ.toʊ ‖ ɪn ɡɑd ɪz ˈaʊɚ t͡ʃɹ̥ʌst ‖]
[ænd ðə stɑɹ ˈspæŋ.ɡəld ˈbæ.nɚ ɪn ˈt͡ʃɹ̥aɪ.əmf ʃæl weɪv]
[ˈoʊ(v)ɚ ðə lænd ʌv ðə fɹi ænd ðə hoʊm ʌv ðə bɹeɪv ‖]

In other languages[]

German version

In 1861, a version of "The Star-Spangled Banner" was translated by German American poet Niclas Müller.[5]

O, sagt, könnt ihr seh'n
Bei der Dämmerung Schein,
Was so stolz wir begrüßten
In Abendroths Gluten?
Dess Streiffen und Sterne,
Durch Kämpfender Reih'n,
Auf dem Walle wir sahen
So wenniglich fluten;
Die Raketen am Ort
Und die Bomben vom Fort,
Sie zeigten bei Nacht,
Daß die Flagge noch dort.

O sagt, ob das Banner
Mit Sternen besäet
Über'm Lande der Frei'n
Und der Tapfern noch weht?

Am Strand, kaum geseh'n
Durch den Nebel jetzt noch,
Wo des Feinds stolzer Haufen
In Schweigsamkeit waltet;
Was ist's, daß der Wind,
Auf dem Thurme so hoch,
Wenn er günstig d'ran bläst,
Halb verdeckt, halb entfaltet?
Und jetzt faßt es den Strahl,
Wie er fällt in das Thal,
Und glanzet in Herrlichkeit
Jetzt auf dem Pfahl.

O das ist das Banner
Mit Sternen besäet,
Das noch über den Frei'n
Und den Tapferen weht!

Und wo ist der Schwarm,
Der vermaß sich so sehr,
Daß des Krieges Gewühl
Und Verwirrung der Schlachten,
Kein Land, keine Heimath
Gewähre uns mehr?
Ihr Blut hat verwischet
Ihr freventlich Trachten.
Und umsonst hat gesucht
Sklav und Miethling die Flucht
Beim Schrecken des Kampfs
Und der tödtlichen Wucht.

Und siegreich das Banner
Mit Sternen besäet,
Über'm Lande der Frei'n
Und der Tapfern noch weht!

Und so soll es sein stets,
Wo Männer die Hand
Sich reichen, entgegen
Des Aufruhrs Gewalten;
Mit Frieden und Sieg
Mag gesegnet das Land
Dann preisen die Macht,
Die uns einig erhalten;
Denn der Sieg muß uns sein,
Wo die Sache so rein;
Und das sei der Wahlspruch:
"Auf Gott trau allein!"

Und siegreich das Banner
Mit Sternen besäet
Über'm Lande der Frei'n
Und der Tapfern noch weht!

French version

A version of "The Star-Spangled Banner" was translated into French by a Cajun named David Émile Marcantel.[6]

O dites, voyez-vous
Dans la lumière du jour
Le drapeau qu'on saluait
À la tombée de la nuit ?
Dont les trois couleurs vives
Pendant la dure bataille
Au-dessus des remparts
Inspiraient notre pays.
Et l'éclair des fusées,
Des bombes qui explosaient,
Démontraient toute la nuit
Que le drapeau demeurait.
Est-ce que la bannière étoilée
Continue toujours à flotter
Au-dessus d'une nation brave,
Terre de la liberté ?

Spanish version

Three versions of "The Star-Spangled Banner" have been translated into Spanish. The first translation was done by Francis Haffkine Snow for the United States Bureau of Education.[7][8][9][10]

The second translation was done by Peruvian American musician Clotilde Arias for a competition held by then-president Franklin D. Roosevelt as a part of his Good Neighbor policy in an effort to promote American ideals in Latin America. She was the winner of this contest and her lyrical Spanish version was commissioned by the United States Department of State in 1946.[11][12][13]

The latest version of "The Star-Spangled Banner" in Spanish was a single by various recording artists and singer-songwriters. This version is titled "Nuestro Himno" ("Our Anthem"), written by Adam Kidron and Eduardo Reyes.[14] Kidron started the whole idea because he wanted to show support for Hispanic immigrants in the U.S. In 2006, a highly controversial reform to U.S. immigration policy sparked millions to protest. "Nuestro Himno" was created in response to this change. The song was released on April 28, 2006 for the album Somos Americanos. Various artists including Andy Andy, Autoridad de la Sierra, Aventura, Ivy Queen, Wyclef Jean, Kalimba, Kany, LDA, N Klabe, Patrulla 81, Pitbull, Ponce Carlos, Rayito, Reik, Frank Reyes, Tony Sunshine, Olga Tañón, Gloria Trevi, Voz a Voz and Yemọja were involved in the making of this song. It was recorded in various cities including New York City, Miami, Los Angeles, Puerto Rico, Mexico City, and Madrid. The first verse of the song is based on the first verse of the translation of Francis Haffkine Snow in 1909.[7] It quickly garnered a lot of attention, but also some controversies—particularly by president George W. Bush who did not approve of foreigners changing the national anthem into a language other than English,[15][16][17] and by a descendant of Francis Scott Key who also condemned this version.[18]

Navajo version by Radmilla Cody

A Navajo version of "The Star-Spangled Banner" was performed by model and singer Radmilla Cody. It is titled "Dah Naatʼaʼí Sǫʼ bił Sinil" in the Navajo language, under her first album Within the Four Directions.[19][20]

Yá shoo danółʼį́į́ʼ
Hayoołkááł biyiʼdę́ę́ʼ
Baa dahwiiʼniihgo átʼé
Dah naatʼaʼí éí yéigo nihił nilíinii.

Noodǫ́ǫ́z dóó bizǫʼ disxǫs
Naabaahii yitaayá
Bitsʼą́ą́ honiyéeʼgo deiníłʼį́
Nihichʼįʼ ínidída ndi baa ííníidlį́

Áh, hoolʼáágóó bineʼ neidą́
Báhádzid dahólǫ́ǫ ndi
Éí yeeʼ bee tʼáá sih hasin
Tʼóó nihá dah siłtzoos ndi

Tʼóó shį́į́ éí sǫʼ bił sinilgo
Dah naatʼá, áh hoolʼáa doo
Nihikéyah bikʼihígíí
Kʼad hózhǫ́ náhásdlį́į́ʼ

Yiddish version

A Yiddish version titled "Di Shtern-Batsirte Fon" was translated by Yiddish poet Dr. Avrom Aisen on the hundredth anniversary of Scott Key's death. It was published in 1943 by the Educational Alliance located New York City.[21]

Czech version
Polish version

A Polish version was translated by Mateusz Kaczmarek.[22]

Japanese version
Korean version
Chinese version
Arabic version
Samoan version

Aue! Se'i e vaai, le malama o ataata mai
Na sisi a'e ma le mimita, i le sesega mai o le vaveao
O ai e ona tosi ma fetu, o alu a'e i taimi vevesi tu
I luga o 'Olo mata'utia, ma loto toa tausa'afia
O roketi mumu fa'aafi, o pomu ma fana ma aloi afi
E fa'amaonia i le po atoa, le fu'a o lo'o tu maninoa
Aue! ia tumau le fe'ilafi mai, ma agiagia pea
I eleele o sa'olotoga, ma nofoaga o le au totoa.

External links[]

References[]

  1. "Star-Spangled Banner" Is Now Official Anthem The Washington Post. March 5, 1931.
  2. Defence of Fort M'Henry. Library of Congress.
  3. Red Army Choir: "The Star-Spangled Banner" (2019-02-04). Posted by Anthem Time's archive on YouTube.
  4. The Star Spangled Banner (lyrics), 1814, MENC: The National Association for Music Education National Anthem Project. Key, Francis Scott.
  5. The Star-Spangled Banner / O say can you see. Ingeb.org.
  6. La Bannière Étoilée, l'hymne national américain (The Star Spangled Banner) (Trad., P.D., French words David Émile Marcantel, Vocal arrangement Jeanette Aguillard). MusiqueAcadienne.com.
  7. 7.0 7.1 La bandera de las estrellas. G. Schirmer, New York, NY, 1919.
    "Spanish translation by Francis Haffkine Snow. This version of the song was prepared by the U.S. Bureau of Education."
  8. Letra de Himno de estados unidos en español de Himnos De Países. En Parranda.
  9. himno de usa - Ensayos universitarios - 1718 Palabras. Buenas Tareas.
  10. Himno de estados unidos en español: Himno nacional - La Bandera de Estrellas
  11. From star-spangled to estrellado: US Anthem translator celebrated (2014-09-18). Sparrow, Thomas. BBC Mundo.
  12. «The Star-Spangled Banner ~ Not Lost in Translation: The Life of Clotilde Arias | Albert H. Small Documents Gallery | Smithsonian NMAH».
  13. Clotilde Arias honored for Spanish version of Star-Spangled Banner (2012-10-12). Baumann, Susana. VOXXI News.
  14. Spanish 'Banner' draws protest (2006-04-28). USA Today.
  15. Billboard Bits: ‘Nuestro Himno,’ Cracker, Marty Stuart. Billboard.
  16. Bush tells immigrants to learn English (2006-05-05). The Washington Times.
  17. Bush Says Anthem Should Be in English (2006-04-28). Holusha, John. The New York Times.
  18. Spanish 'Star Spangled Banner' -- Touting the American Dream or Offensive Rewrite? (2006-04-28). Avila, Jim. ABC News.
  19. Dah Naatʼaʼí Sǫʼ bił Sinil lyrics
  20. Dah Naatʼaʼí Sǫʼ bił Sinil — Navajo Wikipedia]
  21. The Star Spangled Banner IN YIDDISH Translated by Dr. Avrom Aisen (Asen). Courtesy of the Educational Alliance, New York, New York (1943). The Museum of Family History website.
  22. Star spangled banner, USA Anthem (Polish version/Po polsku) (2021-04-02). Posted by Fizyk na Koksie on YouTube.
Advertisement