Anthempedia
Anthempedia
Advertisement

The State Anthem of the Sakha Republic is one of the official state symbols of the Republic of Sakha, a federal subject of Russia in Siberia. The State Anthem was officially approved on 15 July 2004 by Article 140 of the Republic's Constitution.[1] Composed by Cyril Gerasimoff, the Yakut lyrics were written by authors Sabbas Tarasoff and Michael Timofeeff, and the Russian lyrics were written by Vladimir Fedoroff.[2]

Lyrics[]

State_Anthem_of_the_Sakha_Republic_(Russia)_-_"Саха_Өрөспүүбүлүкэтин_өрөгөйүн_ырыата"

State Anthem of the Sakha Republic (Russia) - "Саха Өрөспүүбүлүкэтин өрөгөйүн ырыата"

Yakut lyrics[]

Cyrillic scriot Latin script IPA transcription Yañalif
(obsolete)
Mongolian script

Сахам сирэ дьоллоох тускуга
Саһарҕалыы ыҥыра ыллыыр,
Илинтэн арҕаа ол кустуга
Алмаас таас курдук сандаара сырдыыр.

Хос ырыата:
Барҕа быйаҥнаах Сахам дойдута
Модун Россия киэн туттуута,
Өркөн-өрөгөй тойугун туойдун,
Үүнэр үйэҕэ үрдүү туруохтун!

Үллэр үөстээх Өлүөнэ Эбэ
Өлбөт-мэҥэ угуттуур уулаах.
Элбэх омукка эрчим эбэр,
Или-эйэни олохтуур уохтаах.

Хос ырыата

Ааспыт кэммит айхаллаах суола
Арчылыыр аар алгыһын биэрдэ,
Сахабыт сирэ дьоһун дуолан
Сайдыы аартыгар түөрэҕэ түстэ.

Хос ырыата[3]

Saqam sire collooq tuskuga
Saharğalıı ıñıra ıllıır,
İlinten arğaa ol kustuga
Almaas taas kurduk sandaara sırdıır.

Qos ırıata:
Barğa bıyañnaaq Saqam doyduta
Modun Rossiya kien tuttuuta,
Örkön-örögöy toyugun tuoydun,
Üüner üyeğe ürdüü turuoqtun!

Üller üösteeq Ölüöne Ebe
Ölböt-meñe uguttuur uulaaq.
Elbeq omukka erçim eber,
İli-eyeni oloqtuur uoqtaaq.

Qos ırıata

Aaspıt kemmit ayqallaaq suola
Arçılıır aar algıhın bierde,
Saqabıt sire cohun duolan
Saydıı aartıgar tüöreğe tüste.

Qos ırıata

[sa.χam sɪ.ɾɛ d͡ʑɔɫ.ɫɔːχ tʊs.qʊ.ga]
[sa.har.ʁa.ɫɨː ɯ.ŋɯ.ɾa ɯɫ.ɫɨːr]
[ɪ.lɪn.tɛn ar.ʁaː ɔɫ qʊs.tʊ.ga]
[aɫ.maːs taːs qʊr.dʊq san.daː.ɾa sɯr.dɨːr ‖]

[χɔs ɯ.ɾɰa.ta]
[bar.ʁa bɨ.jaŋ.naːχ sa.χam dɔj.dʊ.ta]
[mɔ.dʊn rɔs.si.ja kjɛn tʊt.tuː.ta]
[œr.kœn œ.ɾœ.ɡœj tɔ.jʊ.gʊn twɔj.dʊn]
[yː.nɛr ʏ.jɛ.ɣɛ ʏr.dyː tʊ.ɾwɔχ.tʊn ‖]

[χɔs ɯ.ɾɰa.ta]

[ʏl.lɛr ɥœs.tɛːx œ.lɥœ.nɛ ɛ.bɛ]
[œl.bœt mɛ.ŋɛ ʊ.gʊt.tuːr uː.ɫaːχ]
[ɛl.bɛx ɔ.mʊq.qa ɛr.t͡ɕɪm ɛ.bɛr]
[ɪ.lɪ ɛ.jɛ.nɪ ɔ.ɫɔχ.tuːr wɔχ.taːχ ‖]

[χɔs ɯ.ɾɰa.ta]

[aːs.pɯt kɛm.mɪt aj.χaɫ.ɫaːχ swɔ.ɫa]
[ar.t͡ɕɯ.ɫɨːr aːr aɫ.gɯ.hɯm bjɛr.dɛ]
[sa.χa.bɯt sɪ.ɾɛ d͡ʑɔ.hʊn dwɔ.ɫan]
[saj.dɨː aːɾ.tɯ.gar tɥœ.ɾɛ.ɣɛ tʏs.tɛ]

[χɔs ɯ.ɾɰa.tɑ]

Saqam sire çollooq tuskuga
Saharƣalьь ьꞑьra ьllььr,
Ilinten arƣaa ol kustuga
Almaas taas kurduk sandaara sьrdььr.

Qos ьrьata:
Barƣa вьjaꞑnaaq Saqam dojduta
Modun Rossija kjen tuttuuta;
Өrkөn ɵrɵgɵj tojugun tvojdun,
Yyner yjeƣe yrdyy turvoqtun!

Yller yɵsteeq Ɵlyɵne Eвe
Ɵlвɵt-meꞑe uguttuur uulaaq.
Elвeq omukka ercim eвer,
Ili-ejeni oloqtuur voqtaaq.

Qos ьrьata

Aaspьt kemmit ajqallaaq svola
Arcьlььr aar algьhьn вjerde,
Saqaвьt sire çohun dvolan
Sajdьь aartьgar tyɵreƣe tyste.

Qos ьrьata

ᠰᠠᠬᠠᠮ ᠰᠢᠷᠢ ᠭᠶᠣᠯᠣᠯᠣᠬᠤ ᠲᠤᠰᠺᠦ᠋ᠭ
ᠰᠠᠬᠠᠷᠭᠤᠯ ᠤ ᠤ ᠤᠨᠷᠠ ᠢᠯ ᠤ ᠤᠷ᠂
ᠢᠯᠢᠩᠲᠡᠨ ᠠᠷᠭ᠎ᠠ ᠪᠠᠨ ᠣᠯ ᠺᠦ᠋ᠰᠲᠤᠭᠠ
ᠠᠯᠮᠠᠰ ᠲᠠ ᠠᠴᠠ ᠺᠦ᠋ᠷᠳᠦᠶᠢᠺ ᠰᠠᠨᠳᠠᠷᠠ ᠰ ᠤᠷᠳ᠋ ᠍ ᠤ ᠤᠷ᠃

ᠬᠣᠣᠰ ᠢᠷᠤᠲᠠ᠄
ᠪᠠᠷᠭᠤ ᠪ ᠤᠢᠩᠨᠠᠬᠤ ᠰᠠᠬᠠᠮ ᠳᠤᠶᠢᠳᠤᠲᠠ
ᠮᠣᠳᠣᠨ ᠷᠣᠰᠰᠢᠶ᠎ᠠ ᠺᠧᠨ ᠲᠤᠲᠤᠲᠤᠤᠲᠠ᠂
ᠥᠷᠺᠡᠨ ᠥᠷᠭᠡᠢ ᠲᠠᠶᠭᠤᠨ ᠲᠣᠪᠠᠶᠢᠳᠤᠨ᠂
ᠡᠭᠦᠨᠡᠷ ᠦᠶᠡᠭᠡ ᠦᠷᠳᠡᠭᠦᠦ ᠲᠤᠷᠪᠤᠬᠤᠨ!

ᠦᠯᠢᠷ ᠸᠦᠰᠲᠦᠭᠡᠬᠦ ᠥᠯᠥᠪᠥᠨᠡ ᠡᠪᠡ
ᠥᠯᠪᠡ ᠳᠦ ᠮᠡᠨᠡ ᠤᠭᠤᠲᠤᠲᠤᠭᠤᠷ ᠤᠯᠬᠤ᠃
ᠡᠯᠪᠡᠬᠦ ᠣᠮᠦᠺᠺᠠ ᠡᠷᠴᠢᠮ ᠡᠪᠡᠷ᠂
ᠢᠯᠢ ᠡᠧᠨᠢ ᠣᠯᠬᠤᠲᠤᠭᠤᠷ ᠸᠬᠳᠠᠬᠤ᠃

ᠬᠣᠣᠰ ᠢᠷᠤᠲᠠ

ᠠᠰᠫ ᠤᠲ ᠺᠮᠡᠮ ᠳᠦ ᠠᠶᠤᠬᠤᠯᠠᠯᠬᠤ ᠰᠪᠠᠯ
ᠠᠷᠴ ᠤ ᠤ ᠤᠷ ᠠᠷ ᠠᠯ ᠤ ᠬᠢ ᠶᠢᠨ ᠪᠧᠷᠳᠡ᠂
ᠰᠠᠬᠠᠪ ᠤᠲ ᠰᠢᠷᠢ ᠭᠶᠣᠬᠤᠨ ᠳᠪᠠᠯᠠᠨ
ᠰᠠᠶᠢᠳ ᠢ ᠤ ᠠᠷᠲ ᠢᠶᠠᠷ ᠲᠥᠪᠥᠷᠭᠡ ᠲᠦᠰᠡᠲᠡ᠃

ᠬᠣᠣᠰ ᠢᠷᠤᠲᠠ

Russian lyrics[]

Cyrillic scriot Latin script IPA transcription

Якутия, ты светом зари
К добру и счастью всех нас зовёшь,
Алмазной радугой ты горишь
И нас к победам грядущим ведёшь.

Припев:
Цвети и крепни, родная земля,
Расти и славься, Якутия.
Краса и гордость России ты всей,
Тебя раздольней нет и щедрей.

Привольно Лена наша течёт,
Водой живой до края полна.
Она согласье и силу несёт
Дарует мир всем народам она.

Припев

Земля Саха, святыни твои
С вершин веков напутствуют нас.
Мы путь продолжили предков своих,
И с честью мы их исполним наказ.

Припев[3]

Jakutija, ty svetom zari
K dobru i sčastjju vseh nas zovjošj,
Almaznoj radugoj ty gorišj
I nas k pobedam grjaduščim vedjoš.

Pripev:
Cveti i krepni, rodnaja zemlja,
Rasti i slavjsja, Jakutija.
Krasa i gordostj Rossii ty vsej,
Tebja razdoljnej net i ščedrej.

Privoljno Lena naša tečjot,
Vodoj živoj do kraja polna.
Ona soglasje i silu nesjot
Darujet mir vsem narodam ona.

Pripev

Zemlja Saha, svjatyni tvoi
S veršin vekov naputstvujut nas.
My putj prodolžili predkov svoih,
I s čestjju my ih ispolnim nakaz.

Pripev

[jɪ.ˈku.tʲɪ.jə ǀ ˈtɨ ˈsvʲe.təm ˈza.rʲɪ]


English version[]

O Sakha land, thou dawn's shining light,
Thou bring'st us to good will and delight.
Like a fine rainbow thou shinest bright,
May thy destined victory be in sight.

Chorus:
Shine and enriched be, o native land!
Blossom and rejoice, o Sakha land!
Thy beauty and honour of Russia stand,
Blessed be thy land bountiful and grand!

Abundantly our Lena floweth,
Around thy wide borders with great strength.
She beareth harmony and good health,
Peace to our people she bestoweth.

Chorus

O Sakha land, thy sacred places
Guide and save us from peaks of aeons.
We shall uphold our forebears' path,
Their mandate we shall fulfill with faith.

Chorus

References[]

  1. Конституции и конституционные акты Республики Саха (Якутия), Fedorov (1994), Sakha National Book Publishing, Yakutsk
  2. Гимн Республики Саха (Якутия), Gerasimov et al. (2005), Yakutsk: Bilchik]
  3. 3.0 3.1 Республика Саха Якутия, Государственный символы России
Advertisement