"Lithuania, Our Homeland" is the national anthem of Lithuania. It was composed and written by poet Vincas Kudirka in 1898—a year before his death. It was first adopted in 1919 a year after the country's independence. Since then, Lithuania had been invaded by the Soviets twice and by the Nazis in the early-1940s, and by 1950 "Tautiška giesmė" had been replaced by the anthem of the Lithuanian SSR. After the country's re-establishment, "Tautiška giesmė" was readopted in 1988.[1][2]
Lyrics[]
Lietuvos valstybės himnas - Tautiška Giesmė - Anthem of the Lithuanian state
Lithuanian official[]
Latin script | Cyrillic script | IPA transcription |
---|---|---|
Lietuva, Tėvyne mūsų, |
Лиетува, Тевыне мусу, |
[lʲiæ.tʊ.ˈvɐ ǀ tʲeː.ˈvʲiː.nʲæ ˈmuː.suː ǀ] |
Official English translation[]
Lithuania, our dear homeland,
Land of worthy heroes!
May your sons draw strength
From your past experiences.
May your children always
Choose the paths of virtue,
May they work towards your good,
And that of all people.
May the sun of Lithuania
Disperse darkness,
And light, and truth,
May guide our steps.
May love of Lithuania
Burn in our hearts,
In the name of Lithuania,
Unity may blossom![3]
German translation by Horst Engert (1938)[]
Litauen, du Land der Väter,
Land der Heldengrösse,
Das aus den vergangnen Tagen
Kraft den Söhnen sprösse.
Mögen deine Kinder immer
Tugendwege wandeln,
Mögen sie zu deinem Heile,
Dem des Volkes handeln.
Mög' die Sohne Litauens
Finsternis verscheuchen,
Hell und klar, recht ud wahr
Unsre Schritte lenken.
Mög' die Liebe heiss zu dir
Uns in Herzen brennen,
Dein Bestand, Vaterland,
Eintracht allen schenken.
Norwegian translation[]
Litauen, vårt fedreland,
Du land der heltar bur.
I-frå gamal tid har
Du gitt borna liv og tru.
Gjev at borna går den veg
Med sanning i kvart steg.
Lat dei arbeida i truskap,
Kjærleik heil til deg.
Gjev at sola skin så klårt:
Mørkret det lyt vike.
Lyset – Sanninga leier
Oss igjennom livet.
Kjærleiken til Litauen –
Gjev den brenn i store, små.
Einskap stor, blomstrar då,
For vårt kjære Litauen![4]
Russian translation by Eugene Shklar[]
Литва, отчизна наша,
Ты — земля героев,
И сыны Твои на прошлом
Все величье строят.
Пусть шагают Твои дети
К правде, шаг за шагом.
Пусть творят Тебе на пользу
И людям на благо.
И пусть солнце Литвы
Мрак ночной развеет,
И слава, и право
Путь наш озаряют.
Пусть горит любовь Литвы
В сердцах яркой чашей.
В честь судьбы той Литвы —
Единение наше![5]
Latvian translation[]
Lietuva, Tēvija mūsu,
Tu varoņu zeme,
No pagātnes Tavie dēli
Lai sev spēku smeļ.
Lai Tavi bērni iet
Pa tikuma ceļiem vien,
Lai darbojas Tavam labumam
Un ļaužu labklājībai.
Lai saule Lietuvā
Tumsas varu aizraida,
Gaisma un taisnīgums
Lai vada mūsu gaitas.
Lai mīlestība Lietuvai
Deg mūsu sirdīs,
Tās Lietuvas vārdā
Vienotība lai zied!
Samogitian translation[]
Lietova, Tėvīn mūsa,
Tu didvīriu žeme,
Ėš praeiteis Tava sūnā
Te stiprībė seme.
Tegu Tava vakā ēna,
Vėin takās dorībes,
Tegu dėrba Tava nauda
I žmoniu gėrībe.
Tegu saulė Lietovuo
Tomsumas prašalėn,
Ė švėisa, ė tėisa
Mūsa žīngsnios telīd.
Tegu meilė Lietovuos,
Deg mūsa šėrdīs,
Vardan tōs Lietovuos
Veinībė težīdė!
Trivia[]
- Official translations are not copyrightable under the Lithuanian law.
References[]
- ↑ 1.0 1.1 Lietuvos valstybės himnas (Tautiška giesmė). lrp.lt. 2 November 2016.
- ↑ Tautiškos giesmės likimasprijungus Lietuvą prie Sovietų Sąjungos(1940-1950) (PDF). Marcinkevičius, Juozas. Šaltiniai.info.
- ↑ English Lyrics of Tautiška giesmė. Seimas of the Republic of Lithuania. Retrieved on the English Wikipedia 22 October 2007.
- ↑ https://www.phrasen.org/litauen-unser-vaterland-land-der-heldengroessen-dass-aus-den-vergang-nen-tagen-kraft-den-soehnen-sproesse-moegen-deine-kinder-immer-tugendwege-wandeln-moegen--553f32d4f0ec31961f31ccfc1c73e3bf
- ↑ Литовский Национальный Гимн (2009-08-25). Балтийский Архив. Русские творческие ресурсы Балтии.