Anthempedia
Anthempedia
Advertisement

The "Székely Anthem" is a 1921 patriotic song adopted by the Szekler National Council as the anthem of the Székely Land on 5 September 2009.[1] The lyrics were written by György Csanády[2] and its music was composed by Kálmán Mihalik.[3]

Lyrics[]

Hungarian original[]

Ki tudja merre, merre visz a végzet,
Göröngyös úton sötét éjjelen.
Vezesd még egyszer győzelemre néped,
Csaba királyfi csillag ösvényen.

Refrén:
Maroknyi székely porlik, mint a szikla,
Népek harcának zajló tengerén.
Fejünk az ár, jaj, százszor elborítja,
Ne hagyd elveszni Erdélyt, Istenünk!
 
Ameddig élünk magyar ajkú népek,
Megtörni lelkünk nem lehet soha.
Szülessünk bárhol, Földünk bármely pontján,
Legyen a sorsunk jó vagy mostoha.

Refrén

Már másfélezer év óta Csaba népe,
Sok vihart élt át, sorsa mostoha.
Külső ellenség, jaj de, gyakran tépte,
Nem értett egyet otthon sem soha.

Refrén

Keserves múltunk évezredes balsors,
Tatár-török dúlt, a labanc rabigált.
Jussunk el honban, székely magyar földön,
Szabad hazában éljünk boldogan.

Refrén

Hős szabadságát elveszti Segesvár,
Mádéfalvára fájón kell tekints.
Földed dús kincsét népek élik s dúlják,
Fiadnak sokszor még kenyere sincs.

Refrén

Édes Szűzanyánk, könyörögve kérünk,
Mentsd meg e népet, vérző nemzetet!
Jussunk el honban, székely magyar földön,
Szabad hazában éljünk boldogan.

Refrén

English version by H.W. Morrison[]

Who knoweth where, O where our destiny shall be?
On this rough road amid the darkest night
Lead on thy nation, O lead on to victory,
Csaba our Prince, on paths of heavenly light.

Chorus:
Pounded and crushed upon the rocks, the Székely few
By nations’ strife and battle’s deepest flood
Our drownéd heads, by countless tides were drenched through
Let Transylvania fall not, O Our God!

Whilst life remains with us, we of Hungarian birth
Our spirit shall not broken be, nor fail
Wherever born, wherever brought upon earth,
Though fate be kindly yet, or ill prevail.

Chorus

People of Csaba, thrice five hundred years through
Survived the storms, though harsh their bitter fate
The foe without, whose tearing wounds they once knew
Even at home, discord did not abate.

Chorus

Our grievous past, our thousand years of harsh pain
The prey of Tartar, Turk, and Hapsburg thrall
Our prize of Magyar Szekélyland to regain
A happy home and freedom for us all.

Chorus

O Segesvár, thy freedom cast asunder
Mádéfalva, we watch thee full of pain
Our lands’ rich treasures, lost as foemen plunder
No crust of bread thy sons can hope to gain.

Chorus

O holy Virgin, hear as we implore thee
Save thou our people, wracked with bleeding pain
Then let us go unto the Székely country
A free and happy homeland there to gain.

Chorus

Romanian translation[]

Cine știe unde te va duce soarta,
Pe un drum accidentat într-o noapte întunecată.
Condu-ți poporul la victorie încă o dată,
Prințul Csaba pe traseul stelelor.

Refren:
O mână de praf secuiesc ca o stâncă,
Pe marea luptei oamenilor.
Capul nostru este acoperit de preț, vai, de o sută de ori,
Nu ne lăsa să pierdem Ardealul, Doamne!
 
Cât timp trăim noi, popoarele vorbitoare de maghiară,
Inimile noastre nu pot fi zdrobite niciodată.
Să ne naștem oriunde, oriunde pe Pământ,
Indiferent dacă soarta noastră este bună sau rea.

Refren

Trecutul nostru amar este un ghinion de o mie de ani,
Tătarii-turcii s-au înfuriat, labancii s-au înfuriat.
Să ajungem aici, în pământul maghiar secuiesc,
Să trăim fericiți într-o țară liberă.

Refren

Dulcea noastră Fecioară, te rugăm,
Salvați acest popor, națiune însângerată!
Să ajungem aici, în pământul maghiar secuiesc,
Să trăim fericiți într-o țară liberă.

Refren

Cine știe unde va duce soarta de aici,
Dincolo de granițe, dincolo de oceane.
Vino, regele nostru, oamenii tăi așteaptă aici,
Neamul tău secuiesc în Carpați.

Refren

Un erou își pierde libertatea în Sighsvár,
Trebuie să te uiți la Mádéfalvá îndurerat.
Comoara bogată a pământului tău este trăită și de care se bucură popoarele,
Fiul tău de multe ori nici măcar nu are pâine.

Refren

Oamenii lui Csaba de două mii și jumătate de ani,
A trecut prin multe furtuni, soarta lui este un tată vitreg.
Un dușman exterior, vai, îl sfâșia adesea,
Nici acasă nu a fost niciodată de acord.

Refren

References[]

  1. A Székelyföldi Önkormányzati Nagygyűlés határozatai|trans-title=Decrees of the Szekler Grand Assembly. Székely Nemzeti Tanács (Szekler National Council). 5 September 2009.
  2. Péter, László, ed. (1994). Új Magyar Irodalmi Lexikon. 1, A–Gy. Akadémiai Kiadó. p. 343. ISBN 9630568055.
  3. A Székely himnusz születésének háttere Unitarian Church in Hungary. Kríza, Ildikó.
Advertisement