Anthempedia
Advertisement

"The Happy Wanderer" is a popular song. The original text was written by Florenz Friedrich Sigismund in the 19th century.[1][2]

Lyrics[]

German original[]

Latin script Cyrillic script IPA transcription

Mein Vater war ein Wandersmann
Und mir steckt’s auch im Blut;
Drum wandere ich froh, so lang ich kann
Und schwenke meinen Hut.
Falleri, fallera
Falleri, fallera, ha ha ha ha ha,
Falleri, fallera
Und schwenke meinen Hut.

Das Wandern schafft stets frische Lust,
Erhält das Herz gesund,
Frei atmet draußen meine Brust,
Froh singet stets mein Mund.
Falleri, fallera
Falleri, fallera, ha ha ha ha ha,
Falleri, fallera
Froh singet stets mein Mund.
 
Warum singt dir das Vögelein
So freudevoll sein Lied?
Weil’s nimmer hockt! Landaus, landein
Durch andere Fluren zieht.
Falleri, fallera
Falleri, fallera, ha ha ha ha ha,
Falleri, fallera
Durch andre Fluren zieht.
 
Was murmelt’s Bächlein dort und rauscht
So lustig hin durch’s Rohr?
Weil’s frei sich regt! Mit Wonne lauscht
Ihm dein empfänglich Ohr.
Falleri, fallera
Falleri, fallera, ha ha ha ha ha,
Falleri, fallera
Ihm dein empfänglich Ohr.
 
Drum trag ich’s Ränzlein und den Stab
Weit in die Welt hinein,
Und werde bis ans kühle Grab
Ein Wanderbursche sein.
Falleri, fallera
Falleri, fallera, ha ha ha ha ha,
Falleri, fallera
Ein Wanderbursche sein.

Майн Фатер вар айн Вандерсман
Унд мир штектс аух им Блут;
Друм вандере их фро, зо ланг их кан
Унд швенке майнен Хут.
Фаллери, фаллера
Фаллери, фаллера, ха ха ха ха ха,
Фаллери, фаллера
Унд швенке майнен Хут.

Дас Вандерн шаффт штес фрише Луст,
Эрхельт дас Херц гезунд,
Фрай атмет драусен майне Бруст,
Фро зингет штес майн Мунд.
Фаллери, фаллера
Фаллери, фаллера, ха ха ха ха ха,
Фаллери, фаллера
Фро зингет штес майн Мунд.

Варум сингт дир дас Фёгелайн
Зо фройдефоль зайн Лид?
Вайльс ниммер хокт! Ландаус, ландайн
Дурх андере Флурен цит.
Фаллери, фаллера
Фаллери, фаллера, ха ха ха ха ха,
Фаллери, фаллера
Дурх андере Флурен цит.

Вас мурмельтс Бехлайн дорт унд раушт
Зо лустиг хин дурхс Рор?
Вайльс фрай зих регт! Мит Вонне лаушт
Им дайн эмпфенглих Ор.
Фаллери, фаллера
Фаллери, фаллера, ха ха ха ха ха,
Фаллери, фаллера
Им дайн эмпфенглих Ор.

Друм траг ихс Ренцлайн унд ден Штаб
Вайт ит ди Вельт хинайн,
Унд верде бис анс кюле Граб
Айн Вандербурше зайн.
Фаллери, фаллера
Фаллери, фаллера, ха ха ха ха ха,
Фаллери, фаллера
Айн Вандербурше зайн.

[maɪ̯n ˈfaː.tɐ vaːɐ̯ aɪ̯n ˈvan.dɐs.man]
[ʊnt miːɐ̯ ʃtɛkts aʊ̯x ɪm bluːt ǀ]
[dʁʊm ˈvan.də.ʁə ɪç fʁoː ǀ zoː laŋ ɪç kan]
[ʊnt ˈʃvɛŋ.kə ˈmaɪ̯.nən huːt]
[fa.lə.ʁiː ǀ fa.lə.ʁaː]
[fa.lə.ʁiː ǀ fa.lə.ʁaː ǀ haː haː haː haː haː ǀ]   
[fa.lə.ʁiː ǀ fa.lə.ʁaː]
[ʊnt ˈʃvɛŋ.kə ˈmaɪ̯.nən huːt ‖]

[das ˈvan.dɐn ʃaft ʃteːts ˈfʁɪ.ʃə lʊst ǀ]
[ˈɛɐ̯.hɛlt das hɛɐ̯t͡s gə.ˈzʊnt ǀ]
[fʁaɪ̯ ˈat.mət ˈdʁaʊ̯.sən ˈmaɪ̯.nə bʁʊst ǀ]
[fʁoː ˈzɪ.ŋeː ʃteːts maɪ̯n mʊnt ‖]
[fa.lə.ʁiː ǀ fa.lə.ʁaː]
[fa.lə.ʁiː ǀ fa.lə.ʁaː ǀ haː haː haː haː haː ǀ]   
[fa.lə.ʁiː ǀ fa.lə.ʁaː]
[fʁoː zɪ.ŋeː ʃteːts maɪ̯n mʊnt ‖]

[ˈvaː.ʁʊm zɪŋt diːɐ̯ das ˈføː.gə.laɪ̯n]
[zoː ˈfʁɔʏ̯.deː.fɔl zaɪ̯n liːt ǀ]
[vaɪ̯ls ˈnɪ.mɐ hɔkt ‖ ˈlan.taʊ̯s ǀ ˈlan.taɪ̯n]
[dʊɐ̯ç ˈan.də.ʁə ˈfluː.ʁən t͡siːt ‖]
[fa.lə.ʁiː ǀ fa.lə.ʁaː]
[fa.lə.ʁiː ǀ fa.lə.ʁaː ǀ haː haː haː haː haː |]   
[fa.lə.ʁiː ǀ fa.lə.ʁaː]
[dʊɐ̯ç ˈan.də.ʁə ˈfluː.ʁən t͡siːt ‖]

[vas ˈmuːɐ̯.məlts ˈbɛːç.laɪ̯n dɔɐ̯t ʊnt ʁaʊ̯ʃt]
[zoː ˈlʊs.tɪç hɪn dʊɐ̯çs ʁoːɐ̯ ǀ]
[vaɪ̯ls fʁaɪ̯ zɪç ʁɛːkt ǀ mɪt ˈvɔ.nə laʊ̯ʃt
[iːm daɪ̯n ˈɛm.p͡fɛŋ.lɪç oɐ̯ ‖]
[fa.lə.ʁiː ǀ fa.lə.ʁaː]
[fa.lə.ʁiː ǀ fa.lə.ʁaː ǀ haː haː haː haː haː ǀ]   
[fa.lə.ʁiː ǀ fa.lə.ʁaː]
[iːm daɪ̯n ˈɛm.p͡fɛŋ.lɪç oɐ̯ ‖]

[dʁʊm tʁaːk ɪçs ˈʁɛnt͡s.laɪ̯n ʊnt deːn ʃtaːp]
[vaɪ̯t ɪn diː vɛlt ˈhiː.naɪ̯n ǀ]
[ʊnt ˈveːɐ̯.də bɪs ans ˈkyː.lə gʁaːp]
[aɪ̯n ˈvan.dɐ.bʊɐ̯.ʃə zaɪ̯n ǀ]
[fa.lə.ʁiː ǀ fa.lə.ʁaː]
[fa.lə.ʁiː ǀ fa.lə.ʁaː ǀ haː haː haː haː haː ǀ]   
[fa.lə.ʁiː ǀ fa.lə.ʁaː]
[aɪ̯n ˈvan.dɐ.bʊɐ̯.ʃə zaɪ̯n ‖]

English translation of German lyrics[]

My father is a tramp
It is also in my blood;
So I walk happily for as long as I can
Wave my hat.

Hiking always creates fresh passions,
Keep your heart healthy,
My chest is free to breathe outside,
My mouth always sings cheerfully.

Why do birds sing to you
How cheerful is his song?
Because it never squats! Landos, Langdon
Go through other corridors.
 
What brook is there muttering to itself and growling
So interesting in the pipe?
Because it is free! Listen with pleasure
He is the ear you accept.
 
So I took my backpack and cane
Far away from all over the world,
Go to the shady grave
Be a tramp.

English version[]

A English version titled “The Happy Wanderer” was written by Antonia Ridge in 1954. This was a year before the West German film The Happy Wanderer was released.

English lyrics IPA transcription (UK) IPA transcription (US)

I love to go a-wandering,
Along the mountain track,
And as I go, I love to sing,
My knapsack on my back.
Val-deri, Val-dera,
Val-deri, Val-dera-ha-ha-ha-ha-ha
Val-deri, Val-dera,
My knapsack on my back.

I love to wander by the stream
That dances in the sun,
So joyously it calls to me,
“Come! Join my happy song!”
Val-deri, Val-dera,
Val-deri, Val-dera-ha-ha-ha-ha-ha
Val-deri, Val-dera,
“Come! Join my happy song!”

I wave my hat to all I meet,
And they wave back to me,
And blackbirds call so loud and sweet
From every green wood tree.
Val-deri, Val-dera,
Val-deri, Val-dera-ha-ha-ha-ha-ha
Val-deri, Val-dera,
From every green wood tree.

High overhead, the skylarks wing,
They never rest at home
But just like me, they love to sing,
As over the world we roam.
Val-deri, Val-dera,
Val-deri, Val-dera-ha-ha-ha-ha-ha
Val-deri, Val-dera,
As over the world we roam.

Oh, may I go a-wandering
Until the day I die!
Oh, may I always laugh and sing,
Beneath God’s clear blue sky!
Val-deri, Val-dera,
Val-deri, Val-dera-ha-ha-ha-ha-ha
Val-deri, Val-dera,
Beneath God’s clear blue sky!

[aɪ lʌv tuː ɡəʊ ə.ˈwɒn.də.ɹɪŋ ‖]
[əˈ.lɒŋ ðə ˈmaʊn.tɪn tɹæk ǀ]
[ænd æz aɪ ɡəʊ ǀ aɪ lʌv tuː sɪŋ ǀ]
[maɪ ˈnæp.sæk ɒn maɪ bæk ‖]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː ǀ]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː haː haː haː haː haː]   
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː ǀ]
[maɪ ˈnæp.sæk ɒn maɪ bæk ‖]

[aɪ lʌv tuː ˈwɒn.də baɪ ðə stɹiːm]
[ðæt ˈdɑːn.sɪz ɪn ðə sʌn ǀ]
[səʊ ˈdʒɔɪ.əs.li ɪt kɔːlz tuː miː ǀ]
[kʌm ‖ dʒɔɪn maɪ ˈhæ.pi sɒŋ ‖]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː |]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː haː haː haː haː haː]   
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː ǀ]
[kʌm ‖ dʒɔɪn maɪ ˈhæ.pi sɒŋ ‖]

[aɪ weɪv maɪ hæt tuː ɔːl aɪ miːt ǀ]
[ænd ðeɪ weɪv bæk tuː miː ǀ]
[ænd ˈblæk.bɜːdz kɔːl səʊ laʊd ænd swiːt]
[fɹɒm ˈɛv(ə).ɹi ɡriːn wʊd tɹiː ‖]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː ǀ]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː haː haː haː haː haː]   
[val.də.riː ǀ val.də.ɹaː ǀ]
[fɹɒm ˈɛv(ə).ɹi ɡriːn wʊd tɹiː ‖]

[haɪ ˈəʊ.vɛ.hɛd ǀ ðə ˈskaɪ.lɑːks wɪŋ ǀ]
[ðeɪ ˈnɛ.və ɹɛst æt həʊm]
[bʌt dʒʌst laɪk miː ǀ ðeɪ lʌv tuː sɪŋ ǀ]
[æz ˈəʊ.və ðə wɜːld wiː ɹəʊm ‖]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː ǀ]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː haː haː haː haː haː]   
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː ǀ]
[æz ˈəʊ.və ðə wɜːld wiː ɹəʊm ‖]

[əʊ ǀ meɪ aɪ ɡəʊ ə.ˈwɒn.də.ɹɪŋ]
[ən.ˈtɪl ðə deɪ aɪ daɪ ‖]
[əʊ ǀ meɪ aɪ ˈɔːl.weɪz lɑːf ænd sɪŋ ǀ]
[bɪ.ˈniːθ ɡɒdz klɪə bluː skaɪ ‖]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː ǀ]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː haː haː haː haː haː]   
[val.də.riː ǀ val.də.raː ǀ]
[bɪ.ˈniːθ ɡɒdz klɪə bluː skaɪ ‖]

[aɪ lʌv tu ɡoʊ ə.ˈwɑn.də.ɹɪŋ ǀ]
[ə.ˈlɔŋ ðə ˈmaʊn.tən tʃɹæk ǀ]
[ænd æz aɪ ɡoʊ ǀ aɪ lʌv tu sɪŋ ǀ]
[maɪ ˈnæp.sæk ɑn maɪ bæk ‖]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː ǀ]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː haː haː haː haː haː]   
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː ǀ]
[maɪ ˈnæp.sæk ɑn maɪ bæk ‖]

[aɪ lʌv tu ˈwɑn.dɚ baɪ ðə stʃɹim]
[ðæt ˈdæn.səz ɪn ðə sʌn ǀ]
[soʊ ˈdʒɔɪ.əs.li ɪt kɔlz tu mi ǀ]
[kʌm ‖ dʒɔɪn maɪ ˈhæ.pi sɔŋ ‖]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː ǀ]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː haː haː haː haː haː]   
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː ǀ]
[kʌm ‖ dʒɔɪn maɪ ˈhæ.pi sɔŋ ‖]

[aɪ weɪv maɪ hæt tu ɔl aɪ mit ǀ]
[ænd ðeɪ weɪv bæk tu mi ǀ]
[ænd ˈblæk.bɚdz kɔl soʊ laʊd ænd swit]
[fɹʌm ˈɛv(ə).ɹi ɡɹin wʊd tʃɹi ‖]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː ǀ]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː haː haː haː haː haː]   
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː ǀ]
[fɹʌm ˈɛv(ə).ɹi ɡɹin wʊd tʃɹi ‖]

[haɪ ˈoʊ.vɚ.hɛd ǀ ðə ˈskaɪ.lɑɹks wɪŋ ǀ]
[ðeɪ ˈnɛ.vɚ ɹɛst æt hoʊm]
[bʌt dʒʌst laɪk mi ǀ ðeɪ lʌv tu sɪŋ ǀ]
[æz ˈoʊ.vɚ ðə wɝld wi ɹoʊm ‖]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː ǀ]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː haː haː haː haː haː]   
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː ǀ]
[æz ˈoʊ.vɚ ðə wɝld wi ɹoʊm ‖]

[oʊ ǀ meɪ aɪ ɡoʊ ə.ˈwɑn.də.ɹɪŋ]
[ən.ˈtɪl ðə deɪ aɪ daɪ ‖]
[oʊ ǀ meɪ aɪ ˈɔl.weɪz læf ænd sɪŋ ǀ]
[bɪ.ˈniθ ɡɑdz klɪɚ blu skaɪ ‖]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː ǀ]
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː haː haː haː haː haː]   
[val.də.ɹiː ǀ val.də.ɹaː ǀ]
[bɪ.ˈniθ ɡɑdz klɪɚ blu skaɪ ‖]

Japanese version[]

A Japanese version titled “Yukai Ni Arukeba” (ゆかいに歩けば) was written by Kougo Hotomi in 1964 (Showa 39).

Orijinaru Kana Hanji Rōmaji

愉快に歩けば 歌も弾む
お日様 キラキラ 風も青い
バルデリー バルデラー バルデロー
バルデロ ホホホ ホホ バルデリー
行こう 愉快な旅

谷間の小川が話しかける
君たちどこまで 歩くのかね
バルデリー バルデラー バルデロー
バルデロ ホホホ ホホ バルデリー
行こう あかるい道

緑の木陰で 昼寝をすりゃ
小鳥がおいでと 迎えに来る
バルデリー バルデラー バルデロー
バルデロ ホホホ ホホ バルデリー
行こう 森の丘に

ゆかい に あるけば、うた も はずむ
おひさま、キラキラ、かぜ も あおい
バルデリー、バルデラー、バルデロー
バルデロ、ホホホ、ホホ、バルデリー
いこう、ゆかいな たび

たにま の おがわ が はなしかける
きみたち どこ まで、あるく の かね
バルデリー、バルデラー、バルデロー
バルデロ、ホホホ、ホホ、バルデリー
いこう、あかるい みち

みどり の こかげ で、ひるね を すりゃ
ことり が おいで と、むかえ に くる
バルデリー、バルデラー、バルデロー
バルデロ、ホホホ、ホホ、バルデリー
いこう、もり の おか に

유카이 니 아루케바, 우타 무 하즈무
오히사마, 키라키라, 카제 모 아오이
바루데리-, 바루데라-, 바루데로-
바루데로, 호호호, 호호, 바루데리-
이코-, 유카이나 타비

타니마 노 오가와 가 하나시카케루
키미타치 도코 마데, 아루쿠 노 카네
바루데리-, 바루데라-, 바루데로-
바루데로, 호호호, 호호, 바루데리-
이코-, 아카루이 미치

미도리 노 코카게 데, 히루네 오 스랴
코토리 가 오이데 토, 무카에 니 쿠루
바루데리-, 바루데라-, 바루데로-
바루데로, 호호호, 호호, 바루데리-
이코-, 모리 노 오카 니

Yukai ni arukeba, uta mo hazumu
Ohisama, kirakira, kaze mo aoi
Baruderī, baruderā, baruderō
Barudero, hohoho, hoho, baruderī
Ikō, yukaina tabi

Tanima no ogawa ga hanashikakeru
Kimitachi doko made, aruku no kane
Baruderī, baruderā, baruderō
Barudero, hohoho, hoho, baruderī
Ikō, akarui michi

Midori no kokage de, hirune o surya
Kotori ga oide to, mukae ni kuru
Baruderī, baruderā, baruderō
Barudero, hohoho, hoho, baruderī
Ikō, mori no oka ni

English translation of Japanese lyrics[]

If you walk pleasantly, you will sing
Sun, glitter, and the wind is blue
Valderie Bardera Valdelow
Bardero Hohoho Hoho Valderry
Let's go on a pleasant journey

A stream in the valley speaks
How far are you guys going to walk?
Valderie Bardera Valdelow
Bardero Hohoho Hoho Valderry
Let's go Akarui Road

Take a nap in the shade of a green tree
A small bird comes to pick you up.
Valderie Bardera Valdelow
Bardero Hohoho Hoho Valderry
Let's go to the forest hills

See also[]

References[]

  1. Mein Vater war ein Wandersmann. Volksliederarchiv.
  2. Mein Vater war ein Wandersmann. Volkslieder als Therapie bei Demenzerkrankungen (Alzheimer). Widmaier, Tobias.
Advertisement