Anthempedia
Anthempedia
Advertisement

The State Anthem of the Republic of Mordovia, also known as "Hail, Mordovia!", was adopted in 1995 by the Volga Federal Subject's Constitution. The music was composed by Nina Kosheleva, with lyrics by Sergey Kinyakin.[1]

Lyrics[]

The anthem is a three-stanza poem, each with a refrain. The lyrics are sung in the Republic's three official languages. The first stanza and refrain is performed in Moksha, the second in Erzya, and the last in Russian.[1]

Multilingual version[]

Cyrillic script Latin script IPA transcription

Ши валда, Мордовия, седистот сай,
Ши валда, Мордовия, сельмосот палы, юрнай,
Россиять мяшться мокшень сияста сюлгам,
Россиять карксэземса эрзянь зырняста пулай.

Припев:
Шумбрат! Шумбрат, Мордовия!
Гайняк! Гайняк, Мордовия!
Кельгома краеньке — най панжи маеньке,
Мокшэрзянь шачема-касома край!
Шумбрат! Шумбрат, Мордовия!
Морак! Морак, Мордовия!
Павазу эряфсь катк тонь эрь кудозт сувай!
Ульхть шумбра, ульхть шумбра,
Кода сонць Сияжарсь, ульхть шумбра!

Тон ютыть, Мордовия, стака кить-янт,
Тон молить, Мордовия, витьстэ, верьга кандыть прят.
Вий макснесть келей Мокшась ды бойка Сурась,
Секс течис тон седейс ды оймес — прок ванькс лисьмапрят.

Припев

Ты трудной дорогой, Мордовия, шла,
России держалась и голову гордо несла.
Давали силы вольные Мокша, Сура,
Ты духом была и осталась сильна и добра.

Припев[1]

Ši valda, Mordoviä, siedistot sai,
Ši valda, Mordoviä, sieľmosot paly, jurnai,
Rossiäť mäšťsä mokšień siästa sülgam,
Rossiäť karkseziemsa erzäń zyrnästa pulai.

Pripiev:
Šumbrat! Šumbrat, Mordoviä!
Gainäk! Gainäk, Mordoviä!
Kieľgoma krajeńkie — nai panži majeńkie,
Mokšerzäń šačiema-kasoma krai!
Šumbrat! Šumbrat, Mordoviä!
Morak! Morak, Mordoviä!
Pavazu eräfś katk toń eŕ kudozt suvai!
Uľhť šumbra, uľhť šumbra,
Koda sonć Siäžarś, uľhť šumbra!

Ton jutyť, Mordoviä, staka kiť-jant,
Ton moliť, Mordoviä, viťste, vieŕga kandyť prät.
Vii maksniesť kieliei Mokšaś dy boika Suraś,
Sieks tiečis ton siedieis dy oimies — prok vańks liśmaprät.

Pripiev

Ty trudnoj dorogoj, Mordovija, šla,
Rossii deržalasj i golovu gordo nesla.
Davali sily voljnyje Mokša, Sura,
Ty duhom byla i ostalasj siljna i dobra.

Pripev

[ʂɨ ˈvɑɫ.dɑ mɐr.ˈdɔ.vʲi.jɑ ˈsʲe.dʲis.tət sɑj]
[ʂɨ ˈvɑɫ.dɑ mɐr.ˈdɔ.vʲi.jɑ ˈsʲelʲ.mɔ.sət ˈpɑ.ɫɨ jur.ˈnɑj]
[rɐs.ˈsʲi.jɑdʲ‿ˈmʲɑʂtʲ.sʲɑ ˈmɔk.ʂenʲ sʲi.ˈjɑs.tɑ sʲuɫ.ˈgɑm]
[rɐs.ˈsʲi.jɑtʲ kɑrk.ˈsʲe.zʲem.sɑ ˈer.zʲænʲ zɨr.ˈnʲɑs.tɑ pu.ˈɫɑj]

[prʲi.pʲev]
[ˈʂum.brɑt ˈʂum.brɑd‿mɐr.ˈdɔ.vʲi.jɑ]
[ˈgɑj.nʲɑk ˈgɑj.nʲɑg‿mɐr.ˈdɔ.vʲi.jɑ]
[ˈkʲelʲ.gɔ.mɑ ˈkrɑ.jenʲ.kʲæ nɑj ˈpɑn.ʐɨ ˈmɑ.jenʲ.kʲæ]
[ˈmɔk.ʂer.zʲænʲ ˈʂɑ.t͡ɕe.mɑ.ˌkɑ.sɔ.mɑ krɑj]
[ˈʂum.brɑt ˈʂum.brɑd‿mɐr.ˈdɔ.vʲi.jɑ]
[ˈmɔ.rɑk ˈmɔ.rɑg‿mɐr.ˈdɔ.vʲi.jɑ]
[ˈpɑ.vɑ.zu ˈe.rʲæfsʲ kɑtk tɔnʲ erʲ ˈku.dɔzt su.ˈvɑj]
[ul̥ʲtʲ ʂum.ˈbrɑ ul̥ʲtʲ ʂum.ˈbrɑ]
[ˈkɔ.dɑ sɔnt͡sʲ sʲi.jɑ.ˈʐɑrsʲ ul̥ʲtʲ ʂum.ˈbrɑ]

[tɔn ˈju.tɨdʲ‿mɐr.ˈdɔ.vʲi.jɑ ˈstɑ.kɑ kʲitʲ.ˈjɑnt]
[tɔn ˈmɔ.lʲidʲ‿mɐr.ˈdɔ.vʲi.jɑ ˈvʲitʲ.stʲæ vʲerʲ.ˈgɑ ˈkɑn.dɨtʲ prʲɑt]
[vʲij ˈmɑks.nʲestʲ ˈkʲe.lʲej ˈmɔk.ʂɑzʲ‿dɨ ˈbɔj.kɑ su.ˈrɑsʲ]
[sʲeks ˈtʲe.t͡ɕis tɔn ˈsʲe.dʲejz‿dɨ ˈɔj.mʲes prɔg‿vɑnʲks lʲisʲ.mɑ.ˈprʲɑt]

[prʲi.pʲev]

[tɨ ˈtrud.nəj dɐ.ˈro.ɡəj mɐr.ˈdo.vʲɪ.jə ʂɫa]
[rɐ.ˈsʲi.ɪ dʲɪr.ˈʐa.ɫəsʲ i ˈɡo.ɫə.vʊ ˈɡor.də nʲɪs.ˈɫa]
[dɐ.ˈva.lʲɪ ˈsʲi.ɫɨ ˈvolʲ.nɨ.je ˈmok.ʂə sʊ.ˈra]
[tɨ ˈdu.xəm bɨ.ˈɫa i ɐ.ˈsta.ɫəsʲ sʲɪlʲ.ˈna i dɐ.ˈbra]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

Russian lyrics[]

Ты свет мой, Мордовия, в тёмных ночах.
Ты свет мой, Мордовия, тот, что сияет в очах.
Звездою Мокша на лике России блестит,
А Эрзи лучами рассвет наш российский залит.

Припев:
Славься, славься, Мордовия!
Звонче, звонче, Мордовия!
Мокши и Эрзи любимая Родина,
Дивна ты, как расцветающий май!
Славься, славься, Мордовия!
Пой же, пой же, Мордовия!
Счастье всегда пусть освещает наш дом!
Процветай, процветай,
Будь, как солнце, светла, процветай!

Ты трудной дорогой, Мордовия, шла,
И, что б ни случилось, всегда величава была.
С тобою мчатся свободные Мокша, Сура,
Ты духом была и осталась сильна и добра.

Припев

Ты трудной дорогой, Мордовия, шла,
России держалась и голову гордо несла.
Давали силы вольные Мокша, Сура,
Ты духом была и осталась сильна и добра.

Припев[2][3]

English version[]

Bright day, Mordovia! From the bottom of thy heart,
Bright day, Mordovia! In thine eyes shineth light.
Glittering across Russia the star of Moksha,
Surrounding Russia the dawn of Erzya.

Chorus:
Hail! Hail, Mordovia!
Ring! Ring, Mordovia!
Land beloved! Thy flowering spring,
Land beloved of Moksha-Erzya!
Hail! Hail, Mordovia!
Sing! Sing, Mordovia!
May joyous life come into thy hearth!
Peace be upon thee, Mordovia!
Strong may thou be as the sun blazeth!

Thou, Mordovia, cross’d a path grim and hard,
Thou, Mordovia, stoodest erect and proud,
Vast Moksha and swift Sura gave thee strength,
Thy heart and soul still like a pure spring.

Chorus

Thou, Mordovia, cross’d a path long and hard,
Thou wert with Russia always and proud,
The free Moksha and Sura gave thee strength,
Thy soul and heart remain strong.

Chorus

References[]

Advertisement