Мен – тыва мен Men – tyva men
Regional anthem of Tuva (Russia)
Lyrics
Okey Shanagash (Bayantsagaan Oohiy)
Music
Kantomur Saryglar (Olonbayar Gantomir)
"I Am a Tuvan " is the regional anthem of the Tuva Republic, a federal subject of Russia located in south Siberia . It was composed by Kantomur Saryglar (Olonbayar Gantomir) with lyrics by Okey Shanagash (Bayantsagaan Oohiy).[ 2] [ 3] It was adopted officially by the Great Khural of Tuva on 11 August 2011[ 1] replacing the previous anthem "Tooruktug taiga ".[ 4]
Lyrics [ ]
"Мен – тыва мен" - National Anthem of Tuva
Tuvan official [ ]
Cyrillic script
Latin script
Mongolian script
IPA transcription
Арт–арттың оваазынга
Дажын салып чалбарган
Таңды, Саян ыдыынга
Агын өргээн тыва мен.
Кожумаа:
Мен – тыва мен,
Мөңге харлыг дагның оглу мен.
Мен – тыва мен,
Мөңгүн суглуг чурттуң төлү мен.
Өгбелерим чуртунда
Өлчей тарып иженген,
Өткүт хөөмей ырынга
Өөрүп талаан тыва мен.
Кожумаа
Аймак чоннар бүлези
Акы–дуңма найыралдыг,
Депшилгеже чүткүлдүг
Демниг чурттуг тыва мен.
Кожумаа [ 3]
Art–arttyñ ovaazynga
Dajyn salyp çalbargan
Tañdy, Saian ydyynga
Agyn örgeen tyva men.
Kojumaa:
Men – Tyva men,
Möñge harlyg dagnyñ oglu men.
Men – Tyva men,
Möñgün suglug çurttuñ tölü men.
Ögbelerim çurtunda
Ölçei taryp ijengen,
Ötküt höömei yrynga
Öörüp talaan tyva men.
Kojumaa
Aimak çonnar bülezi
Aky–duñma naiyraldyg,
Depşilgeje çütküldüg
Demnig çurttug tyva men.
Kojumaa
ᠠᠷᠤ ᠳᠤ–ᠠᠷᠲᠤᠲᠤ ᠶᠢᠨ ᠣᠪᠠᠰ ᠤᠨᠭᠠ
ᠳᠠᠵᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠠᠯ ᠤᠫ ᠴᠢᠯᠪᠤᠷᠭᠠᠨ
ᠲᠠᠨ᠋ᠳ᠋ ᠍ ᠤ᠂ ᠰᠠᠶᠠᠩ ᠢᠳ ᠤ ᠤᠨᠭᠠ
ᠠᠭᠠ ᠶᠢᠨ ᠥᠷᠦᠭᠡᠨ ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠃
ᠺᠣᠵᠤᠮᠢᠶᠠᠨ᠄
ᠮᠧᠨ – ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠂
ᠮᠥᠩᠭᠧ ᠬᠠᠷᠠᠯᠠ ᠶᠢ ᠳᠠᠨ ᠤᠨ ᠣᠭᠯᠤ ᠮᠧᠨ᠃
ᠮᠧᠨ – ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠂
ᠮᠥᠩᠭᠥᠭᠦᠨ ᠰᠤᠭᠤᠯᠤᠭ ᠴᠤᠷᠲᠤᠲᠤᠩ ᠲᠥᠯᠦ ᠮᠧᠨ᠃
ᠥᠭᠭᠦᠪᠧᠯᠧᠷᠢᠮ ᠴᠢᠷᠤᠨᠳᠠ
ᠥᠴᠧᠢ ᠲᠠᠷᠰᠫ ᠢᠵᠧᠨᠭᠧᠨ᠂
ᠥᠲ᠋ᠺᠥᠲ ᠬᠥᠭᠡᠭᠡᠮᠧᠢ ᠢᠷ ᠤᠨᠭᠠ
ᠥᠪᠡᠷᠡᠫ ᠲᠠᠯᠠᠭᠠᠨ ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠃
ᠺᠣᠵᠤᠮᠢᠶᠠᠨ
ᠠᠶᠢᠮᠠᠺ ᠴᠢᠨᠣᠨᠠᠷ ᠪᠦᠯᠧᠽᠢ
ᠠᠺ ᠤ–ᠳᠤᠩᠮᠠ ᠨ ᠤ ᠶᠢᠷᠠᠯᠳᠠ ᠶᠢ᠂
ᠳ᠋ᠧᠫᠦᠰᠢᠯᠭᠧᠵᠧ ᠴᠦᠲ᠋ᠺᠥᠯᠡᠳᠦᠭ
ᠳᠧᠮᠨᠢᠭ ᠴᠤᠷᠲᠤᠲᠤᠭ ᠲ ᠤᠸᠠ ᠮᠧᠨ᠃
ᠺᠣᠵᠤᠮᠢᠶᠠᠨ
[art art.tɤŋ ɔ.ʋa.zɤn.ɢa ǀ]
[ta.ʑɤn sa.ɫɤp t͡ɕaɫ.par.ɢan ǀ]
[tʰaŋ.tɤ sa.jan ɤ.tɤːn.ɢa ǀ]
[a.ʁɤn ɵr.ɡeːn tʰɤ.ʋa men ǁ]
[qɔ.ʑʊ.maː]
[men ǀ tʰɤ.ʋa men ǀ]
[mɵŋ.ge χar.ɫɤʁ taʁ.nɤŋ ɔʁ.ɫʊ men ǁ]
[men ǀ tʰɤ.ʋa men ǀ]
[mɵŋ.gʉn sʊʁ.ɫʊʁ t͡ɕʊrt.tʊŋ tʰɵ.lʉ men ǁ]
[ɵɣ.pe.le.ɾɪm t͡ɕʊr.tʊn.ta ǀ]
[ɵl.d͡ʑej tʰa.ɾɤp ɪ.ʑen.gen ǀ]
[ɵt.kʉt xɵː.mej ɤ.ɾɤn.ga ǀ]
[ɵː.ɾʉp tʰa.ɫaːn tʰɤ.ʋa men ǁ]
[qɔ.ʑʊ.maː]
[aj.maq t͡ɕɔn.nar pʉ.le.zɨ ǀ]
[a.qɤ tʊŋ.ma na.jɤ.ɾaɫ.tɤʁ ǀ]
[tep.ɕɪl.ge.ʑe t͡ɕʉt.kʉl.tʉɣ ǀ]
[tem.nɪɣ t͡ɕʊrt.tʊʁ tʰɤ.ʋa men ǁ]
[qɔ.ʑʊ.maː]
Russian version [ ]
Одолев перевал священный,
Поднялся я, тувинец,
Обрел из жизни кочевой
лучшую долю я, тувинец.
Припев:
Я – тувинец,
Сын гор с вечными снегами,
Я – тувинка,
Дочь страны серебряных рек.
Мелодией хоомей и хомуса
Разбудил эхом скалы я, тувинец,
В колыбели младенца качая,
Успокоил его плач я, тувинец.
Припев
С новогодним праздником Шагаа
Весну встречаю я, тувинец,
В летнюю ночь на играх шептался
И нашел судьбу свою я, тувинец.
Припев [ 4]
English version [ ]
In the most sacred ovaa pass,
I set a stone and I prayed.
Tangdy, Sayan most hallowed,
With white milk I purified.
Chorus:
I am a Tuvan,
The son of immortal snow-capped peaks.
I am a Tuvan,
The daughter of our homeland's argent creeks.
In the land of my fathers,
Beloved bliss became thine.
Sound of khoomei most divine,
Blessed be my Tuvan line.
Chorus
We are made of holy tribes,
As brothers, friends together we thrive.
For progress as a whole we strive,
As allied Tuvans we live!
Chorus
References [ ]
External links [ ]