The State Anthem of the Soviet Union is one of the most well-known communist patriotic songs. Composed by Alexander Alexandrov in 1938 and first written by Gabriel El-Registan in 1943, it was officially adopted by the Union of Soviet Socialist Republics in 1944, replacing the famous left-wing song "The Internationale". In 1977, the lyrics were revised by Sergey Mikhalkov, who also helped Alex with the original.[1][2]
[skvɐzʲ‿ˈɡro.zɨ sʲɪ.ˈja.ɫa nam ˈson.t͡sɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[i ˈlʲɛ.nʲin vʲɛ.ˈlʲi.kʲɪj nam putʲ ɐ.zɐ.ˈrʲiɫ]
[nɐ‿ˈpra.va.jɪ ˈdʲɛ.ɫa on ˈpodʲ.nʲaɫ nɐ.ˈro.dɨ]
[nɐ‿trud i nɐ‿ˈpod.vʲɪ.ɡʲɪ naz‿vdɐx.nɐ.ˈvʲiɫ]
The 1944 text had three different refrains following three different stanzas; in each refrain, the second line was consequently modified with references to friendship, then happiness and finally the glory. In 1977, these refrains were replaced by a uniform refrain following all stanzas.
Cyrillic script
Latin script
IPA transcription
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин – на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт![4]
Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!
Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadjožnyj oplot,
Znamja sovetskoje, znamja narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedjot!
Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril:
Nas vyrastil Stalin — na vernostj narodu,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!
Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Sčastjja narodov nadjožnyj oplot,
Znamja sovetskoje, znamja narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedjot!
My armiju našu rastili v sraženjjah,
Zahvatčikov podlyh s dorogi smetjom!
My v bitvah rešajem sudjbu pokolenij,
My k slave Otčiznu svoju povedjom!
Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Slavy narodov nadjožnyj oplot,
Znamja sovetskoje, znamja narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedjot!
It has been translated into other languages, particularly minority languages in the Soviet Union such as Tatar and Bashkir, but also in other languages in the former Eastern Bloc.[5]
Some translations of 1944 version were not possible due to deportations of some ethnic groups by Joseph Stalin in 1943-1945.
The original Azerbaijani version used by the Azerbaijan SSR and Dagestan ASSR was translated by Samad Vurgun (Сәмәд Вурғун) in 1944, later modified in 1977 by an unknown writer.
Unbreakable Union of freeborn Republics,
Great Russia has welded forever to stand.
Created in struggle by will of the people,
United and mighty, our Soviet land!
Chorus:
Sing to the Motherland, home of the free,
Bulwark of peoples in brotherhood strong.
O Party of Lenin, the strength of the people,
To Communism's triumph lead us on!
Through tempests the sunrays of freedom have cheered us,
Along the new path where great Lenin did lead.
To a righteous cause he raised up the peoples,
Inspired them to labour and valourous deed.
Chorus
In the victory of Communism's deathless ideal,
We see the future of our dear land.
And to her fluttering scarlet banner,
Selflessly true we always shall stand!
United forever in friendship and labor,
Our mighty republics will ever endure.
The Great Soviet Union will live through the ages.
The dream of a people, their fortress secure!
Chorus:
Long live our Soviet motherland, Built by the people's mighty hand.
Long live our people, united and free!
Strong in our Friendship tried by fire, long may our crimson flag inspire,
Shining in glory for all men to see!
Through days dark and stormy where Great Lenin led us,
Our eyes saw the bright sun of freedom above,
And Stalin, our leader, with faith in the people,
Inspired us to build up the land that we love!
Chorus
We fought for the future, destroyed the invaders,
And brought to our Homeland the Laurels of Fame.
Our glory will live in the memory of nations,
and all generations will honor her name!
Chorus
The Russian [Soviet] republics, in freedom united,
Have mustered their power, their glory, their pride,
And thus they created the great Soviet Union,
The will of the nations that spread far and wide!
Chorus:
Great shall your glory be, motherland proud and free,
Bulwark of friendship for nation and man!
Flag of the Soviets, lead us to victory,
Flag of the people since freedom began!
The sunlight of freedom has shone through the tempest,
And Lenin has lighted our path with his flame,
While Stalin has shown us that faith in the people
Inspires us to action, deeds, and fame.
Chorus
Our army in action has grown in its power,
And soon it will wipe out the enemy horde;
The fate of the future is sealed by our bravery,
For honor and glory shall be our reward!
Fortega Unio el la respublikoj,
por ĉiam unia nun estas la Rus’,
Por ĉiam pluvivu la vol’ de l’ publikoj
kaj regu l’ Unio sur tuta globus’!
Refreno:
Multe kreskis jam Sovetuni’; ĝian egan grandon festas ni!
Certa donanto de l’ am’ al popol’.
Flag’ de l’ popolo, de l’ Uni’; Egan venton eĉ obstinas ĝi;
Ĉio okazu nur laŭ ĝia vol’!
Tra akra fulmtondro eĉ brilas la suno,
kaj granda Lenino nin gvidis tra l’ kriz’.
Kaj Stalin instruis pri l’ fid’ al komuno,
kaj fine kondukis al la civiliz’.
Refreno
Batale detruis ni la malamikojn,
kaj homojn ni savis de generaci’,
eltiris sukcese malicajn radikojn.
Finfine plu-gloros la fam’ de l’ Uni’!
These Estonian versions of the Soviet anthem used by the Estonian SSR was translated by Jaan Kärner and Mart Raud, Johannes Semper, Erni Hiir, Johannes Barbarus, Hugo Angervaks (original version) and Vladimir Beekman (1929–2009) (1977 version).
On vabade riikide murdmatu Liidu
Loond jäädavaks ajaks suur Venemaa hõim.
Sest elagu rahvastest võidule viidud
Nõukogude Liit, tema ühtsus ja võim!
Au Sulle, Isamaa, vaba ja võitmatu,
Rahvaste sõpruse, vendluse maa!
Kõrgel me Nõukogu rahvalipp lehvigu,
Võidult meid võidule juhtigu ta!
Meil tormidest helendas vabaduspäike,
Suur Lenin meil valgustas võitluste teid.
Truuks rahvale Stalin meid kasvatas kõiki,
Tööks, kangelastegudeks innustas meid.
Au Sulle, Isamaa, vaba ja võitmatu,
Rahvaste õnne ja õitsengu maa!
Kõrgel me Nõukogu rahvalipp lehvigu,
Võidult meid võidule juhtigu ta!
Kõik nurjatud kallaletungijad väärab
Me lahingus kasvanud võimas armee.
Me võitluse hoog sugupõlvedeks määrab
Aus, kuulsuses hiilgama Isamaa tee.
Au Sulle, Isamaa, vaba ja võitmatu,
Rahvaste jäädava kuulsuse maa!
Kõrgel me Nõukogu rahvalipp lehvigu,
Võidult meid võidule juhtigu ta!
On vabade riikide murdmatu liidu
loond rahvaste tahtel suur Venemaa hõim.
Nüüd jäädavalt õitsegu võidule viidud
Nõukogude Liit, tema ühtsus ja võim!
Refrään:
Au Sulle, Isamaa, vaba ja võitmatu,
rahvaste vennalik sõprus seob meid!
Meid kommunismi viib rahvajõud mõõtmatu
Lenini rajatud võimas partei!
Meil tormidest helendas vabaduspäike,
suur Lenin me rahvale valgustas teed.
Ta õiglasse võitlusse tiivustas kõiki,
tööks, kangelastegudeks ühendas meid.
Refrään
Me kodumaa tulevik kuulutab võitu,
mis ootamas ees kommunismi ideid.
Me jäägitust truudusest kantud ja hoitud
nüüd Isamaa punane lipp kutsub meid!
Von Russland, der großen, auf ewig verbündet
Steht machtvoll der Volksrepububliken Bastion.
Es lebe, von Willen der Völken gegründet
Die einig' und mächtige Sowjetunion!
Refrain:
Ruhm sei und Lobgesang, dir, freies Mutterland!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt!
Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand
Du sollt uns führen von Sieg zu Sieg!
O, sonne der Freiheit durch Wetter und Wolke!
Von Lenin, der großen, ward Licht unserm Pfad
Und er erzog uns zur Treue dem Volke
Beseelt uns zum Schaffen, zur heldischen Tat.
Refrain
Wir haben in Schlachten das Heer uns geschaffen
Und schlagen den Feind, der uns frech überrant
Entscheiden das Los von Geschlechtern mit Waffen
Und führen zun Ruhm unser heimatlich Land!
Кортмукълен Республикай барт вӏашагӏбеллар,
Дилла а хургболаш я Сийлахьа Русь.
Хьо даькъала хийла, халкъаша хьакхелла,
Цхьанкхийтта, низ бола Советски Союз!
ТӀехьатӏаоалар:
Кортамукъа Даймохк, хьо сийлахьа бекийла,
Вай халкъий доттагӏлен тешаме гӏап!
Халкъа из боккха низ – парти я Ленина,
Вай коммунизмага цо дугаш латт!
Дуӏаех чакхбувлаш мукълен малх бар лепаш,
Вай сийлахьча Ленина никъ къоагабир:
Цо бакъдолча гӏулакха гӏовттадир халкъаш,
Къахьегама, денала дегаш айдир!
These translations for the Khakas Autonomous Oblast were made by an unknown author (1944 version) later modified by Mikhail Yermeyevich Kilchichakov (1977)
Par brīvu un varenu republiksaimi
Mūs pulcēja Diženās Krievzemes balss.
Lai zeļ tautu celtā un zied mūžam laimē
Visvarenā, vienotā Padomju Valsts!
Tēvija brīvajā, tevi mēs slavinām,
Tautām tu draudzības drošākais balsts!
Padomju karogam, mūstautu karogam
Uzvaru uzvarās vadīt un saukt!
Mums negaisos mirdzēja brīvības saule,
Un Ļeņins mums rādīja ceļu, kurp iet.
Mūs audzēja Staļins, — lai kalpojam tautai,
Lai darbā un cīņās mums uzvaras zied.
Tēvija brīvajā, tevi mēs slavinām,
Tautām tu laimes visdrošākais balsts!
Padomju karogam, mūstautu karogam
Uzvaru uzvarās vadīt un saukt!
Mēs armiju audzējām, naidniekus graujot,
Un iebrucējs sadragāts kritīs ikviens!
Mēs paaudžu liktei kaldinām kaujās,
Lai zied mūsu Tēvzeme slavā mūždien!
Tēvija brīvajā, tevi mēs slavinām,
Tautām tu slavas visdrošākais balsts!
Padomju karogam, mūstautu karogam
Uzvaru uzvarās vadīt un saukt!
Par brīvu un varenu republiksaimi
Mūs pulcēja diženās Krievzemes balss.
Lai zeļ tautu celtā un aug mūžam laimē
Visvarenā, vienotā Padomju valsts!
Piedziedājums:
Tēvija brīvotā, tevi mēs slavinām,
Daudztautu draudzībā stipra tu audz.
Ļeņina partija, tautā kas spēku rod,
Komunistiskajā nākotnē sauc.
Mēs negaisos gājām uz sauli un brīvi,
Un Ļeņins mums rādīja ceļu, kurp iet —
Par taisnību karot un laimīgu dzīvi,
Lai cīņās un darbā mums uzvaras zied.
Piedziedājums
Vien Oktobra ideju iedvesmā dzīvā
Uz rītdienu Padomju Tēvzemi vest,
Un sarkano karogu, kvēli kas plīvo,
Mums sargāt un nākamām paaudzēm nest.
Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams
Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta.
Tarybų mūs Sąjunga, visad gyvuoki,
Vieninga, stipri, tautų valios kurta!
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Laidas draugystės tautų ji stiprus!
Liaudies tarybinė vėliava teveda
Vien tik iš pergalės pergalėn mus!
Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo,
Didysis mums Leninas švietė kelius.
Mus Stalinas liaudžiai tarnaut išaugino,
Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Laimės tautų ji mums laidas stiprus!
Liaudies tarybinė vėliava teveda
Vien tik iš pergalės pergalėn mus!
Kautynėse ugdėme armiją mūsų,
Nuo kelio nušluosim piktus grobikus!
Likimą kartų mes išsprendžiame mūšiuos,
Į šlovę Tėvynę iškelsime mūs!
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Laidas garbtės ji tautų mums stiprus!
Liaudies tarybinė vėliava teveda
Vien tik iš pergalės pergalėn mus!
Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams
Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta,
Tarybų mūs Sąjunga, šauniai gyvuoki,
Galinga, vieninga, tautų sukurta!
Priedainis:
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Jungia tautas čia draugystė tvirta!
Veda subūrusi į komunizmą mus
Lenino partija – liaudies jėga!
Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo,
Didysis mums Leninas rodė kelius:
Į kovą teisingą tautas jis pakėlė,
Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!
Priedainis
Laimėsim, taurių komunizmo idėjų
Į ateitį šviesią pirmyn vedami,
Ir būsime mūsų garbingos Tėvynės
Raudonajai vėliavai ištikimi!
These versions used by the Yakut ASSR were penned by Nikolai Mordinov and Sergey Vasilyev (1944 version), later modified by Moisey Efimov (1977 version)
Tổ quốc thật tự do và không thể nào bị tách rời,
Được tạo nên bởi ý chí của nhân dân thế giới.
Đoàn kết muôn năm vững bền trong tình hữu nghị và lao động,
Liên bang Xô Viết vĩ đại sẽ mãi luôn trường tồn!
Điệp khúc:
Ta ca ngợi vinh quang của Người,
Liên bang Xô Viết sáng chói rạng ngời.
Tình đoàn kết của các dân tộc là thành trì vững chắc!
Ta tiến bước dưới lá hồng kỳ,
Chủ nghĩa xã hội dẫn lối ta đi,
Dựng xây Tổ quốc này thật sáng tươi huy hoàng!
Vượt qua màn đêm bão bùng là ánh mặt trời chiếu rọi,
Của con đường giải phóng mà Lenin đã bước tới,
Người đã góp sức của mình vào sự nghiệp toàn nhân loại
Cho vẻ vang trong lao động, bao thắng lợi anh hùng!
Điệp khúc
Ta đã xông pha chiến trận, đập tan quân thù xâm lược,
Và mang cho quê hương bao những chiến công hiển hách!
Người sẽ sống cho muôn đời trong vinh quang các dân tộc,
Và những mốc son của lịch sử sẽ khắc ghi tên Người!
Điệp khúc
Lyrics of the Bolshevik Party anthem[]
The Anthem of the Bolshevik Party (Гимн партии большевиков, Gimn partii boljševikov) uses the same melody as the Soviet anthem, but with different lyrics by Vasily Lebedev-Kumach.[38] The opening bars of the song is sampled from "Life has Become Better" (Жить стало лучше, Žitj stalo lučše), one of Alexandrov's previous pieces.[39] From the 1930s to the 1950s, this served as the unofficial anthem of the Bolshevik Party. In 2016, Communists of Russia—a Russian communist party—declared that this piece is their party anthem.[40]
Russian (Cyrillic)
Russian (Latin)
Literal translation
Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.
Припев: Славой Ленина/овеяна, волею Сталина/спаяна, Крепни и здравствуй во веки веков Партия Ленина, партия Сталина Мудрая партия большевиков!
Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рожденное силой и правдой твоей.
Припев
Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.
Припев
И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.
Strany nebyvaloj svobodnije deti,
Segodnja my gorduju pesnju pojom
O partii samoj mogučej na svete,
O samom boljšom čeloveke svojom.
Pripev: Slavoj Lenina/ovejana, voleju Stalina/spajana, Krepni i zdravstvuj vo veki vekov Partija Lenina, partija Stalina Mudraja partija boljševikov!
Stranu ot Kremlja sozdala na zemle ty
Mogučuju Rodinu voljnyh ljudej.
Stoit kak utjos gosudarstvo Sovetov,
Roždennoje siloj i pravdoj tvojej.
Pripev
Izmennikov podlyh gniluju porodu
Ty grozno smetaješj s puti svojevo.
Ty gordostj naroda, ty mudrostj naroda,
Ty serdce naroda i sovestj jevo.
Pripev
I Marksa i Engeljsa plamennyj genij
Predvidel kommuny grjaduščij voshod.
Dorogu k svobode nametil nam Lenin
I Stalin velikij po nej nas vedjot.
Pripev
Free children of a state unprecedented [until now],
Today we sing our proud song
About the most powerful party in the world,
About our greatest man ever.
Chorus: Surrounded with Lenin/glory, soldered by Stalin/[our] will, Grow stronger and live for eternity The party of Lenin, the party of Stalin Wise party of Bolsheviks!
Thou hast created the state [starting] from the Kremlin,
The able Motherland of free people.
Our Soviet state stands as rock
Born by thy power and truth.
Chorus
Rotten breeds of lowly treachers
Thou wipest from our way with a formidable hand
Thou art the pride of the people, the wisdom of people,
The heart of the people and their conscience.
Chorus
The sparking genius of Marx and Engels
Envisioned the future rise of the commune.
Lenin has outlined us the road to the freedom
And great Stalin is leading us through it.
Chorus
References[]
↑Гимн СССР. Александр Александров. Факты о песне., текст песни.. Интересные факты о песнях. Дата обращения 7 декабря 2018.