Anthempedia

The State Anthem of the Soviet Union is one of the most well-known communist patriotic songs. Composed by Alexander Alexandrov in 1938 and first written by Gabriel El-Registan in 1943, it was officially adopted by the Union of Soviet Socialist Republics in 1944, replacing the famous left-wing song "The Internationale". In 1977, the lyrics were revised by Sergey Mikhalkov, who also helped Alex with the original.[1][2]

Lyrics[]

The music is attributed to Alexander Alexandrov, founder of the .

The music is attributed to Alexander Alexandrov, founder of the Red Army Choir.

1977 version[]

Russian original[]

Cyrillic script Latin script IPA transcription

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев

В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Припев[3]

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Pripev:
Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadjožnyj oplot,
Partija Lenina — sila narodnaja
Nas k toržestvu kommunizma vedjot!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril,
Na pravoje delo on podnjal narody,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Pripev

V pobede bessmertnyh idej kommunizma
My vidim grjaduščeje našej strany,
I krasnomu znameni slavnoj otčizny
My budem vsegda bezzavetno verny!

Pripev

[sɐ.ˈjuz nʲɛ.rʊ.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpu.blʲɪk svɐ.ˈbod.nɨx]
[spɫɐ.ˈtʲi.ɫa nɐ.ˈvʲɛ.kʲi vʲɛ.ˈlʲi.ka.ja rusʲ]
[dɐ‿ˈzdrast.vʊ.jɪt ˈsoz.dan.nɨj ˈvo.lʲej nɐ.ˈro.dɐf]
[jɛ.ˈdʲi.nɨj mɐ.ˈɡu.t͡ɕɪj sɐ.ˈvʲɛt.skʲɪj sɐ.ˈjus]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]
[ˈsɫaf⁽ʲ⁾.sʲa a.ˈtʲɛ.t͡ɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈdruʐ.bɨ nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.nɨj ɐ.ˈpɫot]
[ˈpar.tʲi.ja ˈlʲɛ.nʲi.na ˈsʲi.ɫa na.ˈrod.na.ja]
[nas k‿tar.ʐɨst.ˈvu ka.mʊ.ˈnʲiz.ma vʲɪ.ˈdʲɵt]

[skvɐzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪ.ˈja.ɫa nam ˈson.t͡sɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[i ˈlʲɛ.nʲin vʲɛ.ˈlʲi.kʲɪj nam putʲ ɐ.zɐ.ˈrʲiɫ]
[nɐ‿ˈpra.va.jɪ ˈdʲɛ.ɫa on ˈpodʲ.nʲaɫ nɐ.ˈro.dɨ]
[nɐ‿trud i nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ naz‿vdɐx.nɐ.ˈvʲiɫ]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

[f‿pɐ.ˈbʲɛ.dʲɛ bʲɪs.ˈsmʲɛrt.nɨx ɪ.ˈdʲɛj ka.mʊ.ˈnʲiz.ma]
[mɨ ˈvʲi.dʲɪm ɡrʲɪ(ɐ).ˈduɕ.ɕɛ.jɪ ˈna.ʂɛj strɐ.ˈnɨ]
[i ˈkras.na.mʊ ˈzna.mʲɛ.nʲɪ ˈsɫav.naj ɐt.ˈt͡ɕiz.nɨ]
[mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪɡ.ˈda bʲɛz.zɐ.ˈvʲɛt.na vʲɪr.ˈnɨ]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

Original 1944 lyrics[]

The 1944 text had three different refrains following three different stanzas; in each refrain, the second line was consequently modified with references to friendship, then happiness and finally the glory. In 1977, these refrains were replaced by a uniform refrain following all stanzas.

Cyrillic script Latin script IPA transcription

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин – на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт![4]

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadjožnyj oplot,
Znamja sovetskoje, znamja narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedjot!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril:
Nas vyrastil Stalin — na vernostj narodu,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Sčastjja narodov nadjožnyj oplot,
Znamja sovetskoje, znamja narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedjot!

My armiju našu rastili v sraženjjah,
Zahvatčikov podlyh s dorogi smetjom!
My v bitvah rešajem sudjbu pokolenij,
My k slave Otčiznu svoju povedjom!

Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Slavy narodov nadjožnyj oplot,
Znamja sovetskoje, znamja narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedjot!

[sɐ.ˈjuz‿nʲɛ.rʊ.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpu.blʲɪk svɐ.ˈbod.nɨx]
[spɫɐ.ˈtʲi.ɫa nɐ.ˈvʲɛ.kʲi vʲɛ.ˈlʲi.ka.jɐ rusʲ]
[dɐ‿ˈzdra.stvʊ.jɪt ˈsoz.dan.nɨj ˈvo.lʲej nɐ.ˈro.dɐf]
[jɛ.ˈdʲi.nɨj mɐ.ˈɡu.t͡ɕɪj sɐ.ˈvʲɛt.skʲɪj sɐ.ˈjus]

[ˈsɫaf⁽ʲ⁾.sʲa a.ˈtʲɛ.t͡ɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈdruʐ.bɨ nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.nɨj ɐ.ˈpɫot]
[ˈzna.mʲa sa.ˈvʲɛt.ska.jɛ ˈzna.mʲa na.ˈrod.na.jɛ]
[pusʲtʲ at pɐ.ˈbʲɛ.dɨ k‿pɐ.ˈbʲɛ.dʲɛ vʲɪ.ˈdʲɵt]

[skvɐzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪ.ˈja.ɫa nam ˈson.t͡sɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[i ˈlʲɛ.nʲin vʲɛ.ˈlʲi.kʲɪj nam putʲ ɐ.zɐ.ˈrʲiɫ]
[naz‿ˈvɨ.rasʲ.tʲɪɫ ˈsta.lʲin nɐ‿ˈvʲɛr.nasʲtʲ nɐ.ˈro.dʊ]
[nɐ‿trud i nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ naz‿vdɐx.nɐ.ˈvʲiɫ]

[ˈsɫaf⁽ʲ⁾.sʲa a.ˈtʲɛ.t͡ɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈɕːasʲ.tʲja nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.nɨj ɐ.ˈpɫot]
[ˈzna.mʲa sa.ˈvʲɛt.ska.jɛ ˈzna.mʲa na.ˈrod.na.jɛ]
[pusʲtʲ at pɐ.ˈbʲɛ.dɨ k‿pɐ.ˈbʲɛ.dʲɛ vʲɪ.ˈdʲɵt]

[mɨ ˈar.mʲi.jʊ ˈna.ʂʊ rɐsʲ.ˈtʲi.lʲi f‿srɐ.ˈʐɛ.nʲjɐx]
[zɐ.ˈxvat.t͡ɕi.kɐf ˈpod.ɫɨɣ‿z‿dɐ.ˈro.ɡʲi smʲɪ.ˈtʲɵm]
[mɨ ˈv‿bʲit.vax rʲɪ.ˈʂa.jɛm sʊdʲ.ˈbu pa.kɐ.ˈlʲɛ.nʲɪj]
[mɨ ˈk‿sɫa.vʲɛ ɐt.ˈt͡ɕiz.nʊ svɐ.ˈju pa.vʲɪ.ˈdʲɵm]

[ˈsɫaf⁽ʲ⁾.sʲa a.ˈtʲɛ.t͡ɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈsɫa.vɨ nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.nɨj ɐ.ˈpɫot]
[ˈzna.mʲa sa.ˈvʲɛt.ska.jɛ ˈzna.mʲa na.ˈrod.na.jɛ]
[pusʲtʲ at pɐ.ˈbʲɛ.dɨ k‿pɐ.ˈbʲɛ.dʲɛ vʲɪ.ˈdʲɵt]

Other translations[]

It has been translated into other languages, particularly minority languages in the Soviet Union such as Tatar and Bashkir, but also in other languages in the former Eastern Bloc.[5]

Some translations of 1944 version were not possible due to deportations of some ethnic groups by Joseph Stalin in 1943-1945.

Azerbaijani[]

The original Azerbaijani version used by the Azerbaijan SSR and Dagestan ASSR was translated by Samad Vurgun (Сәмәд Вурғун) in 1944, later modified in 1977 by an unknown writer.

Cyrillic script (original version) Transliteration[6] Cyrillic script (1977 version)[7] Transliteration

Бөйүк Рус элиндән яранды азад,
Республикаларын бу бирлик сәси!
Яшасын гой элләр гуран бу бүсат –
Бу ваһид, бу гадир Совет өлкәси!
 
Вар ол сән эй вәтән, эй ана торпағы
Халглар достлуғунун үмидкаһисән!
Эй Совет байрағы, сән эй халг байрағы,
Йол ач зәфәрдән зәфәрләрә сән!
 
Туфандак алышды азадлыг ҝүнү
Ишыглатды Ленин бизим йоллары
Бөйүтмушдүр Сталин – әмәкдар бизи
Һүнәрвәр, вәтәнчним вәфадар бизи!
 
Вар ол сән вәтән, эй ана торпағы
Халглар талейинин үмидкаһисән!
Эй Совет байрағы, сән эй халг байрағы,
Йол ач зәфәрдән зәфәрләрә сән!
 
Дөйүшдә бой атды бизим ордумуз
Гәсбкар күлүнү совурруг көйә!
Нәсилләр шад олсун, вар олсун дәйә
Йол ачсын шәрәфчин бойүк юрдумуз!
 
Вар ол сән эй вәтән, эй ана торпағы
Халглар шөһрәтинин үмидкаһисән!
Эй Совет байрағы, сән эй халг байрағы,
Йол ач зәфәрдән зәфәрләрә сән!

Böyük Rus elindən yarandı azad,
Respublikarın bu birlik səsi!
Yaşasın qoy ellər quran bu büsat,
Bu vahid, bu qadir Sovet ölkəsi!
 
Var ol sən ey vətən, ey ana torpağı
Xalqlar dostluğunun ümidkahisən!
Ey Sovet bayrağı, sən ey xalq bayrağı,
Yol aç zəfərdən zəfərlərə sən!
 
Tufandak alışdı azadlıq günü
İşıqlatdı Lenin bizim yolları
Böyütmuşdür Stalin - əməkdar bizi
Hünərvər, vətənçnim vəfadar bizi!
 
Var ol sən ey vətən, ey ana torpağı
Xalqlar taleyinin ümidkahisən!
Ey Sovet bayrağı, sən ey xalq bayrağı,
Yol aç zəfərdən zəfərlərə sən!
 
Döyüşdə boy atdı bizim ordumuz
Qəsbkar külünü sovurruq köyə!
Nəsillər şad olsun, var olsun dəyə,
Yol açsın şərəfçin böyük yurdumuz!
 
Var ol sən ey vətən, ey ana torpağı
Xalqlar şöhrətinin ümidkahisən!
Ey Sovet bayrağı, sən ey xalq bayrağı,
Yol aç zəfərdən zəfərlərə sən!

Азад елләрдә мөһтәшәм Рус дијары
Јаратды өмүрлүк дост аиләси.
Јаша, халгларын сарсылмаз иттифагы –
Еј ваһид, гүдрәтли Совет Өлкәси!
 
Нәгарәт:
Еј азад јурдумуз, вар олсун шөһрәтин,
Сәнсән халгларын гардашлыг рәмзи!
Еј Ленин партијасы – елләрин гүдрәти,
Коммунизмә апарырсан бизи!
 
Доғду азадлыг ҝүнәшли вүс’әтилә,
Ишыглатды Ленин јолларымызы:
Халгы галдырды һагг ишә вар сәсилә,
Һүнәрләр јолујла апарды бизи!
 
Нәгарәт
 
Шанлы коммунизмин парлаг зәфәриндә
Ҝөрүрүк Вәтәнин сабаһыны биз,
Гызыл бајраға бу достлуг елләриндә
Бөјүкдүр, дөнмәздир сәдагәтимиз!

Нәгарәт

Azad ellərdə möhtəşəm Rus diyarı
Yaratdı ömürlük dost ailəsi.
Yaşa, xalqların sarsılmaz ittifaqı –
Ey vahid, qüdrətli Sovet Ölkəsi!
 
Nəqarət:
Ey azad yurdumuz, var olsun şöhrətin,
Sənsən xalqların qardaşlıq rəmzi!
Ey Lenin partiyası – ellərin qüdrəti,
Kommunizmə aparırsan bizi!
 
Doğdu azadlıq günəşli vüs’ətilə,
İşıqlatdı Lenin yollarımızı:
Xalqı qaldırdı haqq işə var səsilə,
Hünərlər yoluyla apardı bizi!
 
Nəqarət
 
Şanlı kommunizmin parlaq zəfərində
Görürük Vətənin sabahını biz,
Qızıl bayrağa bu dostluq ellərində
Böyükdür, dönməzdir sədaqətimiz!

Nəqarət

Bashkir[]

The Bashkir version used by the Bashkir ASSR was translated by Rami Gharipov, A. Igebayev, G. Ramazanov, and S. Alibayev.

Cyrillic script (Original version) Latin script Cyrillic script (1977 version)[8][9] Latin script

Республикаларны көслө ныҡ Союзға
Бөйөк Рус илә мәңгегә туплады.
Йәшә һин, халыҡтар теләге тыуҙырған
Берҙәм, ҡеүәтле Советтар Союзы!

Данлы бул, илебеҙ, азат Ватаныбыҙ,
Һин халыҡтар дуҫлығы нигеҙе!
Советтар байрағы, халыҡтар байрағы,
Илт еңеүдән-еңеүгә һин беҙгә!

Дауыллар аша балҡыты ирекле көн,
Беҙҙә бөйөк Ленин аҫты яҡты юл.
Туры булырға үҫтердә илгә Сталин,
Хеҙмәт һәм ҡыйыу эшкә дәрт берҙә ул.

Данлы бул, илебеҙ, азат Ватаныбыҙ,
Һин халыҡтар бәхете нигеҙе!
Советтар байрағы, халыҡтар байрағы,
Илт еңеүдән-еңеүгә һин беҙгә!

Беҙ армияне үҫтердек сығыштарда,
Себерәп түгербеҙ илбасар дошманды!
Яула буйындар яҙмышын хәл итеп беҙ,
Данға иттербеҙ ирекле Ватаны!

Данлы бул, илебеҙ, азат Ватаныбыҙ,
Һин халыҡтар данлығы нигеҙе!
Советтар байрағы, халыҡтар байрағы,
Илт еңеүдән-еңеүгә һин беҙгә!

Respublikalarny köslö nyq Soûzġa
Böjök Rus ilə məňgegə tuplady.
Jəšə ḫin, halyqtar teləge tyuz̦yrġan
Berz̦əm, qeüətle Sovettar Soûzy!

Danly bul, ilebez̦, azat Vatanybyz̦,
Ḫin halyqtar duthlyġy nigez̦e!
Sovettar bajraġy, halyqtar bajraġy,
Ilt eňeüdən-eňeügə ḫin bez̦gə!

Dauyllar aša balyqty irekle kön,
Bez̦z̦ə böjök Lenin athty âqty ûl.
Tury bulyrġa üthterdə ilgə Stalin,
Hez̦mət ḫəm qyjyu éškə dərt berz̦ə ul.

Danly bul, ilebez̦, azat Vatanybyz̦,
Ḫin halyqtar bəhete nigez̦e!
Sovettar bajraġy, halyqtar bajraġy,
Ilt eňeüdən-eňeügə ḫin bez̦gə!

Bez̦ armiâne üthterdek syġyštarda,
Seberəp tügerbez̦ ilbasar došmandy!
Âula bujyndar âz̦myšyn həl itep bez̦,
Danġa itterbez̦ irekle Vatany!

Danly bul, ilebez̦, azat Vatanybyz̦,
Ḫin halyqtar danlyġy nigez̦e!
Sovettar bajraġy, halyqtar bajraġy,
Ilt eňeüdən-eňeügə ḫin bez̦gə!

Азат республикаларҙың ныҡ Союзын
Бергә мәңгегә Бөйөк Русь тупланы.
Йәшә, халыҡтар теләге тыуҙырған ил —
Берҙәм, ҡеүәтле Советтар Ватаны!

Ҡушымта:
Дан һиңә, дан, Ватан, киң, ирекле Ватан,
Һин — халыҡтар дуҫлығы нигеҙе!
Ленинсы партия — бар халҡыбыҙ көсө,
Ул етәкләй коммунизмға беҙҙе!

Ирек ҡояшы балҡыны дауыл аша,
Һәм Ленин-даһи яҡтыртты юл беҙгә:
Ғәҙел көрәшкә күтәрҙе халыҡтарҙы,
Хеҙмәт, еңеүгә рух бирҙе ул беҙгә!

Ҡушымтаһы

Бөйөк коммунизм эшенең еңеүендә
Илдең киләсәк көндәрен күрәбеҙ.
Данлы Ватандың ал байрағына мәңге
Тоғро булырга берҙәм ант бирәбеҙ!

Ҡушымтаһы

Azat respublikalarźıñ nıq Soyuzın
Bergä mäñgegä Böyök Rus tuplanı.
Yäşä, xalıqtar teläge tıwźırğan il –
Berźäm, qewätle Sovettar Watanı!

Quşımta:
Dan hiñä, dan, Watan, kiñ, irekle Watan,
Hin – xalıqtar duślığı nigeźe!
Leninsı partiya – bar xalqıbıź kösö,
Ul yetäkläy kommunizmğa beźźe!

İrek qoyaşlı balqını dawıp aşa,
Häm Lenin-dahi yaqtırttı yul beźgä:
Ğäźel köräşkä kütärźe xalıqtarźı,
Xeźmät, yeñewgä rux birźe ul beźgä!

Quşımtahı

Böyök kommunizm eşeneñ yeñewendä
İldeñ kiläsäk köndären küräbeź.
Danlı Watandıñ al bayrağına mäñge
Toğro bulırga berźäm ant biräbeź!

Quşımtahı

Bulgarian[]

Cyrillic script[10]

Съюзът ни вечен, основан в свободата
Век подир век, побеждава врага
Нека се водим по воля народна
Всевластен, задружен Съветски съюз!
 
Припев:
Незабравена да бъде Родината
В дружба отгледала всеки от нас!
Властта народна е - партията ленинска
Към слава ни води комунистически блян!
 
През гръм и през трясък ни води все вяра,
че Ленин за нас път е веч' озарил:
Към дело правдиво надигнал народа,
За труд и за подвиг съюз сътворил!
 
Припев
 
И с обич към тази безбрежна идея
За бъдеще светло сме тръгнали ний,
А под знаме червено без мнителност крачим
Ще бъдем до гроб вечно верни на теб

Припев

Buryat[]

Cyrillic script (1944 version)[11] Cyrillic script (1977 version)[12]

Сүлөөтэ Республикануудай холбоое
Мүнхэлэн батадхаа Агууехэ Русь.
Мандаг лэ зоной зоригоор тогтоогдоһон
Манай хүсэн түгэс Советскэ Союз!

Арадуудай холбооной найдамтай тулгуури,
Арюун түрэл Оромнай, алдаршыш!
Арадай алтан туг, Советскэ нангин туг,
Илалтаһаа илалтада хүтэлыш!

Агууехэ Ленин хэтымнай зам заагаад,
Аянгын дундуур алтан наран бадараа.
Ажал габияада бултыемнай юрөөгөөд,
Арадтаа үнэн ябахаар Сталин һургаа.

Арадуудай жаргалай найдамтай тулгуури,
Арюун түрэл Оромнай, алдаршыш!
Арадай алтан туг, Советскэ нангин туг,
Илалтаһаа илалтада хүтэлыш!

Дайнай дүлэн соогуур армияа бэхидхээд,
Дайдын бузар дээрмэшэдые дууһая!
Аша гушынгаа зол байлдаагаар баталаад,
Аба ороноо солодонь хүтэлэе!

Арадуудай алдарай найдамтай тулгуури,
Арюун түрэл Оромнай, алдаршыш!
Арадай алтан туг, Советскэ нангин туг,
Илалтаһаа илалтада хүтэлыш!

Сүлөөтэ Республикануудай холбоое
Мүнхэлэн батадхаал Агууехэ Русь.
Мандаг лэ зоной зоригоор тогтоогдоһон
Манай хүсэн түгэс Советскэ Союз!

Дабталга:
Арадуудай холбооной найдамтай тулгуури,
Аба түрэл оромнай, алдаршыш!
Хамаг арадай хүсэн – Ленинэй парти,
Коммунизмын жаргалда хүтэлыш!

Агууехэ Ленин сүлөөтэ зам заагаад,
Аянгын дундуур золто наран гараа:
Ажал, тэмсэлдэ арадуудаа заяагаад,
Ашата хэрэгтэ багшамнай дуудаа!

Дабталга

Хэтымнай замда коммунис үзэл суртаал
Хэзээш илаха гэжэ мэдэнэбди.
Алдарта Улаан тугтаа, Эхэ орондоо
Амин голһоо үнэн сэхэ байхабди!

Дабталга

Chuvash[]

Cyrillic script (1944 version)[13]

Нихҫан арканми Союза пӗрлештерчӗ
Пур ирӗк Республиксене Аслӑ Русь.
Сыв пултӑр тӑван халӑхсем ҫитӗнтернӗ
Пӗр йышлӑ, хӑватлӑ Советлӑ Союз!

Чаплӑ, мухтавлӑ пул, ирӗк Ҫӗршывӑмӑр,
Халӑхсен туслӑх хӑвачӗ санра!
Халӑх ялавӗпе, Совет ялавӗпе
Паттӑр утар ҫӗнтерсе малалла!

Ҫут ирӗк-хӗвел тӑвӑл витӗр ҫутатрӗ,
Тӑван аслӑ Ленин кӑтартрӗ ҫула.
Пире халӑх тивҫӗшӗн Сталин ӳстерчӗ,
Ҫӗклерӗ ӗҫе, чӗнчӗ паттӑр пулма.

Чаплӑ, мухтавлӑ пул, ирӗк Ҫӗршывӑмӑр,
Халӑх телейӗн хӑвачӗ санра!
Халӑх ялавӗпе, Совет ялавӗпе
Паттӑр утар ҫӗнтерсе малалла!

Вутра паттӑр ҫар ҫитӗнтертӗмӗр эпӗр,
Ҫӗмретпӗр ютран хапсӑнан тӑшмана!
Телейлӗ кун-ҫулшӑн хастар кӗрешетпӗр,
Чапа кӑларатпӑр Тӑван Ҫӗршыва!

Чаплӑ, мухтавлӑ пул, ирӗк Ҫӗршывӑмӑр,
Халӑх мухтавӗн хӑвачӗ санра!
Халӑх ялавӗпе, Совет ялавӗпе
Паттӑр утар ҫӗнтерсе малалла!

English versions[]

The official English translation was endorsed by the Soviet Communist Party.[14]

Official CPSU translation[14] Paul Robeson's adaptation[14] (1949) Olga Paul's adaptation[15] (1944)

Unbreakable Union of freeborn Republics,
Great Russia has welded forever to stand.
Created in struggle by will of the people,
United and mighty, our Soviet land!

Chorus:
Sing to the Motherland, home of the free,
Bulwark of peoples in brotherhood strong.
O Party of Lenin, the strength of the people,
To Communism's triumph lead us on!

Through tempests the sunrays of freedom have cheered us,
Along the new path where great Lenin did lead.
To a righteous cause he raised up the peoples,
Inspired them to labour and valourous deed.

Chorus

In the victory of Communism's deathless ideal,
We see the future of our dear land.
And to her fluttering scarlet banner,
Selflessly true we always shall stand!

Chorus[14]

United forever in friendship and labor,
Our mighty republics will ever endure.
The Great Soviet Union will live through the ages.
The dream of a people, their fortress secure!

Chorus:
Long live our Soviet motherland, Built by the people's mighty hand.
Long live our people, united and free!
Strong in our Friendship tried by fire, long may our crimson flag inspire,
Shining in glory for all men to see!

Through days dark and stormy where Great Lenin led us,
Our eyes saw the bright sun of freedom above,
And Stalin, our leader, with faith in the people,
Inspired us to build up the land that we love!

Chorus

We fought for the future, destroyed the invaders,
And brought to our Homeland the Laurels of Fame.
Our glory will live in the memory of nations,
and all generations will honor her name!

Chorus

The Russian [Soviet] republics, in freedom united,
Have mustered their power, their glory, their pride,
And thus they created the great Soviet Union,
The will of the nations that spread far and wide!

Chorus:
Great shall your glory be, motherland proud and free,
Bulwark of friendship for nation and man!
Flag of the Soviets, lead us to victory,
Flag of the people since freedom began!

The sunlight of freedom has shone through the tempest,
And Lenin has lighted our path with his flame,
While Stalin has shown us that faith in the people
Inspires us to action, deeds, and fame.

Chorus

Our army in action has grown in its power,
And soon it will wipe out the enemy horde;
The fate of the future is sealed by our bravery,
For honor and glory shall be our reward!

Chorus

Esperanto[]

Translated by D. Ĝamadio.

Latin script

Fortega Unio el la respublikoj,
por ĉiam unia nun estas la Rus’,
Por ĉiam pluvivu la vol’ de l’ publikoj
kaj regu l’ Unio sur tuta globus’!

Refreno:
Multe kreskis jam Sovetuni’; ĝian egan grandon festas ni!
Certa donanto de l’ am’ al popol’.
Flag’ de l’ popolo, de l’ Uni’; Egan venton eĉ obstinas ĝi;
Ĉio okazu nur laŭ ĝia vol’!

Tra akra fulmtondro eĉ brilas la suno,
kaj granda Lenino nin gvidis tra l’ kriz’.
Kaj Stalin instruis pri l’ fid’ al komuno,
kaj fine kondukis al la civiliz’.

Refreno

Batale detruis ni la malamikojn,
kaj homojn ni savis de generaci’,
eltiris sukcese malicajn radikojn.
Finfine plu-gloros la fam’ de l’ Uni’!

Refreno

Estonian[]

These Estonian versions of the Soviet anthem used by the Estonian SSR was translated by Jaan Kärner and Mart Raud, Johannes Semper, Erni Hiir, Johannes Barbarus, Hugo Angervaks (original version) and Vladimir Beekman (1929–2009) (1977 version).

Estonian (original version)[16] Estonian (1977 version)

On vabade riikide murdmatu Liidu
Loond jäädavaks ajaks suur Venemaa hõim.
Sest elagu rahvastest võidule viidud
Nõukogude Liit, tema ühtsus ja võim!
 
Au Sulle, Isamaa, vaba ja võitmatu,
Rahvaste sõpruse, vendluse maa!
Kõrgel me Nõukogu rahvalipp lehvigu,
Võidult meid võidule juhtigu ta!
 
Meil tormidest helendas vabaduspäike,
Suur Lenin meil valgustas võitluste teid.
Truuks rahvale Stalin meid kasvatas kõiki,
Tööks, kangelastegudeks innustas meid.
 
Au Sulle, Isamaa, vaba ja võitmatu,
Rahvaste õnne ja õitsengu maa!
Kõrgel me Nõukogu rahvalipp lehvigu,
Võidult meid võidule juhtigu ta!

Kõik nurjatud kallaletungijad väärab
Me lahingus kasvanud võimas armee.
Me võitluse hoog sugupõlvedeks määrab
Aus, kuulsuses hiilgama Isamaa tee.
 
Au Sulle, Isamaa, vaba ja võitmatu,
Rahvaste jäädava kuulsuse maa!
Kõrgel me Nõukogu rahvalipp lehvigu,
Võidult meid võidule juhtigu ta!

On vabade riikide murdmatu liidu
loond rahvaste tahtel suur Venemaa hõim.
Nüüd jäädavalt õitsegu võidule viidud
Nõukogude Liit, tema ühtsus ja võim!

Refrään:
Au Sulle, Isamaa, vaba ja võitmatu,
rahvaste vennalik sõprus seob meid!
Meid kommunismi viib rahvajõud mõõtmatu
Lenini rajatud võimas partei!

Meil tormidest helendas vabaduspäike,
suur Lenin me rahvale valgustas teed.
Ta õiglasse võitlusse tiivustas kõiki,
tööks, kangelastegudeks ühendas meid.

Refrään

Me kodumaa tulevik kuulutab võitu,
mis ootamas ees kommunismi ideid.
Me jäägitust truudusest kantud ja hoitud
nüüd Isamaa punane lipp kutsub meid!

Refrään

German[]

Latin script[17]

Von Russland, der großen, auf ewig verbündet
Steht machtvoll der Volksrepububliken Bastion.
Es lebe, von Willen der Völken gegründet
Die einig' und mächtige Sowjetunion!
 
Refrain:
Ruhm sei und Lobgesang, dir, freies Mutterland!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt!
Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand
Du sollt uns führen von Sieg zu Sieg!
 
O, sonne der Freiheit durch Wetter und Wolke!
Von Lenin, der großen, ward Licht unserm Pfad
Und er erzog uns zur Treue dem Volke
Beseelt uns zum Schaffen, zur heldischen Tat.
 
Refrain
 
Wir haben in Schlachten das Heer uns geschaffen
Und schlagen den Feind, der uns frech überrant
Entscheiden das Los von Geschlechtern mit Waffen
Und führen zun Ruhm unser heimatlich Land!

Refrain

Ingush[]

Due to deportation of Chechen and Ingush people in 1944, the translation of the original 1944 version was not possible.

Cyrillic script (1977 version)[18]

Кортмукълен Республикай барт вӏашагӏбеллар,
Дилла а хургболаш я Сийлахьа Русь.
Хьо даькъала хийла, халкъаша хьакхелла,
Цхьанкхийтта, низ бола Советски Союз!

ТӀехьатӏаоалар:
Кортамукъа Даймохк, хьо сийлахьа бекийла,
Вай халкъий доттагӏлен тешаме гӏап!
Халкъа из боккха низ – парти я Ленина,
Вай коммунизмага цо дугаш латт!

Дуӏаех чакхбувлаш мукълен малх бар лепаш,
Вай сийлахьча Ленина никъ къоагабир:
Цо бакъдолча гӏулакха гӏовттадир халкъаш,
Къахьегама, денала дегаш айдир!

ТӀехьатӏаоалар

Вай парте лергйоацача уйлаша ийна
Вай мехка лирдоага из кхоане гуш я,
Вай сийлахьча Даймехка байракха сийла
Дилла а дог тешаме вай латтаргда!

ТӀехьатӏаоалар

Karakalpak[]

Cyrillic script (1977 version)[19]

Азат Республикалар беккем аўқамын
Мәңги бирлестирди Уллы Рус өзи.
Жасасын халықлар еркинен жаралған
Бирликли, қүдиретли Совет Союзы.

Нақыраты:
Азат Ўатан, артсын даңқын, салтанатың,
Халықлар дослығына мәдаткар!
Ленин партиясы — халықтың қуўаты
Коммунизм жеңисине баслар!
 
Даўылдан еркинлик қуяшы нур шашты,
Уллы Ленин жақтыртты жолымызды.
Әдалат иске айландырды халықты,
Рухландырды мәртлик, мийнетке бизди.
 
Нақыраты

Коммунизмниң өлмес идеялары
Жеңисинде елдиң келешеги бар.
Желбире даңқлы Ўатан қызыл байрағи,
Биз, саған садықбыз, мәңги миннетдар!

Нақыраты

Kazakh[]

These are the 2 official translations in Kazakh.

Cyrillic script (original version)[20] Cyrillic script (1977 version)[21]

Ерікті елдердің мәңгілік одағын
Орыстың ӯлы елі қӯраған.
Жасасын алып ел – Советтер Одағы,
Елдердiң өзiнiң еркімен қӯралған.

Даңқы зор, ерікті Ӯлы Отан, халықтар
Достығының сенімді қорғаны.
Советтік қызыл ту, халықтық бiздiң ту,
Бастай берсiн жеңістен жеңіске.
 
Түнерген бӯлытты түрді де шықты күн,
Ӯлы Ленин бостандық жолына төкті нӯр.
Бiздi өсiрдi Сталин досы етіп халықтың
Баулып бастаған еңбек пен ерлікке.
 
Даңқы зор, ерікті Ӯлы Отан, халықтар
Бақытының сенімді қорғаны.
Советтік қызыл ту, халықтық бiздiң ту,
Бастай берсiн жеңістен жеңіске.
 
Бiз Армия майданда өсiрiп, шыңдадық,
Басқыншы сӯм жауды таптап табанда,
Ӯрпақтар тағдырын шешемiз майданда.
Отанды бастаймыз аброй-атаққа!
 
Даңқы зор, ерікті Ӯлы Отан, халықтар
Атағының сенімді қорғаны.
Советтік қызыл ту, халықтық бiздiң ту,
Бастай берсiн жеңістен жеңіске.

Азат елдердің мызғымас Одағы
Ұлы Орыс елінде нұр алып, шыңдалған.
Жаса, біртұтас Советтер Одағы
Халықтар еркімен мәңгіге құралған!

Қайырмасы:
Дәуірле, дарқан ел — ерікті Ұлы Отан
Шын достықтың сенімді тірегі!
Лениндік партия – халықтар қуаты
Коммунизмге жол бастай береді.

Шықты нұрлы күн көк дауыл ішінен,
Ленин – данышпан нұсқады жарқын жол,
Бастап біздерді әділет ісіне,
Еңбек пен ерлікке құлшынтты халқың ол!

Қайырмасы

Өшпес мәңгілік Коммунизм нұрынан,
Елдің ертеңін біз айқын көреміз.
Даңқты Отанның алқызыл туына,
Айнымас адалмыз, әрқашан сенеміз!

Қайырмасы

Komi-Zyrian[]

Cyrillic script (1944 version)[22]

Свободнӧй Республика семьяӧс ӧтув
Нэм чӧж кежлӧ йитіс Великӧй ён Русь.
Мед олас народъяслӧн воляӧн вӧчӧм,
Збыль ӧтувъя, вына Сӧветскӧй Союз!

Славитчы, Рӧдина миян свободнӧй,
Йӧзкостса дружбалӧн зумыд оплот!
Знамя Сӧветскӧй, знамя народнӧй
Вермӧмсянь вермӧмӧ нуӧдӧ мед!

Сьӧд кымӧр пыр дзирдаліс мездлунлӧн шонді,
И Ленин великӧй югдӧдіс туй.
А Сталин — народнымлы вернӧйӧн быдтіс,
И уджӧ, и подвигӧ сетіс морттуй.

Славитчы, Рӧдина миян свободнӧй,
Йӧзкостса шудлунлӧн зумыд оплот!
Знамя Сӧветскӧй, знамя народнӧй
Вермӧмсянь вермӧмӧ нуӧдӧ мед!

Ми армия ассьыным косьясын быдтім,
Пеж врагъясӧс туй вылысь чышкыштам ми!
Став йӧзлысь судьбанысӧ тышын решайтам,
И чужан му славаӧ нуӧдам ми!

Славитчы, Рӧдина миян свободнӧй,
Йӧзкостса славалӧн зумыд оплот!
Знамя Сӧветскӧй, знамя народнӧй
Вермӧмсянь вермӧмӧ нуӧдӧ мед!

Komi-Permyak[]

The 1944 Komi-Permyak version used by the Komi ASSR was translated by Sergey Karavayev.

Cyrillic script (1944 version)

Бура быд Республика миян ӧтувтчӧм,
Топӧтіс Союз нылісь век кежӧ Русь.
Да олас, народдэзным воляӧн быдтӧм,
Единӧй, Могучӧй Советскӧй Союз!

Славитчы, миян свободнӧй Отечество!
Отиррез дружбалӧн крепыт оплот!
Знамя народнӧйыс, знамя советскӧйыс,
Ась быд победаӧ туйдӧ прокод!

Гроза-пыр свободалӧн шонді югьяліс,
И Ленин миянлӧ мыччаліс туй визь.
А быдтіс ёрт Сталин - миянӧс уджавны
Да подвиггез керны быд лун велӧтісь.

Славитчы, миян свободнӧй Отечество!
Отиррез счастьелӧн крепыт оплот!
Знамя народнӧйыс, знамя советскӧйыс,
Ась быд победаӧ туйдӧ прокод!

Ми бойезын армия вильӧ зорӧтім,
Вашӧтамӧ враггесӧ туй вылісь дыв.
Ми битваын одзланься олан судзӧтам,
Отчизналісь Слава ыждӧт, эн дугдыв!

Славитчы, миян свободнӧй Отечество!
Отиррез славалӧн крепыт оплот!
Знамя народнӧйыс, знамя советскӧйыс,
Ась быд победаӧ туйдӧ прокод!

Khakas[]

These translations for the Khakas Autonomous Oblast were made by an unknown author (1944 version) later modified by Mikhail Yermeyevich Kilchichakov (1977)

Cyrillic script (original version)[23] Cyrillic script (1977 version)[24]

Позыдыглыг Республиктар сайбалбас союзын
Піриктир-салды санъайга илбек Русь.
Изен ползын Чон кӧнъниненъ пӱдӱрилген
Ил-пірлестиг алып Советскай Союз!

Саблан, позыдыглыг ада чир-суубыс син,
Сая чох, ил ыназынынъ пик чӧленгизи!
Чон-халых знамязы, Советтер знамязы
Чинъистенъ чинъиссер апарчат син!

Кӱр пулут ӧтире позыдыг кӱни піссер ӧнъзеен,
Кӱлӱк Ленин піске чолны чарытты.
Халыхха сынга Сталин пісти ӧскирген,
Хазыр тогысха, махачаа кӧдирди.

Саблан, позыдыглыг ада чир-суубыс син,
Сая чох, ил ырызынынъ пик чӧленгизи!
Чон-халых знамязы, Советтер знамязы
Чинъистенъ чинъиссер апарчат син!

Армиябысты піс ӧскиргебис чааластарда
Азмах-чӱлмелерни сыбыр-тастирбыс!
Ил тӧли чурт-хонин пӧкчебис хабыстарда
Ине чир-суубыс саблассар апарарбыс!

Саблан, позыдыглыг ада чир-суубыс син,
Сая чох, ил саблазынынъ пик чӧленгизи!
Чон-халых знамязы, Советтер знамязы
Чинъистенъ чинъиссер апарчат син!

Пос кӧӧлліг Республикалар саялбас Союзын
Піріктір салған Илбек Русь саңайға.
Изен ползын-чоннар кӧңнінең чаялған
Пір чӧптіг, пір кӱстіг Совет Союзы!

Ыр хозымы:
Саблан, пос кӧңніліг тӧріткен Чир-суубыс,
Чоннар ынархазының пик чӧленізі!
Лениннің Партиязы – халых чонның кӱзі
Коммунизм чиңізінзер апарча пісті!

Хаспа кӱгӱрт тобыра позыдығ кӱн сапхан,
Кӱлӱк Ленин піске чолны чарытхан:
Сын кирекке халых чоннарны кӧдірген,
Махачаа, істеніске пісті ӱгреткен.

Ыр хозымы

Коммунизм ӱгредиинің чиңізінде
Чирібістің полар кӱнін кӧрчебіс.
Саблығ Чир-суубыстың Хызыл знамязына
Ундулбас-парбас киртініс тударбыс!

Ыр хозымы

Kyrgyz[]

Translated by Tendik Askarov (1937–2019), Zhypar Zhekseyev (1947–2020), Sooronbay Zhusuyev (1925–2016), Zhalil Sadykov (1932–2010), Aaly Tokombayev (1904–1988) and Suyunbay Eraliyev (1921–2016).

Cyrillic script (1977 version)[25]

Эркин Республикалар бекем союзун,
Түбөлүк бириктирди Улуу Орус.
Жашасын элдердин эркинен түзүлгөн
Бирдиктүү, кубаттуу Советтик Союз!

Кайырма:
Элдер достугунун ишенимдүү тиреги,
Биздин эркин Мекен даңктанат.
Лениндик партия ‒ Элибиздин күчү,
Коммунизм жеңишине алпарат.

Добулду жарып азат күнү нур чачып,
Улуу Ленин бизге жарык жол берди.
Биздерди эмгек, эрдиктерге шыктантып,
Адилет ишке баштады элдерди!

Кайырма

Коммунизм жаркыраган жеңишине,
Көрөбүз өлкөнүн келечеги кенен.
Даңктуу Ата-Мекендин кызыл туусуна,
Дайыма берилебиз жан дил менен.

Кайырма

Latvian (rare version)[]

Latvian version (original) Latvian version (1977 version)[26]

Par brīvu un varenu republiksaimi
Mūs pulcēja Diženās Krievzemes balss.
Lai zeļ tautu celtā un zied mūžam laimē
Visvarenā, vienotā Padomju Valsts!

Tēvija brīvajā, tevi mēs slavinām,
Tautām tu draudzības drošākais balsts!
Padomju karogam, mūstautu karogam
Uzvaru uzvarās vadīt un saukt!

Mums negaisos mirdzēja brīvības saule,
Un Ļeņins mums rādīja ceļu, kurp iet.
Mūs audzēja Staļins, — lai kalpojam tautai,
Lai darbā un cīņās mums uzvaras zied.

Tēvija brīvajā, tevi mēs slavinām,
Tautām tu laimes visdrošākais balsts!
Padomju karogam, mūstautu karogam
Uzvaru uzvarās vadīt un saukt!

Mēs armiju audzējām, naidniekus graujot,
Un iebrucējs sadragāts kritīs ikviens!
Mēs paaudžu liktei kaldinām kaujās,
Lai zied mūsu Tēvzeme slavā mūždien!

Tēvija brīvajā, tevi mēs slavinām,
Tautām tu slavas visdrošākais balsts!
Padomju karogam, mūstautu karogam
Uzvaru uzvarās vadīt un saukt!

Par brīvu un varenu republiksaimi
Mūs pulcēja diženās Krievzemes balss.
Lai zeļ tautu celtā un aug mūžam laimē
Visvarenā, vienotā Padomju valsts!

Piedziedājums:
Tēvija brīvotā, tevi mēs slavinām,
Daudztautu draudzībā stipra tu audz.
Ļeņina partija, tautā kas spēku rod,
Komunistiskajā nākotnē sauc.

Mēs negaisos gājām uz sauli un brīvi,
Un Ļeņins mums rādīja ceļu, kurp iet —
Par taisnību karot un laimīgu dzīvi,
Lai cīņās un darbā mums uzvaras zied.

Piedziedājums

Vien Oktobra ideju iedvesmā dzīvā
Uz rītdienu Padomju Tēvzemi vest,
Un sarkano karogu, kvēli kas plīvo,
Mums sargāt un nākamām paaudzēm nest.

Piedziedājums

Lithuanian[]

Lithuanian version (original) Lithuanian version (1977 version)

Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams
Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta.
Tarybų mūs Sąjunga, visad gyvuoki,
Vieninga, stipri, tautų valios kurta!

Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Laidas draugystės tautų ji stiprus!
Liaudies tarybinė vėliava teveda
Vien tik iš pergalės pergalėn mus!

Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo,
Didysis mums Leninas švietė kelius.
Mus Stalinas liaudžiai tarnaut išaugino,
Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!

Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Laimės tautų ji mums laidas stiprus!
Liaudies tarybinė vėliava teveda
Vien tik iš pergalės pergalėn mus!

Kautynėse ugdėme armiją mūsų,
Nuo kelio nušluosim piktus grobikus!
Likimą kartų mes išsprendžiame mūšiuos,
Į šlovę Tėvynę iškelsime mūs!

Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Laidas garbtės ji tautų mums stiprus!
Liaudies tarybinė vėliava teveda
Vien tik iš pergalės pergalėn mus!

Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams
Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta,
Tarybų mūs Sąjunga, šauniai gyvuoki,
Galinga, vieninga, tautų sukurta!

Priedainis:
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Jungia tautas čia draugystė tvirta!
Veda subūrusi į komunizmą mus
Lenino partija – liaudies jėga!

Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo,
Didysis mums Leninas rodė kelius:
Į kovą teisingą tautas jis pakėlė,
Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!

Priedainis

Laimėsim, taurių komunizmo idėjų
Į ateitį šviesią pirmyn vedami,
Ir būsime mūsų garbingos Tėvynės
Raudonajai vėliavai ištikimi!

Priedainis

Sakha/Yakut[]

These versions used by the Yakut ASSR were penned by Nikolai Mordinov and Sergey Vasilyev (1944 version), later modified by Moisey Efimov (1977 version)

Cyrillic script (original version)[27] Cyrillic script (1977 version)[28]

Үйэҕэ көҥүл, тэҥ Республикалары
Ньыгыл биир Союзка түмнэ Улуу Русь.
Уруйдан, народтар дьулуурдара айбыт
Модун, сомоҕо күүс Советскай Союз.

Албан ааттаан, көҥүл күн аҕа дойдубут
Народтар иллэрин суон дурдата!
Советпыт знамята, народпут знамята
Кыайыыттан кыайыыга сирдин турдун!

Силлиэни курдат дьол күнэ күлүмнүүрэ,
Улуу Ленин суолбутун сырдьаппыта.
Күн-Сталин народка эрэл дьол оҥордо,
Хорсун сырыыга, үлэҕэ үгүйда.

Албан ааттаан, көҥүл күн аҕа дойдубут
Народтар дьоллорун суон дурдата!
Советпыт знамята, народпут знамята
Кыайыыттан кыайыыга сирдин турдун!

Биһи армияны сэриигэ үүннээриит,
Талаанныт сидьиҥи суолтан сотуохпут!
Түстүүбүт кыргыһан көлүөнэ төлкөтүн,
Аҕа дойдубутун албан ааттыахныт!

Албан ааттаан, көҥүл күн аҕа дойдубут
Народтар ааттарын суон дурдата!
Советпыт знамята, народпут знамята
Кыайыыттан кыайыыга сирдин турдун!

Көҥүл, тэҥ Республикалар союзтарын
Түмнэ үйэ-саас тухары Улуу Русь
Уруйдан, норуоппут дьулуурун айыыта –
Модун, биир сомоҕо Советскай Союз!

Хос ырыата:
Албан ааттан, көҥүл күн-Аҕа дойдубут,
Норуот доҕордоһуутун тирэҕэ!
Ленин партията — норуоттар күүстэрэ,
Коммунизм дьолугар тиэрдиэҕэ!

Силлиэ курдат көҥүл күнэ күлүмнүүрэ,
Улуу Ленин суолбутун сырдьаппыта;
Норуоттары кырдьык туһугар туруоран,
Хорсун быһыыга, үлэҕэ күүрпүтэ!

Хос ырыата

Коммунизм идеятын кыайыытыгар,
Кэлэр кэрэ кэскилбитин буолуохпут,
Албан ааттаах Дойдубут Аалай былааҕар
Биһи мэлдьи бэриниилээх буолуохпут!

Хос ырыата

Slovenian[]

Cyrillic script (1977 version)[29]

Zavedna zveza sovjetskih republik,
ki jih je združila Rusija.
Dolgo naj živi z voljo ljudstva ustvarjena
združena, velika Sovjetska Unija!

Refrain:
Slava naši očetnjavi,
trdnjavi prijateljstva ljudstev!
Partija Lenina nam pomeni moč ljudstva,
vodeč v slavnostno zmago komunizma!
 
Skozi oblake sije sonce svobode,
veliki Lenin nam je pot razsvetlil:
ljudstva je dvignil v boljšo prihodnost,
spodbujal je delo in nesebičnost!
 
Refrain
 
V zmagi nesmrtnih idej komunizma
smo zagledali našo prihodnost
in rdečemi zastavi slavne očetnjave
bomo večno nesebično na voljo.
 
Refrain

Tajik[]

Cyrillic script (original version)[30] Cyrillic script (1977 version)

Абад иттиҳоди ҷумҳурҳои озод
Ба ҳам баст Азим Русия, бефано.
Чи хуш зӯру якдил Союзи Советӣ
Барпо гашта бо азми халқҳои мо!

Сарфароз эй мавлиди доим озоди мо,
Умедбахш паноҳи дӯстии халқҳо!
Байрақи Советӣ, байрақи халқҳо
Аз фатҳ ба фатҳ гӯ барад доимо!

Метобид офтоби озодӣ зи тӯфон,
Ба роҳи мо нур дод Ленини кабир.
Омӯзонд Сталин, ки бошем ба халқҳо
Вафодору ҷушон ба кору далер.

Сарфароз эй мавлиди доим озоди мо,
Умедбахш паноҳи иқболи халқҳо!
Байрақи Советӣ, байрақи халқҳо
Аз фатҳ ба фатҳ гӯ барад доимо!

Дар ҷангҳо сабзондем мо лашкари худро,
Разил ғосибонро зи раҳ мерӯбем.
Бо разм ҳал кунем тақдири наслҳоро,
Ватанро сӯи ифтихор мебарем

Сарфароз эй мавлиди доим озоди мо,
Умедбахш паноҳи обрӯи халқҳо!
Байрақи Советӣ, байрақи халқҳо
Аз фатҳ ба фатҳ гӯ барад доимо!

Озод иттифоқи республикаҳоро
Бипайваст бо ҳам ҷовид Руси Кабир!
Абад зинда бод Иттифоқи Советӣ!
Ба азми халоиқ шуда муқтадир!

Тарҷеъбанд:
Шӯҳрат афкан аё, мулки озоди мо,
Дӯстии халқҳоро паноҳи азим!
Партияи Ленин — қудрати халқи мо
Моро барад ҷониби коммунизм!

Хуршеди саодат баромад зи зулмат,
Дурахшонд роҳи мо доҳаи Ленин:
Халқҳоро намуд ӯ ба адолат,
Бо кору шуҷоат кард моро қарин!

Тарҷеъбанд

Дар фатҳи подори мароми коммунизм.
Намоён аст фардои кишвари мо
Ливои шарафноки сурхи Ватанро
Бо як ҷону дил содиқем доимо!

Тарҷеъбанд

Tatar[]

The Tatar version used by the Tatar ASSR was translated by Ä. Isxaq and N. Arslanov.

Cyrillic script (Original)[31] Latin script Cyrillic script (1977 version)[32] Latin script

Республикаларны көчле нык Союзга
Бөек Русь иле мәңгегә туплады.
Яшә син, халыклар теләге тудырган
Бердәм, куәтле Советлар Союзы!

Данлы бул, илебез, азат Ватаныбыз,
Син халыклар дуслыгы нигезе!
Советлар байрагы, халыклар байрагы,
Илт җиңүдән-җиңүгә син безне!

Давыллар аша балкыды ирекле көн,
Безгә бөек Ленин ачты якты юл.
Туры булырга үстерде илгә Сталин,
Хезмәт һәм кыю эшкә дәрт бирде ул.

Данлы бул, илебез, азат Ватаныбыз,
Син халыклар бәхете нигезе!
Советлар байрагы, халыклар байрагы,
Илт җиңүдән-җиңүгә син безне!

Без армияне үстердек сугышларда,
Себереп түгәрбез илбасар дошманны!
Яуда буыннар язмышын хәл итеп без,
Данга илтербез ирекле Ватанны!

Данлы бул, илебез, азат Ватаныбыз,
Син халыклар данлыгы нигезе!
Советлар байрагы, халыклар байрагы,
Илт җиңүдән-җиңүгә син безне!

Respublikalarnı köçle nıq Soyuzğa
Böyek Rus’ ile mäñgegä tupladı.
Yäşä sin, xalıqlar teläge tudırğan
Berdäm, quätle Sovetlar Soyuzı!

Danlı bul, ilebez, azat Vatanıbız,
Sin xalıqlar duslığı nigeze!
Sovetlar bayrağı, xalıqlar bayrağı,
İlt ciñüdän-ciñügä sin bezne!

Davıllar aşa balqıdı irekle kön,
Bezgä böyek Lenin açtı yaktı yul.
Turı bulırğa üsterde ilgä Stalin,
Xezmät häm qıyu eşkä därt birde ul.

Danlı bul, ilebez, azat Vatanıbız,
Sin xalıqlar bäxete nigeze!
Sovetlar bayrağı, xalıqlar bayrağı,
İlt ciñüdän-ciñügä sin bezne!

Bez armiäne üsterdek suğışlarda,
Seberep tügärbez ilbasar doşmannı!
Yawda buınnar yazmışın xäl itep bez,
Danğa ilterbez irekle Vatannı!

Danlı bul, ilebez, azat Vatanıbız,
Sin xalıqlar danlığı nigeze!
Sovetlar bayrağı, xalıqlar bayrağı,
İlt ciñüdän-ciñügä sin bezne!

Республикаларны туплап нык союзга,
Бөек Рус азат, җиңелмәс ил төзде.
Яшә син, халык теләге тудырган ил,
Бердәм, куәтле Советлар Союзы!

Кушымтасы:
Дан сиңа, дан, безнең азат Ватаныбыз,
Бар халыклар дуслыгы нигезе!
Ленинчыл партия — син халкыбыз көче,
Син илтәсең коммунизмга, безне!

Ирек кояшы балкыды давылларда,
Бөек Ленин юл яктыртты көрәштә:
Илне күтәрде хаклыкны дауларга ул,
Бирде рух безгә яуларда һәм эштә.

Кушымтасы

Күрәбез илнең киләчәк көннәрен без
Сүнмәс коммунизмның җиңүләрендә;
Кызыл байрагына данлы илебезнең
Тугры булырбыз без гомер-гомергә!

Кушымтасы

Respublikalarnı tuplap nıq soyuzğa,
Böyek Rus azat, ciñelmäs il tözde.
Yäşä sin, xalıq teläge tudırğan il,
Berdäm, quwätle Sovetlar Soyuzı!

Quşımtası:
Dan siña, dan, bezneñ azat Watanıbız,
Bar xalıqlar duslığı nigeze!
Leninçıl partiya – sin xalqıbız köçe,
Sin iltäseñ kommunizmğa, bezne!

İrek qoyaşı balqıdı dawıllarda,
Böyek Lenin yul yaqtırttı köräştä:
İlne kütärde xaqlıqnı dawlarğa ul,
Birde rux bezgä yawlarda häm eştä.

Quşımtası

Küräbez ilneñ kiläçäk könnären bez
Sünmäs kommunizmnıñ ciñülärendä;
Qızıl bayrağına danlı ilebezneñ
Tuğrı bulırbız bez ğömer-ğömergä!

Quşımtası

Udmurt[]

Udmurt (original version)[33] Udmurt (1977 version)[34]

Кужмо союзэ эрико калыкъёсты
Пумтэм даурлы валчеяз Быдӟым Русь.
Дано лу, калык мылкыдъя кылдытэм тон,
Кужмо, люконтэм юн Советской Союз!

Данъяськы, эрико Родинамы милям,
Калыкъёслэсь эшлыксэс герӟасьмы!
Калыклэн знамяез, Советлэн знамяез,
Ну вормонысь вормонэ милемыз!

Лек зор пыр пиштӥз эриклэн шундыез, но
Быдӟым Ленинмы югдытӥз сюресмес.
Калык ужлы зэм луыны будэтӥз но
Ӝутӥз Сталинмы дан уже мылкыдмес.

Данъяськы, эрико Родинамы милям,
Калыкъёслэсь шудбурзэс возьмасьмы!
Калыклэн знамяез, Советлэн знамяез,
Ну вормонысь вормонэ милемыз!

Асьме армимес будэтӥм ожъёсын ми,
Захватчикъёсты сюресысь ӵужомы!
Калык выжылы ожын шуд басьтӥськом ми,
Отчизнамес ми данлыке нуомы!

Данъяськы, эрико Родинамы милям,
Калыкъёслэсь данлыксэс ӝутӥсьмы!
Калыклэн знамяез, Советлэн знамяез,
Ну вормонысь вормонэ милемыз!

Кужмо Союзэ эрико калыкъёсты,
Пумтэм даурлы валчеяз Быдӟым Русь.
Дано ду, калык мылкыдъя кылдытэм тон,
Кужмо, люконтэм юн Советской Союз!

Припев:
Данъяськы, эрико Родинамы милям,
Калыкъёслэсь эшлыксэс герӟасьмы!
Ленинлэн партиез – калыкмылэн кужмыз,
Коммунизме со нуэ асьмемыз!

Лек зор пыр пиштӥз эриклэн шундыез но,
Сюрес милемлы быдӟым Ленин усьтӥз:
Дано ужъёсы со валтӥз калыкъёсты,
Уже, вормонэ милемыз со ӝутӥз!

Припев

Ноку быронтэм коммунизм вормонысь ми
Азьпал улонзэ страналэсь адӟиськом.
Вордскем шаерлэн ӵыж-горд знамяеныз ми
Котьку но йыгмыт азьлане вамыштом!

Припев

Ukrainian[]

Official translation by Mykola Bazhan.

Ukrainian (original version)[35] Ukrainian (1977 version)

Союзом незламним Республіки вільні
Навік об’єднала Великая Русь.
Хай квітне народами створений спільно
Єдиний, могутній Радянський Союз!

Слава великому краєві рідному,
Дружби народів опорі в віках!
Слава Радянському стягу народному,
До перемог він показує шлях!

Крізь грози світло нам сонце свободи,
І Ленін великий нам путь осіяв.
Нас виховав Сталін – на вірність народу,
На працю і подвиги силу нам дав.

Слава великому краєві рідному,
Щастя народів опорі в віках!
Слава Радянському стягу народному,
До перемог він показує шлях!

В боях гартували ми військо могутнє,
Загарбників підлих з дороги зметем!
В боях здобуваємо долю майбутню,
До слави Вітчизну свою поведем!

Слава великому краєві рідному,
Волі народів опорі в віках!
Слава Радянському стягу народному,
До перемог він показує шлях!

Союзом незламним республіки вільні
Навіки з'єднала Велика Русь.
Хай квітне, народами створений спільно
Єдиний, могутній Радянський Союз.

Приспів:
Славимо велич Вітчизни свободної,
Дружби народів опори в віках!
Партія Леніна — сила народна
До комунізму нам вказує шлях.

Крізь грози світило нам сонце свободи,
І Ленін великий нам путь осіяв,
На битву за правду покликав народи,
Натхнення на труд і на подвиги дав.

Приспів

У звершенні славних ідей комунізму
Ми бачим, країно, майбутнє твоє.
Червоному стягу своєї Вітчизни
Народ наш несхитну присягу дає.

Приспів

Uzbek[]

Cyrillic script (original version)[36] Transliteration Cyrillic script (1977 version) Latin script

Ҳур республикалар бузилмас союзин –
Уюштирди мангу Улуғ Рус халқи.
Халқлар хоҳишила бирлашган ва қодир –
Совет Иттифоқи, яша ва болқи!

Озод Ватанимиз, топгил шараф ва шон,
Халқлар дўстлигин суянган тоғи!
Элтсин зафарлардан зафарларга томон –
Халқнинг байроғи, Совет байроғи!

Бўрон оша боқди бизга эрк қуёши,
Улуғ Ленин ёритди йўлимизни.
Улғайтирди содиқ қилиб халққа Сталин,
Руҳлантирди меҳнат, мардликка бизни.

Озод Ватанимиз, топгил шараф ва шон,
Халқлар бахтининг суянган тоғи!
Элтсин зафарлардан зафарларга томон –
Халқнинг байроғи, Совет байроғи!

Жангларда ўстирдик армиямизни биз,
Шум босқинчиларни супуриб йўлдан,
Авлодлар тақдирин жангда ҳал этамиз,
Шарафга элтамиз, сени эй Ватан!

Озод Ватанимиз, топгил шараф ва шон,
Халқлар шарафин суянган тоғи!
Элтсин зафарлардан зафарларга томон –
Халқнинг байроғи, Совет байроғи!

Hur respublikalar buzilmas soyuzin –
Uyushtirdi mangu Ulug‘ Rus xalqi.
Xalqlar xohishila birlashgan va qodir –
Sovet Ittifoqi, yasha va bolqi!

Ozod Vatanimiz, topgil sharaf va shon,
Xalqlar do‘stligin suyangan tog‘i!
Eltsin zafarlardan zafarlarga tomon –
Xalqning bayrog‘i, Sovet bayrog‘i!

Bo‘ron osha boqdi bizga erk quyoshi,
Ulug‘ Lenin yoritdi yo‘limizni.
Ulg‘aytirdi sodiq qilib xalqqa Stalin,
Ruhlantirdi mehnat, mardlikka bizni.

Ozod Vatanimiz, topgil sharaf va shon,
Xalqlar baxtining suyangan tog‘i!
Eltsin zafarlardan zafarlarga tomon –
Xalqning bayrog‘i, Sovet bayrog‘i!

Janglarda o‘stirdik armiyamizni biz,
Shum bosqinchilarni supurib yo‘ldan,
Avlodlar taqdirin jangda hal etamiz,
Sharafga eltamiz, seni ey Vatan!

Ozod Vatanimiz, topgil sharaf va shon,
Xalqlar sharafin suyangan tog‘i!
Eltsin zafarlardan zafarlarga tomon –
Xalqning bayrog‘i, Sovet bayrog‘i!

Эркин ўлкалардан Улуғ Рус диёри
Яратди қудратли, аҳил оила.
Бирлаштирди мангу халқлар ихтиёри,
Совет Иттифоқи, яша ва гулла!

Нақарот:
Озод ватанимиз, орцин шон-шуҳратинг,
Эллар метин дўстлигин меҳвари!
Ленинча партия – ҳалқнинг куч-қудрати,
Бошлар ғолиб коммунизма сари.

Бизга эрк қуёши бўрон оша балқди
Ва Ленин ёритди йўлларимизни:
Адолат учун у отлантирди ҳалқни,
Руҳлантирди мардлик, муҳнатга бизни!

Нақарот

Ўлмас коммунизма порлоқ ғоялари
Юртнинг келажагин ёритар аён,
Қўлларда Ватаннинг музаффар ялови,
Унга қалбларимиз содиқ ҳар қачон!

Нақарот

Erkin o‘lkalardan Ulug‘ Rus diyori
Yaratdi qudratli, ahil oila.
Birlashtirdi mangu xalqlar ixtiyori,
Sovet Ittifoqi, yasha va gulla!

Naqarot:
Ozod Vatanimiz, ortsin shon-shuhrating,
Ellar metin do‘stligin mehvari!
Lenincha Partiya — xalqning kuch-qudrati,
Boshlar g‘olib kommunizma sari!

Bizga erk quyoshi bo‘ron osha balqdi
Va Lenin yoritdi yo‘llarimizni:
Adolat uchun u otlantirdi xalqni,
Ruhlantirdi mardlik, muhnatga bizni!

Naqarot

O‘lmas kommunizma porloq g‘oyalari
Yurtning kelajagin yoritar ayon,
Qo‘llarda Vatanning muzaffar yalovi,
Unga qalblarimiz sodiq har qachon!

Naqarot

Vietnamese[]

Latin script[37]

Tổ quốc thật tự do và không thể nào bị tách rời,
Được tạo nên bởi ý chí của nhân dân thế giới.
Đoàn kết muôn năm vững bền trong tình hữu nghị và lao động,
Liên bang Xô Viết vĩ đại sẽ mãi luôn trường tồn!
 
Điệp khúc:
Ta ca ngợi vinh quang của Người,
Liên bang Xô Viết sáng chói rạng ngời.
Tình đoàn kết của các dân tộc là thành trì vững chắc!
Ta tiến bước dưới lá hồng kỳ,
Chủ nghĩa xã hội dẫn lối ta đi,
Dựng xây Tổ quốc này thật sáng tươi huy hoàng!
 
Vượt qua màn đêm bão bùng là ánh mặt trời chiếu rọi,
Của con đường giải phóng mà Lenin đã bước tới,
Người đã góp sức của mình vào sự nghiệp toàn nhân loại
Cho vẻ vang trong lao động, bao thắng lợi anh hùng!
 
Điệp khúc
 
Ta đã xông pha chiến trận, đập tan quân thù xâm lược,
Và mang cho quê hương bao những chiến công hiển hách!
Người sẽ sống cho muôn đời trong vinh quang các dân tộc,
Và những mốc son của lịch sử sẽ khắc ghi tên Người!

Điệp khúc

Lyrics of the Bolshevik Party anthem[]

The Anthem of the Bolshevik Party (Гимн партии большевиков, Gimn partii boljševikov) uses the same melody as the Soviet anthem, but with different lyrics by Vasily Lebedev-Kumach.[38] The opening bars of the song is sampled from "Life has Become Better" (Жить стало лучше, Žitj stalo lučše), one of Alexandrov's previous pieces.[39] From the 1930s to the 1950s, this served as the unofficial anthem of the Bolshevik Party. In 2016, Communists of Russia—a Russian communist party—declared that this piece is their party anthem.[40]

Russian (Cyrillic) Russian (Latin) Literal translation

Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.

Припев:
Славой Ленина/овеяна, волею Сталина/спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!

Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рожденное силой и правдой твоей.

Припев

Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.

Припев

И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.

Припев[41]

Strany nebyvaloj svobodnije deti,
Segodnja my gorduju pesnju pojom
O partii samoj mogučej na svete,
O samom boljšom čeloveke svojom.

Pripev:
Slavoj Lenina/ovejana, voleju Stalina/spajana,
Krepni i zdravstvuj vo veki vekov
Partija Lenina, partija Stalina
Mudraja partija boljševikov!

Stranu ot Kremlja sozdala na zemle ty
Mogučuju Rodinu voljnyh ljudej.
Stoit kak utjos gosudarstvo Sovetov,
Roždennoje siloj i pravdoj tvojej.

Pripev

Izmennikov podlyh gniluju porodu
Ty grozno smetaješj s puti svojevo.
Ty gordostj naroda, ty mudrostj naroda,
Ty serdce naroda i sovestj jevo.

Pripev

I Marksa i Engeljsa plamennyj genij
Predvidel kommuny grjaduščij voshod.
Dorogu k svobode nametil nam Lenin
I Stalin velikij po nej nas vedjot.

Pripev

Free children of a state unprecedented [until now],
Today we sing our proud song
About the most powerful party in the world,
About our greatest man ever.

Chorus:
Surrounded with Lenin/glory, soldered by Stalin/[our] will,
Grow stronger and live for eternity
The party of Lenin, the party of Stalin
Wise party of Bolsheviks!

Thou hast created the state [starting] from the Kremlin,
The able Motherland of free people.
Our Soviet state stands as rock
Born by thy power and truth.

Chorus

Rotten breeds of lowly treachers
Thou wipest from our way with a formidable hand
Thou art the pride of the people, the wisdom of people,
The heart of the people and their conscience.

Chorus

The sparking genius of Marx and Engels
Envisioned the future rise of the commune.
Lenin has outlined us the road to the freedom
And great Stalin is leading us through it.

Chorus

References[]

  1. Гимн СССР. Александр Александров. Факты о песне., текст песни.. Интересные факты о песнях. Дата обращения 7 декабря 2018.
  2. Музыка XX века в России и в республиках бывшего Советского Союза. Frans C. Lemaire. — Гиперион, 2003. — С. 108. — 532 с.
  3. Утверждён указом Президиума Верховного Совета СССР от 27 мая 1977 года
  4. Утверждён постановлением Политбюро ЦК ВКП(б) от 14 декабря 1944 года
  5. Soviet Union 1944-1991 (2004-02-18). NationalAnthems.us.
  6. Boreč
  7. Гимн СССР на Азербайджанском языке.
  8. Союз нерушимый (2007-05-08). "solokso", bashkort-tele.livejournal.com.
  9. Советтар Союзының дәүләт гимны
  10. Национален химн на Съветския съюз (поетичен превод) (2021-06-14). Translated by dood123 via LyricsTranslate.
  11. Буряад үнэн, November 7, 1947
  12. Буряад үнэн, August 17, 1977
  13. Чаршав Уҫӑлсан, 1945, Page 3
  14. 14.0 14.1 14.2 14.3 Lyrics: The Soviet National Anthem. Marxists.org. Retrieved 2017-10-29.
  15. Gimn Sovetskogo Soyuza (2005-05-23). Russian Anthems Museum. [Modifications in the text provided.]
  16. KAUNIS RASKE OLI NEISSE SURUDA KÕIK VAJALIKUD MÕTTED — KANTS, PUNATÄHT, LENIN, STALIN, BOLŠEVIK, VENE RAHVAS — ET SEEJUURES KA VEEL LUULELINE SIDE SÄILIKS...
  17. "Hymne der Sowjetunion" - Soviet Anthem in German (2021-10-03). Ingen via YouTube.
  18. Сердало; November 26, 1977
  19. Оқыў китабы, 1990
  20. ССРО мемлекет ӯраны (Ноталар), = Гимн Советского Союза / ... – Алматы : Қазақтың біріккен мемлекет баспасы, 1945. - 3 б. . . – 15000 дана : 20 тн.
  21. Советтік Социалистік Республикалар Одағының гимні
  22. Коми сьыланкывъяс, 1954 Page 2
  23. Советскай Союзтынъ Гимни from Пос тілининъ чоогы, Pages 202 and 203
  24. Совет Социалистическая Республикалар Союзының Гимні from Ах тасхыл, 1978, Page 3
  25. Сезимде жүргөн элестер, page 228
  26. Padomju Sociālistisko Republiku Savienības Valsts Himna
  27. Boreč
  28. 60 САССР, 350 Саха сирэ Россияҕа: [ырыалар, хоһооннор, пьесалар, сценарийдар
  29. Himna Sovjetske Zveze (1977)
  30. Гимни Иттифоқи Советӣ
  31. Советлар Союзы Гимны
  32. http://tatarlarga.ru/tatsong/read/sovet_socialistik_respublikalar_sojuzy_gimny.html
  33. Родной Литература, 1949
  34. Молот, 1977, № 09
  35. Гімн Радянського Союзу
  36. Ўқиш китоби, 1950
  37. Quốc ca Liên Xô (2021-10-26). Translated by WilhelmSchekspir via LyricsTranslate.
  38. Гимн партии большевиков. SovMusic.ru. Retrieved 2019-11-03.
  39. A. V. Aleksandrov, "Zhit' Stalo Luchshe". Cyberussr.com. Retrieved 2017-12-18.
  40. "Коммунисты России" оценили итоги думских выборов и нацелились на президентские. ТАСС. Retrieved 2016-12-27.
  41. Гимн партии большевиков. SovMusic.ru. Retrieved 2019-11-03.