The State Anthem of the Soviet Union is one of the most well-known communist patriotic songs. Composed by Alexander Alexandrov in 1938 and first written by Gabriel El-Registan in 1943, it was officially adopted by the Union of Soviet Socialist Republics in 1944, replacing the famous left-wing song "The Internationale". In 1977, the lyrics were revised by Sergey Mikhalkov, who also helped Alex with the original.[1][2]
Lyrics[]
1977 version[]
Russian original[]
Cyrillic script | Latin script | IPA transcription |
---|---|---|
Союз нерушимый республик свободных |
Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh |
[sɐ.ˈjuz nʲɛ.rʊ.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpu.blʲɪk svɐ.ˈbod.nɨx] |
Original 1944 lyrics[]
The 1944 text had three different refrains following three different stanzas; in each refrain, the second line was consequently modified with references to friendship, then happiness and finally the glory. In 1977, these refrains were replaced by a uniform refrain following all stanzas.
Cyrillic script | Latin script | IPA transcription |
---|---|---|
Союз нерушимый республик свободных |
Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh |
[sɐ.ˈjuz‿nʲɛ.rʊ.ˈʂɨ.mɨj rʲɪs.ˈpu.blʲɪk svɐ.ˈbod.nɨx] |
Other translations[]
It has been translated into other languages, particularly minority languages in the Soviet Union such as Tatar and Bashkir, but also in other languages in the former Eastern Bloc.[5]
Cyrillic script | Latin script[6] |
---|---|
Азад республикаларын јыхылмајан Бирлијини |
Azad respublikaların yıxılmayan Birliyini |
The Bashkir version used by the Bashkir ASSR was translated by Rami Gharipov, A. Igebayev, G. Ramazanov, and S. Alibayev.
Cyrillic scriot[7][8] | Latin script |
---|---|
Азат республикаларҙың ныҡ Союзын |
Azat respublikalarźıñ nıq Soyuzın |
Съюзът ни вечен, основан в свободата
Век подир век, побеждава врага
Нека се водим по воля народна
Всевластен, задружен Съветски съюз!
Припев:
Незабравена да бъде Родината
В дружба отгледала всеки от нас!
Властта народна е - партията ленинска
Към слава ни води комунистически блян!
През гръм и през трясък ни води все вяра,
че Ленин за нас път е веч' озарил:
Към дело правдиво надигнал народа,
За труд и за подвиг съюз сътворил!
Припев
И с обич към тази безбрежна идея
За бъдеще светло сме тръгнали ний,
А под знаме червено без мнителност крачим
Ще бъдем до гроб вечно верни на теб
Припев[9]
English versions[]
The official English translation was endorsed by the Soviet Communist Party.[10]
Official CPSU translation[10] | Paul Robeson's adaptation[10] (1949) | Olga Paul's adaptation[11] (1944) |
---|---|---|
Unbreakable Union of freeborn Republics, |
United forever in friendship and labor, |
The Russian [Soviet] republics, in freedom united, |
Translated by D. Ĝamadio.
Fortega Unio el la respublikoj,
por ĉiam unia nun estas la Rus’,
Por ĉiam pluvivu la vol’ de l’ publikoj
kaj regu l’ Unio sur tuta globus’!
Refreno:
Multe kreskis jam Sovetuni’; ĝian egan grandon festas ni!
Certa donanto de l’ am’ al popol’.
Flag’ de l’ popolo, de l’ Uni’; Egan venton eĉ obstinas ĝi;
Ĉio okazu nur laŭ ĝia vol’!
Tra akra fulmtondro eĉ brilas la suno,
kaj granda Lenino nin gvidis tra l’ kriz’.
Kaj Stalin instruis pri l’ fid’ al komuno,
kaj fine kondukis al la civiliz’.
Refreno
Batale detruis ni la malamikojn,
kaj homojn ni savis de generaci’,
eltiris sukcese malicajn radikojn.
Finfine plu-gloros la fam’ de l’ Uni’!
Refreno
The 1977 Estonian version of the Soviet anthem used by the Estonian SSR was translated by Vladimir Beekman (1929–2009).
On vabade riikide murdmatu liidu
loond rahvaste tahtel suur Venemaa hõim.
Nüüd jäädavalt õitsegu võidule viidud
Nõukogude Liit, tema ühtsus ja võim!
Refrään:
Au Sulle, Isamaa, vaba ja võitmatu,
rahvaste vennalik sõprus seob meid!
Meid kommunismi viib rahvajõud mõõtmatu
Lenini rajatud võimas partei!
Meil tormidest helendas vabaduspäike,
suur Lenin me rahvale valgustas teed.
Ta õiglasse võitlusse tiivustas kõiki,
tööks, kangelastegudeks ühendas meid.
Refrään
Me kodumaa tulevik kuulutab võitu,
mis ootamas ees kommunismi ideid.
Me jäägitust truudusest kantud ja hoitud
nüüd Isamaa punane lipp kutsub meid!
Refrään
Von Russland, der großen, auf ewig verbündet
Steht machtvoll der Volksrepububliken Bastion.
Es lebe, von Willen der Völken gegründet
Die einig' und mächtige Sowjetunion!
Refrain:
Ruhm sei und Lobgesang, dir, freies Mutterland!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt!
Fahne der Sowjetmacht, Fahne in Volkes Hand
Du sollt uns führen von Sieg zu Sieg!
O, sonne der Freiheit durch Wetter und Wolke!
Von Lenin, der großen, ward Licht unserm Pfad
Und er erzog uns zur Treue dem Volke
Beseelt uns zum Schaffen, zur heldischen Tat.
Refrain
Wir haben in Schlachten das Heer uns geschaffen
Und schlagen den Feind, der uns frech überrant
Entscheiden das Los von Geschlechtern mit Waffen
Und führen zun Ruhm unser heimatlich Land!
Refrain[12]
Еркін республикалардың мызғымас одағы,
Ұлы Ресей мәңгілікке бірікті!
Халықтардың қалауымен құрылған,
Біріккен, қуатты Кеңес Одағы.
Қайырмасы:
Біздің азат Отанымызға даңқ,
Халықтар достығының қорғаны!
Ленин партиясы - бұл халықтың күші,
Бұл бізді Коммунизмнің салтанат құруына жетелейді.
Дауыл арқылы бізге бостандық күн сәулесін шашты,
Ұлы Ленин бізге жол ашты.
Ол халықтарды дұрыс жолға көтерді,
Ол бізді еңбекке және ерлікке рухтандырды.
Қайырмасы
Коммунизмнің өлмес идеяларының жеңісінде
Біз еліміздің болашағын көреміз,
Біздің даңқты Отанымыздың Қызыл туына
Біз әрқашан жанқиярлықпен шынайы боламыз.
Қайырмасы
- Latvian (rare version)
Par brīvu un varenu respubliksaimi
Mūs pulcēja diženās Krievzemes balss.
Lai zeļ tautu celtā un aug mūžam laimē
Visvarenā, vienotā Padomju valsts!
Piedziedājums:
Tēvija brīvotā, tevi mēs slavinām,
Tautām tu draudzības drošākais balsts!
Padomju karogam, mūstautu karogam,
Uzvaru uzvarās vadit un saukt![13]
Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams
Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta,
Tarybų mūs Sąjunga, šauniai gyvuoki,
Galinga, vieninga, tautų sukurta!
Priedainis:
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Jungia tautas čia draugystė tvirta!
Veda subūrusi į komunizmą mus
Lenino partija – liaudies jėga!
Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo,
Didysis mums Leninas rodė kelius:
Į kovą teisingą tautas jis pakėlė,
Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!
Priedainis
Laimėsim, taurių komunizmo idėjų
Į ateitį šviesią pirmyn vedami,
Ir būsime mūsų garbingos Tėvynės
Raudonajai vėliavai ištikimi!
Priedainis
Үйэҕэ көҥүл, тэҥ Республикалары
Ньыгыл биир Союзка түмнэ Улуу Русь
Уруйдан, народтар дьулуурдара айбыт
Модун, сомоҕо күүс Советскай Союз!
Хос ырыата:
Албан ааттаан, көҥүл күн аҕа дойдубут
Народтар иллэрин суон дурдата!
Ленин баартыйата, норуот күүһэ,
Биһигини коммунизм бырааһынньыгар сирдиир!
Силлиэни курдат дьол күнэ күлүмнүүрэ
Улуу Ленин суолбутун сырдьаппыта:
Кини кырдьыктаах дьыалаҕа норуот көтөҕөр,
Үлэҕэ- хамнаска, хорсун быһыыга кини биһигини көҕүлээбитэ!
Хос ырыата
Коммунизм өлбөт идеяларын кыайарыгар
Биһиги дойдубут кэскилин көрөбүт,
Албан ааттаах Аҕа дойду Кыһыл былаахта
Биһиги куруук абааһы дьиҥнээх!
Хос ырыата
Zavedna zveza sovjetskih republik,
ki jih je združila Rusija.
Dolgo naj živi z voljo ljudstva ustvarjena
združena, velika Sovjetska Unija!
Refrain:
Slava naši očetnjavi,
trdnjavi prijateljstva ljudstev!
Partija Lenina nam pomeni moč ljudstva,
vodeč v slavnostno zmago komunizma!
Skozi oblake sije sonce svobode,
veliki Lenin nam je pot razsvetlil:
ljudstva je dvignil v boljšo prihodnost,
spodbujal je delo in nesebičnost!
Refrain
V zmagi nesmrtnih idej komunizma
smo zagledali našo prihodnost
in rdečemi zastavi slavne očetnjave
bomo večno nesebično na voljo.
Refrain[14]
Озод иттифоқи республикаҳоро
Бипайваст бо ҳам ҷовид Руси Кабир!
Абад зинда бод Иттифоқи Советӣ!
Ба азми халоиқ шуда муқтадир!
Баргардон:
Шӯҳрат афкан аё, мулки озоди мо,
Дӯстии халқҳоро паноҳи азим!
Партияи Ленин — қудрати халқи мо
Моро барад ҷониби коммунизм!
Хуршеди саодат баромад зи зулмат,
Дурахшонд роҳи мо доҳаи Ленин:
Халқҳоро намуд ӯ ба адолат,
Бо кору шуҷоат кард моро қарин!
Баргардон
Дар фатҳи подори мароми коммунизм.
Намоён аст фардои кишвари мо
Ливои шарафноки сурхи Ватанро
Бо як ҷону дил содиқем доимо!
Баргардон
The Tatar version used by the Tatar ASSR was translated by Ä. Isxaq and N. Arslanov.
Cyrillic script[15] | Latin script |
---|---|
Республикаларны туплап нык союзга, |
Respublikalarnı tuplap nıq soyuzğa, |
Official translation by Mykola Bazhan.
Союзом незламним республіки вільні
Навіки з'єднала Велика Русь.
Хай квітне, народами створений спільно
Єдиний, могутній Радянський Союз.
Приспів:
Славимо велич Вітчизни свободної,
Дружби народів опори в віках!
Партія Леніна — сила народна
До комунізму нам вказує шлях.
Крізь грози світило нам сонце свободи,
І Ленін великий нам путь осіяв,
На битву за правду покликав народи,
Натхнення на труд і на подвиги дав.
Приспів
У звершенні славних ідей комунізму
Ми бачим, країно, майбутнє твоє.
Червоному стягу своєї Вітчизни
Народ наш несхитну присягу дає.
Приспів
Cyrillic script | Latin script |
---|---|
Эркин ўлкалардан Улуғ Рус диёри |
Erkin o‘lkalardan Ulug‘ Rus diyori |
Tổ quốc thật tự do và không thể nào bị tách rời,
Được tạo nên bởi ý chí của nhân dân thế giới.
Đoàn kết muôn năm vững bền trong tình hữu nghị và lao động,
Liên bang Xô Viết vĩ đại sẽ mãi luôn trường tồn!
Điệp khúc:
Ta ca ngợi vinh quang của Người,
Liên bang Xô Viết sáng chói rạng ngời.
Tình đoàn kết của các dân tộc là thành trì vững chắc!
Ta tiến bước dưới lá hồng kỳ,
Chủ nghĩa xã hội dẫn lối ta đi,
Dựng xây Tổ quốc này thật sáng tươi huy hoàng!
Vượt qua màn đêm bão bùng là ánh mặt trời chiếu rọi,
Của con đường giải phóng mà Lenin đã bước tới,
Người đã góp sức của mình vào sự nghiệp toàn nhân loại
Cho vẻ vang trong lao động, bao thắng lợi anh hùng!
Điệp khúc
Ta đã xông pha chiến trận, đập tan quân thù xâm lược,
Và mang cho quê hương bao những chiến công hiển hách!
Người sẽ sống cho muôn đời trong vinh quang các dân tộc,
Và những mốc son của lịch sử sẽ khắc ghi tên Người!
Điệp khúc[16]
Lyrics of the Bolshevik Party anthem[]
The Anthem of the Bolshevik Party (Гимн партии большевиков, Gimn partii boljševikov) uses the same melody as the Soviet anthem, but with different lyrics by Vasily Lebedev-Kumach.[17] The opening bars of the song is sampled from "Life has Become Better" (Жить стало лучше, Žitj stalo lučše), one of Alexandrov's previous pieces.[18] From the 1930s to the 1950s, this served as the unofficial anthem of the Bolshevik Party. In 2016, Communists of Russia—a Russian communist party—declared that this piece is their party anthem.[19]
Russian (Cyrillic) | Russian (Latin) | Literal translation |
---|---|---|
Страны небывалой свободные дети, |
Strany nebyvaloj svobodnije deti, |
Free children of a state unprecedented [until now], |
References[]
- ↑ Гимн СССР. Александр Александров. Факты о песне., текст песни.. Интересные факты о песнях. Дата обращения 7 декабря 2018.
- ↑ Музыка XX века в России и в республиках бывшего Советского Союза. Frans C. Lemaire. — Гиперион, 2003. — С. 108. — 532 с.
- ↑ Утверждён указом Президиума Верховного Совета СССР от 27 мая 1977 года
- ↑ Утверждён постановлением Политбюро ЦК ВКП(б) от 14 декабря 1944 года
- ↑ Soviet Union 1944-1991 (2004-02-18). NationalAnthems.us.
- ↑ SSRİ milli marşı Гимн СССР (USSR) (2019-06-07). Rocket Knight X via LyricsTranslate.
- ↑ Союз нерушимый (2007-05-08). "solokso", bashkort-tele.livejournal.com.
- ↑ Советтар Союзының дәүләт гимны
- ↑ Национален химн на Съветския съюз (поетичен превод) (2021-06-14). Translated by dood123 via LyricsTranslate.
- ↑ 10.0 10.1 10.2 10.3 Lyrics: The Soviet National Anthem. Marxists.org. Retrieved 2017-10-29.
- ↑ Gimn Sovetskogo Soyuza (2005-05-23). Russian Anthems Museum. [Modifications in the text provided.]
- ↑ "Hymne der Sowjetunion" - Soviet Anthem in German (2021-10-03). Ingen via YouTube.
- ↑ Soviet Anthem in Latvian “Padomju Savienības himna” (Rare Vocal) (2021-09-24). Anthempire via YouTube.
- ↑ Himna Sovjetske Zveze (1977)
- ↑ http://tatarlarga.ru/tatsong/read/sovet_socialistik_respublikalar_sojuzy_gimny.html
- ↑ Quốc ca Liên Xô (2021-10-26). Translated by WilhelmSchekspir via LyricsTranslate.
- ↑ Гимн партии большевиков. SovMusic.ru. Retrieved 2019-11-03.
- ↑ A. V. Aleksandrov, "Zhit' Stalo Luchshe". Cyberussr.com. Retrieved 2017-12-18.
- ↑ "Коммунисты России" оценили итоги думских выборов и нацелились на президентские. ТАСС. Retrieved 2016-12-27.
- ↑ Гимн партии большевиков. SovMusic.ru. Retrieved 2019-11-03.