Anthempedia
Advertisement

The State Anthem of the Soviet Union is one of the most well-known communist patriotic songs. Composed by Alexander Alexandrov in 1938 and first written by Gabriel El-Registan in 1943, it was officially adopted by the Union of Soviet Socialist Republics in 1944, replacing the famous left-wing song "The Internationale". In 1977, the lyrics were revised by Sergey Mikhalkov, who also helped Alex with the original.[1][2]

Lyrics[]

Alex Alex

The music is attributed to Alexander Alexandrov, founder of the Red Army Choir.

1977 version[]

Russian original[]

Cyrillic script Latin script IPA transcription

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина — сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Припев

В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!

Припев[3]

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Pripev:
Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadjožnyj oplot,
Partija Lenina — sila narodnaja
Nas k toržestvu kommunizma vedjot!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril,
Na pravoje delo on podnjal narody,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Pripev

V pobede bessmertnyh idej kommunizma
My vidim grjaduščeje našej strany,
I krasnomu znameni slavnoj otčizny
My budem vsegda bezzavetno verny!

Pripev

[sɐ.ˈjuz nʲɛ.rʊ.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpu.blʲɪk svɐ.ˈbod.nɨx]
[spɫɐ.ˈtʲi.ɫa nɐ.ˈvʲɛ.kʲi vʲɛ.ˈlʲi.ka.ja rusʲ]
[dɐ‿ˈzdrast.vʊ.jɪt ˈsoz.dan.nɨj ˈvo.lʲej nɐ.ˈro.dɐf]
[jɛ.ˈdʲi.nɨj mɐ.ˈɡu.t͡ɕɪj sɐ.ˈvʲɛt.skʲɪj sɐ.ˈjus]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]
[ˈsɫaf⁽ʲ⁾.sʲa a.ˈtʲɛ.t͡ɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈdruʐ.bɨ nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.nɨj ɐ.ˈpɫot]
[ˈpar.tʲi.ja ˈlʲɛ.nʲi.na ˈsʲi.ɫa na.ˈrod.na.ja]
[nas k‿tar.ʐɨst.ˈvu ka.mʊ.ˈnʲiz.ma vʲɪ.ˈdʲɵt]

[skvɐzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪ.ˈja.ɫa nam ˈson.t͡sɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[i ˈlʲɛ.nʲin vʲɛ.ˈlʲi.kʲɪj nam putʲ ɐ.zɐ.ˈrʲiɫ]
[nɐ‿ˈpra.va.jɪ ˈdʲɛ.ɫa on ˈpodʲ.nʲaɫ nɐ.ˈro.dɨ]
[nɐ‿trud i nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ naz‿vdɐx.nɐ.ˈvʲiɫ]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

[f‿pɐ.ˈbʲɛ.dʲɛ bʲɪs.ˈsmʲɛrt.nɨx ɪ.ˈdʲɛj ka.mʊ.ˈnʲiz.ma]
[mɨ ˈvʲi.dʲɪm ɡrʲɪ(ɐ).ˈduɕ.ɕɛ.jɪ ˈna.ʂɛj strɐ.ˈnɨ]
[i ˈkras.na.mʊ ˈzna.mʲɛ.nʲɪ ˈsɫav.naj ɐt.ˈt͡ɕiz.nɨ]
[mɨ ˈbu.dʲɪm fsʲɪɡ.ˈda bʲɛz.zɐ.ˈvʲɛt.na vʲɪr.ˈnɨ]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

Original 1944 lyrics[]

The 1944 text had three different refrains following three different stanzas; in each refrain, the second line was consequently modified with references to friendship, then happiness and finally the glory. In 1977, these refrains were replaced by a uniform refrain following all stanzas.

Cyrillic script Latin script IPA transcription

Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!

Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин – на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!

Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!

Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!

Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт![4]

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!

Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadjožnyj oplot,
Znamja sovetskoje, znamja narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedjot!

Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril:
Nas vyrastil Stalin — na vernostj narodu,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!

Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Sčastjja narodov nadjožnyj oplot,
Znamja sovetskoje, znamja narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedjot!

My armiju našu rastili v sraženjjah,
Zahvatčikov podlyh s dorogi smetjom!
My v bitvah rešajem sudjbu pokolenij,
My k slave Otčiznu svoju povedjom!

Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Slavy narodov nadjožnyj oplot,
Znamja sovetskoje, znamja narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedjot!

[sɐ.ˈjuz‿nʲɛ.rʊ.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpu.blʲɪk svɐ.ˈbod.nɨx]
[spɫɐ.ˈtʲi.ɫa nɐ.ˈvʲɛ.kʲi vʲɛ.ˈlʲi.ka.jɐ rusʲ]
[dɐ‿ˈzdra.stvʊ.jɪt ˈsoz.dan.nɨj ˈvo.lʲej nɐ.ˈro.dɐf]
[jɛ.ˈdʲi.nɨj mɐ.ˈɡu.t͡ɕɪj sɐ.ˈvʲɛt.skʲɪj sɐ.ˈjus]

[ˈsɫaf⁽ʲ⁾.sʲa a.ˈtʲɛ.t͡ɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈdruʐ.bɨ nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.nɨj ɐ.ˈpɫot]
[ˈzna.mʲa sa.ˈvʲɛt.ska.jɛ ˈzna.mʲa na.ˈrod.na.jɛ]
[pusʲtʲ at pɐ.ˈbʲɛ.dɨ k‿pɐ.ˈbʲɛ.dʲɛ vʲɪ.ˈdʲɵt]

[skvɐzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪ.ˈja.ɫa nam ˈson.t͡sɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[i ˈlʲɛ.nʲin vʲɛ.ˈlʲi.kʲɪj nam putʲ ɐ.zɐ.ˈrʲiɫ]
[naz‿ˈvɨ.rasʲ.tʲɪɫ ˈsta.lʲin nɐ‿ˈvʲɛr.nasʲtʲ nɐ.ˈro.dʊ]
[nɐ‿trud i nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ naz‿vdɐx.nɐ.ˈvʲiɫ]

[ˈsɫaf⁽ʲ⁾.sʲa a.ˈtʲɛ.t͡ɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈɕːasʲ.tʲja nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.nɨj ɐ.ˈpɫot]
[ˈzna.mʲa sa.ˈvʲɛt.ska.jɛ ˈzna.mʲa na.ˈrod.na.jɛ]
[pusʲtʲ at pɐ.ˈbʲɛ.dɨ k‿pɐ.ˈbʲɛ.dʲɛ vʲɪ.ˈdʲɵt]

[mɨ ˈar.mʲi.jʊ ˈna.ʂʊ rɐsʲ.ˈtʲi.lʲi f‿srɐ.ˈʐɛ.nʲjɐx]
[zɐ.ˈxvat.t͡ɕi.kɐf ˈpod.ɫɨɣ‿z‿dɐ.ˈro.ɡʲi smʲɪ.ˈtʲɵm]
[mɨ ˈv‿bʲit.vax rʲɪ.ˈʂa.jɛm sʊdʲ.ˈbu pa.kɐ.ˈlʲɛ.nʲɪj]
[mɨ ˈk‿sɫa.vʲɛ ɐt.ˈt͡ɕiz.nʊ svɐ.ˈju pa.vʲɪ.ˈdʲɵm]

[ˈsɫaf⁽ʲ⁾.sʲa a.ˈtʲɛ.t͡ɕɪst.va ˈna.ʂɛ sva.ˈbod.na.jɛ]
[ˈsɫa.vɨ nɐ.ˈro.dɐf nɐ.ˈdʲɵʐ.nɨj ɐ.ˈpɫot]
[ˈzna.mʲa sa.ˈvʲɛt.ska.jɛ ˈzna.mʲa na.ˈrod.na.jɛ]
[pusʲtʲ at pɐ.ˈbʲɛ.dɨ k‿pɐ.ˈbʲɛ.dʲɛ vʲɪ.ˈdʲɵt]

Other translations[]

It has been translated into other languages, particularly minority languages in the Soviet Union such as Tatar and Bashkir, but also in other languages in the former Eastern Bloc.[5]

Azerbaijani
Cyrillic script Latin script[6]

Азад республикаларын јыхылмајан Бирлијини
Улу Русија топлајыб гурду әбәди
Јашасын һүгугларын ирадәси илә гурулан
Бирләшмиш вә гүдрәтли Совет Иттифагы!
 
Нәгарәт:
Јашасын бизим азад Вәтәнимиз
Халглар достлуғунун мөһкәм галасы!
Ленин партијасы халгын ҝүҹүдүр
Бизи Коммунизм бајрамына чатдырыр.
 
Фыртыналар арасында азадлыг ҝүнәши бизә парлајырды
Вә улу Ленин бизә јол ишыгландырды
Һаглы аксијаја халглары галдырды
Бизи һәм гәһрәманлыг, һәм дә әмәјә руһландырды
 
Нәгарәт
 
Коммунизмин өлүмсүз гајәләри зәфәриндә
Бизим дөвләтимизин ҝәләҹәјини ҝөрүрүк,
Вә севимли Ана Вәтәнимизин Кызыл бајрағына
Биз һәр заман фәдакарлыгла садиг галаҹағыг.

Нәгарәт

Azad respublikaların yıxılmayan Birliyini
Ulu Rusiya toplayıb qurdu əbədi
Yaşasın hüquqların iradəsi ilə qurulan
Birləşmiş və qüdrətli Sovet İttifaqı!
 
Nəqarət:
Yaşasın bizim azad Vətənimiz
Xalqlar dostluğunun möhkəm qalası!
Lenin partiyası xalqın gücüdür
Bizi Kommunizm bayramına çatdırır
 
Fırtınalar arasında azadlıq günəşi bizə parlayırdı
Və ulu Lenin bizə yol işıqlandırdı
Haqlı aksiyaya xalqları qaldırdı
Bizi həm qəhrəmanlıq, həm də əməyə ruhlandırdı
 
Nəqarət
 
Kommunizmin ölümsüz qayələri zəfərində
Bizim dövlətimizin gələcəyini görürük,
Və sevimli Ana Vətənimizin Kızıl bayrağına
Biz hər zaman fədakarlıqla sadiq qalacağıq.

Nəqarət

Bashkir

The Bashkir version used by the Bashkir ASSR was translated by Rami Gharipov, A. Igebayev, G. Ramazanov, and S. Alibayev.

Cyrillic scriot[7][8] Latin script

Азат республикаларҙың ныҡ Союзын
Бергә мәңгегә Бөйөк Русь тупланы.
Йәшә, халыҡтар теләге тыуҙырған ил —
Берҙәм, ҡеүәтле Советтар Ватаны!

Ҡушымта:
Дан һиңә, дан, Ватан, киң, ирекле Ватан,
Һин — халыҡтар дуҫлығы нигеҙе!
Ленинсы партия — бар халҡыбыҙ көсө,
Ул етәкләй коммунизмға беҙҙе!

Ирек ҡояшы балҡыны дауыл аша,
Һәм Ленин-даһи яҡтыртты юл беҙгә:
Ғәҙел көрәшкә күтәрҙе халыҡтарҙы,
Хеҙмәт, еңеүгә рух бирҙе ул беҙгә!

Ҡушымтаһы

Бөйөк коммунизм эшенең еңеүендә
Илдең киләсәк көндәрен күрәбеҙ.
Данлы Ватандың ал байрағына мәңге
Тоғро булырга берҙәм ант бирәбеҙ!

Ҡушымтаһы

Azat respublikalarźıñ nıq Soyuzın
Bergä mäñgegä Böyök Rus tuplanı.
Yäşä, xalıqtar teläge tıwźırğan il –
Berźäm, qewätle Sovettar Watanı!

Quşımta:
Dan hiñä, dan, Watan, kiñ, irekle Watan,
Hin – xalıqtar duślığı nigeźe!
Leninsı partiya – bar xalqıbıź kösö,
Ul yetäkläy kommunizmğa beźźe!

İrek qoyaşlı balqını dawıp aşa,
Häm Lenin-dahi yaqtırttı yul beźgä:
Ğäźel köräşkä kütärźe xalıqtarźı,
Xeźmät, yeñewgä rux birźe ul beźgä!

Quşımtahı

Böyök kommunizm eşeneñ yeñewendä
İldeñ kiläsäk köndären küräbeź.
Danlı Watandıñ al bayrağına mäñge
Toğro bulırga berźäm ant biräbeź!

Quşımtahı

Bulgarian

Съюзът ни вечен, основан в свободата
Век подир век, побеждава врага
Нека се водим по воля народна
Всевластен, задружен Съветски съюз!
 
Припев:
Незабравена да бъде Родината
В дружба отгледала всеки от нас!
Властта народна е - партията ленинска
Към слава ни води комунистически блян!
 
През гръм и през трясък ни води все вяра,
че Ленин за нас път е веч' озарил:
Към дело правдиво надигнал народа,
За труд и за подвиг съюз сътворил!
 
Припев
 
И с обич към тази безбрежна идея
За бъдеще светло сме тръгнали ний,
А под знаме червено без мнителност крачим
Ще бъдем до гроб вечно верни на теб

Припев[9]

English versions[]

The official English translation was endorsed by the Soviet Communist Party.[10]

Official CPSU translation[10] Paul Robeson's adaptation[10] (1949) Olga Paul's adaptation[11] (1944)

Unbreakable Union of freeborn Republics,
Great Russia has welded forever to stand.
Created in struggle by will of the people,
United and mighty, our Soviet land!

Chorus:
Sing to the Motherland, home of the free,
Bulwark of peoples in brotherhood strong.
O Party of Lenin, the strength of the people,
To Communism's triumph lead us on!

Through tempests the sunrays of freedom have cheered us,
Along the new path where great Lenin did lead.
To a righteous cause he raised up the peoples,
Inspired them to labour and valourous deed.

Chorus

In the victory of Communism's deathless ideal,
We see the future of our dear land.
And to her fluttering scarlet banner,
Selflessly true we always shall stand!

Chorus[10]

United forever in friendship and labor,
Our mighty republics will ever endure.
The Great Soviet Union will live through the ages.
The dream of a people, their fortress secure!

Chorus:
Long live our Soviet motherland, Built by the people's mighty hand.
Long live our people, united and free!
Strong in our Friendship tried by fire, long may our crimson flag inspire,
Shining in glory for all men to see!

Through days dark and stormy where Great Lenin led us,
Our eyes saw the bright sun of freedom above,
And Stalin, our leader, with faith in the people,
Inspired us to build up the land that we love!

Chorus

We fought for the future, destroyed the invaders,
And brought to our Homeland the Laurels of Fame.
Our glory will live in the memory of nations,
and all generations will honor her name!

Chorus

The Russian [Soviet] republics, in freedom united,
Have mustered their power, their glory, their pride,
And thus they created the great Soviet Union,
The will of the nations that spread far and wide!

Chorus:
Great shall your glory be, motherland proud and free,
Bulwark of friendship for nation and man!
Flag of the Soviets, lead us to victory,
Flag of the people since freedom began!

The sunlight of freedom has shone through the tempest,
And Lenin has lighted our path with his flame,
While Stalin has shown us that faith in the people
Inspires us to action, deeds, and fame.

Chorus

Our army in action has grown in its power,
And soon it will wipe out the enemy horde;
The fate of the future is sealed by our bravery,
For honor and glory shall be our reward!

Chorus

Esperanto

Translated by D. Ĝamadio.

Fortega Unio el la respublikoj,
por ĉiam unia nun estas la Rus’,
Por ĉiam pluvivu la vol’ de l’ publikoj
kaj regu l’ Unio sur tuta globus’!

Refreno:
Multe kreskis jam Sovetuni’; ĝian egan grandon festas ni!
Certa donanto de l’ am’ al popol’.
Flag’ de l’ popolo, de l’ Uni’; Egan venton eĉ obstinas ĝi;
Ĉio okazu nur laŭ ĝia vol’!

Tra akra fulmtondro eĉ brilas la suno,
kaj granda Lenino nin gvidis tra l’ kriz’.
Kaj Stalin instruis pri l’ fid’ al komuno,
kaj fine kondukis al la civiliz’.

Refreno

Batale detruis ni la malamikojn,
kaj homojn ni savis de generaci’,
eltiris sukcese malicajn radikojn.
Finfine plu-gloros la fam’ de l’ Uni’!

Refreno

Estonian

The 1977 Estonian version of the Soviet anthem used by the Estonian SSR was translated by Vladimir Beekman (1929–2009).

On vabade riikide murdmatu liidu
loond rahvaste tahtel suur Venemaa hõim.
Nüüd jäädavalt õitsegu võidule viidud
Nõukogude Liit, tema ühtsus ja võim!

Refrään:
Au Sulle, Isamaa, vaba ja võitmatu,
rahvaste vennalik sõprus seob meid!
Meid kommunismi viib rahvajõud mõõtmatu
Lenini rajatud võimas partei!

Meil tormidest helendas vabaduspäike,
suur Lenin me rahvale valgustas teed.
Ta õiglasse võitlusse tiivustas kõiki,
tööks, kangelastegudeks ühendas meid.

Refrään

Me kodumaa tulevik kuulutab võitu,
mis ootamas ees kommunismi ideid.
Me jäägitust truudusest kantud ja hoitud
nüüd Isamaa punane lipp kutsub meid!

Refrään

German

Von Russland, der großen, auf ewig verbündet
Steht machtvoll der Volksrepububliken Bastion.
Es lebe, von Willen der Völken gegründet
Die einig' und mächtige Sowjetunion!
 
Refrain:
Ruhm sei und Lobgesang, dir, freies Mutterland!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt!
Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand
Du sollt uns führen von Sieg zu Sieg!
 
O, sonne der Freiheit durch Wetter und Wolke!
Von Lenin, der großen, ward Licht unserm Pfad
Und er erzog uns zur Treue dem Volke
Beseelt uns zum Schaffen, zur heldischen Tat.
 
Refrain
 
Wir haben in Schlachten das Heer uns geschaffen
Und schlagen den Feind, der uns frech überrant
Entscheiden das Los von Geschlechtern mit Waffen
Und führen zun Ruhm unser heimatlich Land!

Refrain[12]

Kazakh

Еркін республикалардың мызғымас одағы,
Ұлы Ресей мәңгілікке бірікті!
Халықтардың қалауымен құрылған,
Біріккен, қуатты Кеңес Одағы.
 
Қайырмасы:
Біздің азат Отанымызға даңқ,
Халықтар достығының қорғаны!
Ленин партиясы - бұл халықтың күші,
Бұл бізді Коммунизмнің салтанат құруына жетелейді.
 
Дауыл арқылы бізге бостандық күн сәулесін шашты,
Ұлы Ленин бізге жол ашты.
Ол халықтарды дұрыс жолға көтерді,
Ол бізді еңбекке және ерлікке рухтандырды.
 
Қайырмасы
 
Коммунизмнің өлмес идеяларының жеңісінде
Біз еліміздің болашағын көреміз,
Біздің даңқты Отанымыздың Қызыл туына
Біз әрқашан жанқиярлықпен шынайы боламыз.
 
Қайырмасы

Latvian (rare version)

Par brīvu un varenu respubliksaimi
Mūs pulcēja diženās Krievzemes balss.
Lai zeļ tautu celtā un aug mūžam laimē
Visvarenā, vienotā Padomju valsts!

Piedziedājums:
Tēvija brīvotā, tevi mēs slavinām,
Tautām tu draudzības drošākais balsts!
Padomju karogam, mūstautu karogam,
Uzvaru uzvarās vadit un saukt![13]

Lithuanian

Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams
Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta,
Tarybų mūs Sąjunga, šauniai gyvuoki,
Galinga, vieninga, tautų sukurta!

Priedainis:
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Jungia tautas čia draugystė tvirta!
Veda subūrusi į komunizmą mus
Lenino partija – liaudies jėga!

Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo,
Didysis mums Leninas rodė kelius:
Į kovą teisingą tautas jis pakėlė,
Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!

Priedainis

Laimėsim, taurių komunizmo idėjų
Į ateitį šviesią pirmyn vedami,
Ir būsime mūsų garbingos Tėvynės
Raudonajai vėliavai ištikimi!

Priedainis

Sakha/Yakut

Үйэҕэ көҥүл, тэҥ Республикалары
Ньыгыл биир Союзка түмнэ Улуу Русь
Уруйдан, народтар дьулуурдара айбыт
Модун, сомоҕо күүс Советскай Союз!
 
Хос ырыата:
Албан ааттаан, көҥүл күн аҕа дойдубут
Народтар иллэрин суон дурдата!
Ленин баартыйата, норуот күүһэ,
Биһигини коммунизм бырааһынньыгар сирдиир!
 
Силлиэни курдат дьол күнэ күлүмнүүрэ
Улуу Ленин суолбутун сырдьаппыта:
Кини кырдьыктаах дьыалаҕа норуот көтөҕөр,
Үлэҕэ- хамнаска, хорсун быһыыга кини биһигини көҕүлээбитэ!
 
Хос ырыата
 
Коммунизм өлбөт идеяларын кыайарыгар
Биһиги дойдубут кэскилин көрөбүт,
Албан ааттаах Аҕа дойду Кыһыл былаахта
Биһиги куруук абааһы дьиҥнээх!

Хос ырыата

Slovenian

Zavedna zveza sovjetskih republik,
ki jih je združila Rusija.
Dolgo naj živi z voljo ljudstva ustvarjena
združena, velika Sovjetska Unija!

Refrain:
Slava naši očetnjavi,
trdnjavi prijateljstva ljudstev!
Partija Lenina nam pomeni moč ljudstva,
vodeč v slavnostno zmago komunizma!
 
Skozi oblake sije sonce svobode,
veliki Lenin nam je pot razsvetlil:
ljudstva je dvignil v boljšo prihodnost,
spodbujal je delo in nesebičnost!
 
Refrain
 
V zmagi nesmrtnih idej komunizma
smo zagledali našo prihodnost
in rdečemi zastavi slavne očetnjave
bomo večno nesebično na voljo.
 
Refrain[14]

Tajik

Озод иттифоқи республикаҳоро
Бипайваст бо ҳам ҷовид Руси Кабир!
Абад зинда бод Иттифоқи Советӣ!
Ба азми халоиқ шуда муқтадир!
 
Баргардон:
Шӯҳрат афкан аё, мулки озоди мо,
Дӯстии халқҳоро паноҳи азим!
Партияи Ленин — қудрати халқи мо
Моро барад ҷониби коммунизм!
 
Хуршеди саодат баромад зи зулмат,
Дурахшонд роҳи мо доҳаи Ленин:
Халқҳоро намуд ӯ ба адолат,
Бо кору шуҷоат кард моро қарин!
 
Баргардон
 
Дар фатҳи подори мароми коммунизм.
Намоён аст фардои кишвари мо
Ливои шарафноки сурхи Ватанро
Бо як ҷону дил содиқем доимо!
 
Баргардон

Tatar

The Tatar version used by the Tatar ASSR was translated by Ä. Isxaq and N. Arslanov.

Cyrillic script[15] Latin script

Республикаларны туплап нык союзга,
Беек Рус азат, җиңелмәс ил төзде.
Яшә син, халык теләге тудырган ил,
Бердәм, куәтле Советлар Союзы!

Кушымтасы:
Дан сиңа, дан, безнең азат Ватаныбыз,
Бар халыклар дуслыгы нигезе!
Ленинчыл партия — син халкыбыз көче,
Син илтәсең коммунизмга, безне!

Ирек кояшы балкыды давылларда,
Бөек Ленин юл яктыртты көрәштә:
Илне күтәрде хаклыкны дауларга ул,
Бирде рух безгә яуларда һәм эштә.

Кушымтасы

Күрәбез илнең киләчәк көннәрен без
Сүнмәс коммунизмның җиңүләрендә;
Кызыл байрагына данлы илебезнең
Тугры булырбыз без гомер-гомергә!

Кушымтасы

Respublikalarnı tuplap nıq soyuzğa,
Beyek Rus azat, ciñelmäs il tözde.
Yäşä sin, xalıq teläge tudırğan il,
Berdäm, quwätle Sovetlar Soyuzı!

Quşımtası:
Dan siña, dan, bezneñ azat Watanıbız,
Bar xalıqlar duslığı nigeze!
Leninçıl partiya – sin xalqıbız köçe,
Sin iltäseñ kommunizmğa, bezne!

İrek qoyaşı balqıdı dawıllarda,
Böyek Lenin yul yaqtırttı köräştä:
İlne kütärde xaqlıqnı dawlarğa ul,
Birde rux bezgä yawlarda häm eştä.

Quşımtası

Küräbez ilneñ kiläçäk könnären bez
Sünmäs kommunizmnıñ ciñülärendä;
Qızıl bayrağına danlı ilebezneñ
Tuğrı bulırbız bez ğömer-ğömergä!

Quşımtası

Ukrainian

Official translation by Mykola Bazhan.

Союзом незламним республіки вільні
Навіки з'єднала Велика Русь.
Хай квітне, народами створений спільно
Єдиний, могутній Радянський Союз.

Приспів:
Славимо велич Вітчизни свободної,
Дружби народів опори в віках!
Партія Леніна — сила народна
До комунізму нам вказує шлях.

Крізь грози світило нам сонце свободи,
І Ленін великий нам путь осіяв,
На битву за правду покликав народи,
Натхнення на труд і на подвиги дав.

Приспів

У звершенні славних ідей комунізму
Ми бачим, країно, майбутнє твоє.
Червоному стягу своєї Вітчизни
Народ наш несхитну присягу дає.

Приспів

Uzbek
Cyrillic script Latin script

Эркин ўлкалардан Улуғ Рус диёри
Яратди қудратли, аҳил оила.
Бирлаштирди мангу халқлар ихтиёри,
Совет Иттифоқи, яша ва гулла!

Нақарот:
Озод ватанимиз, орцин шон-шуҳратинг,
Эллар метин дўстлигин меҳвари!
Ленинча партия – ҳалқнинг куч-қудрати,
Бошлар ғолиб коммунизма сари.

Бизга эрк қуёши бўрон оша балқди
Ва Ленин ёритди йўлларимизни:
Адолат учун у отлантирди ҳалқни,
Руҳлантирди мардлик, муҳнатга бизни!

Нақарот

Ўлмас коммунизма порлоқ ғоялари
Юртнинг келажагин ёритар аён,
Қўлларда Ватаннинг музаффар ялови,
Унга қалбларимиз содиқ ҳар қачон!

Нақарот

Erkin o‘lkalardan Ulug‘ Rus diyori
Yaratdi qudratli, ahil oila.
Birlashtirdi mangu xalqlar ixtiyori,
Sovet Ittifoqi, yasha va gulla!

Naqarot:
Ozod Vatanimiz, ortsin shon-shuhrating,
Ellar metin do‘stligin mehvari!
Lenincha Partiya — xalqning kuch-qudrati,
Boshlar g‘olib kommunizma sari!

Bizga erk quyoshi bo‘ron osha balqdi
Va Lenin yoritdi yo‘llarimizni:
Adolat uchun u otlantirdi xalqni,
Ruhlantirdi mardlik, muhnatga bizni!

Naqarot

O‘lmas kommunizma porloq g‘oyalari
Yurtning kelajagin yoritar ayon,
Qo‘llarda Vatanning muzaffar yalovi,
Unga qalblarimiz sodiq har qachon!

Naqarot

Vietnamese

Tổ quốc thật tự do và không thể nào bị tách rời,
Được tạo nên bởi ý chí của nhân dân thế giới.
Đoàn kết muôn năm vững bền trong tình hữu nghị và lao động,
Liên bang Xô Viết vĩ đại sẽ mãi luôn trường tồn!
 
Điệp khúc:
Ta ca ngợi vinh quang của Người,
Liên bang Xô Viết sáng chói rạng ngời.
Tình đoàn kết của các dân tộc là thành trì vững chắc!
Ta tiến bước dưới lá hồng kỳ,
Chủ nghĩa xã hội dẫn lối ta đi,
Dựng xây Tổ quốc này thật sáng tươi huy hoàng!
 
Vượt qua màn đêm bão bùng là ánh mặt trời chiếu rọi,
Của con đường giải phóng mà Lenin đã bước tới,
Người đã góp sức của mình vào sự nghiệp toàn nhân loại
Cho vẻ vang trong lao động, bao thắng lợi anh hùng!
 
Điệp khúc
 
Ta đã xông pha chiến trận, đập tan quân thù xâm lược,
Và mang cho quê hương bao những chiến công hiển hách!
Người sẽ sống cho muôn đời trong vinh quang các dân tộc,
Và những mốc son của lịch sử sẽ khắc ghi tên Người!

Điệp khúc[16]

Lyrics of the Bolshevik Party anthem[]

The Anthem of the Bolshevik Party (Гимн партии большевиков, Gimn partii boljševikov) uses the same melody as the Soviet anthem, but with different lyrics by Vasily Lebedev-Kumach.[17] The opening bars of the song is sampled from "Life has Become Better" (Жить стало лучше, Žitj stalo lučše), one of Alexandrov's previous pieces.[18] From the 1930s to the 1950s, this served as the unofficial anthem of the Bolshevik Party. In 2016, Communists of Russia—a Russian communist party—declared that this piece is their party anthem.[19]

Russian (Cyrillic) Russian (Latin) Literal translation

Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.

Припев:
Славой Ленина/овеяна, волею Сталина/спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!

Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рожденное силой и правдой твоей.

Припев

Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.

Припев

И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.

Припев[20]

Strany nebyvaloj svobodnije deti,
Segodnja my gorduju pesnju pojom
O partii samoj mogučej na svete,
O samom boljšom čeloveke svojom.

Pripev:
Slavoj Lenina/ovejana, voleju Stalina/spajana,
Krepni i zdravstvuj vo veki vekov
Partija Lenina, partija Stalina
Mudraja partija boljševikov!

Pripev

Stranu ot Kremlja sozdala na zemle ty
Mogučuju Rodinu voljnyh ljudej.
Stoit kak utjos gosudarstvo Sovetov,
Roždennoje siloj i pravdoj tvojej.

Pripev

Izmennikov podlyh gniluju porodu
Ty grozno smetaješj s puti svojevo.
Ty gordostj naroda, ty mudrostj naroda,
Ty serdce naroda i sovestj jevo.

Pripev

I Marksa i Engeljsa plamennyj genij
Predvidel kommuny grjaduščij voshod.
Dorogu k svobode nametil nam Lenin
I Stalin velikij po nej nas vedjot.

Pripev

Free children of a state unprecedented [until now],
Today we sing our proud song
About the most powerful party in the world,
About our greatest man ever.

Chorus:
Surrounded with Lenin/glory, soldered by Stalin/[our] will,
Grow stronger and live for eternity
The party of Lenin, the party of Stalin
Wise party of Bolsheviks!

Thou hast created the state [starting] from the Kremlin,
The able Motherland of free people.
Our Soviet state stands as rock
Born by thy power and truth.

Chorus

Rotten breeds of lowly treachers
Thou wipest from our way with a formidable hand
Thou art the pride of the people, the wisdom of people,
The heart of the people and their conscience.

Chorus

The sparking genius of Marx and Engels
Envisioned the future rise of the commune.
Lenin has outlined us the road to the freedom
And great Stalin is leading us through it.

Chorus

References[]

  1. Гимн СССР. Александр Александров. Факты о песне., текст песни.. Интересные факты о песнях. Дата обращения 7 декабря 2018.
  2. Музыка XX века в России и в республиках бывшего Советского Союза. Frans C. Lemaire. — Гиперион, 2003. — С. 108. — 532 с.
  3. Утверждён указом Президиума Верховного Совета СССР от 27 мая 1977 года
  4. Утверждён постановлением Политбюро ЦК ВКП(б) от 14 декабря 1944 года
  5. Soviet Union 1944-1991 (2004-02-18). NationalAnthems.us.
  6. SSRİ milli marşı Гимн СССР (USSR) (2019-06-07). Rocket Knight X via LyricsTranslate.
  7. Союз нерушимый (2007-05-08). "solokso", bashkort-tele.livejournal.com.
  8. Советтар Союзының дәүләт гимны
  9. Национален химн на Съветския съюз (поетичен превод) (2021-06-14). Translated by dood123 via LyricsTranslate.
  10. 10.0 10.1 10.2 10.3 Lyrics: The Soviet National Anthem. Marxists.org. Retrieved 2017-10-29.
  11. Gimn Sovetskogo Soyuza (2005-05-23). Russian Anthems Museum. [Modifications in the text provided.]
  12. "Hymne der Sowjetunion" - Soviet Anthem in German (2021-10-03). Ingen via YouTube.
  13. Soviet Anthem in Latvian “Padomju Savienības himna” (Rare Vocal) (2021-09-24). Anthempire via YouTube.
  14. Himna Sovjetske Zveze (1977)
  15. http://tatarlarga.ru/tatsong/read/sovet_socialistik_respublikalar_sojuzy_gimny.html
  16. Quốc ca Liên Xô (2021-10-26). Translated by WilhelmSchekspir via LyricsTranslate.
  17. Гимн партии большевиков. SovMusic.ru. Retrieved 2019-11-03.
  18. A. V. Aleksandrov, "Zhit' Stalo Luchshe". Cyberussr.com. Retrieved 2017-12-18.
  19. "Коммунисты России" оценили итоги думских выборов и нацелились на президентские. ТАСС. Retrieved 2016-12-27.
  20. Гимн партии большевиков. SovMusic.ru. Retrieved 2019-11-03.
Advertisement