"The Youth March", originally known as "The Student March" and later known as "Call to the Citizens", was the national anthem of the former State of Vietnam from 1948 to 1955 when it was part of the French Union, and then South Vietnam from 1955 to 1975 when the Vietnam War ended.[1][2]
It was written and composed by Mai Văn Bộ and Lưu Hữu Phước, respectively, in 1939.[1]
The anthem was replaced with the PRG anthem "Giải phóng miền Nam". During the reunification process, today's "Tiến Quân Ca" became the official anthem when South Vietnam was annexed by North Vietnam.[1]
This song, however, is still used by mainly South Vietnamese expatriates living in the United States and other countries after fleeing the war, thus is sometimes colloquially referred to as the "Anthem of Free Vietnam".[1]
"Tiếng gọi thanh niên" - Vietnamese Patriotic Song
Original lyrics: "La Marche des Étudiants" (1939–1948)[]
Original French lyrics
Vietnamese translation
English translation
Étudiants ! Du sol l'appel tenace
Pressant et fort, retentit dans l'espace.
Des côtes d'Annam aux ruines d'Angkor,
À travers les monts, du sud jusqu'au nord.
Une voix monte ravie:
Servir la chère Patrie !
Toujours sans reproche et sans peur
Pour rendre l'avenir meilleur.
La joie, la ferveur, la jeunesse
Sont pleines de fermes promesses.
Te servir, chère Indochine,
Avec cœur et discipline,
C'est notre but, c'est notre loi
Et rien n'ébranle notre foi ![2]
Sinh viên! Từ mặt đất, cuộc gọi kiên trì
Nhấn và lớn, vang lên trong không gian.
Từ bờ biển An Nam đến tàn tích Angkor,
Qua những ngọn núi, từ Nam ra Bắc,
Một giọng nói vang lên vui mừng:
Phục vụ Tổ quốc thân yêu!
Luôn luôn không có lỗi và không sợ hãi
Để làm cho tương lai tốt đẹp hơn.
Niềm vui, sự nhiệt tình, tuổi trẻ
Đầy những lời hứa chắc chắn.
Để phục vụ các bạn, Đông Dương thân mến,
Với trái tim và kỷ luật,
Đó là mục tiêu của chúng tôi, đó là luật của chúng tôi.
Không có gì làm lung lay niềm tin của chúng ta![2]
O students! From the ground the tenacious call
Insistent and loud, echoeth in space.
From the coast of Annam to the ruins of Angkor,
Across the mountains, from south to north,
A voice delighted riseth:
To serve the dear Fatherland!
Always without reproach and fear
To make the future better.
Joy, fervor, youth
Are full of firm promises.
To serve thee, dear Indochina,
With heart and discipline,
This is our goal, this is our law
And nothing our faith shaketh!
"Thanh Niên Hành Khúc" (1948–1956)[]
Vietnamese lyrics
English translation
Này thanh niên ơi! Tiến lên đến ngày giải phóng.
Đồng lòng cùng đi đi đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng.
Đừng tiếc máu nóng tài xỉn ráng.
Thời khó thế khó khó làm yếu ta.
Dầu muôn chông gai vững lòng chi sá.
Đường mới kiếp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường.
Thanh niên ơi! Ta quyết đi đến cùng. Thanh niên ơi! Ta nguyền đem hết lòng.
Tiến lên, đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng.[3]
Youth of Vietnam, arise! And at our Country's call
Single in heart let us open the way; let us keep in mind
Our millenary history. From North to South, brothers,
Let us unite. Our young hearts are crystal pure;
Unsparing of our ardent blood, let our efforts increase.
No danger, no obstacle can hold us back.
Despite a thousand trials our courage is unshaken.
On this new road our eyes embrace the horizon,
Our soaring youthful spirit is undauntable.
Youth of Vietnam, to the very end! This we resolve.
To give ourselves completely, this we vow!
Forward together for a glorious life,
Remember, we are the generation of the Lac-Hong.[3]
"Tiếng Gọi Công Dân" (1956–1975)[]
Vietnamese lyrics
English translation
Này Công Dân ơi! Quốc gia đến ngày giải phóng.
Đồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống.
Vì tương lai Quốc Dân, cùng xông pha khói tên,
Làm sao cho núi sông từ nay luôn vững bền.
Dù cho thây phơi trên gươm giáo,
Thù nước, lấy máu đào đem báo.
Nòi giống lúc biến phải cần giải nguy,
Người Công Dân luôn vững bền tâm trí.
Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời!
Công Dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ!
Công Dân ơi! Mau làm cho cõi bờ
Thoát cơn tàn phá, vẻ vang nòi giống
Xứng danh nghìn năm dòng giống Lạc Hồng![1]
Oh citizens! Our country has reached the day of liberation.
Of one heart we go forth, sacrificing ourselves with no regrets.
For the future of the people, advance into battle,
Let us make this land eternally strong.
Should our bodies be left on the battlefields,
The nation will be avenged with our crimson blood
In troublesome times, the Race will be rescued,
We the People remain resolute in our hearts and minds.
Courageously we will fight such that everywhere,
The Glory of the Vietnamese forever resounds!
Oh citizens! Hasten to offer yourselves under the flag!
Oh citizens! Hasten to defend this land,
Escape from destruction, and bask our race in glory,
Make its name shine, forever worthy of our forebears![1]