Anthempedia

The State Anthem of the Republic of Khakassia is one of the official state symbols of the Khakas Republic, a federal subject of Russia in southwestern Siberia. It is the successor to Khakas song "My Khakassia", which was used as the first regional anthem of the Siberian region between 2007 and 2015.

Russian lyrics were written by Vladislav Torosov and the Khakass lyrics were written by V. Shulbaeva and G. Kazachinova in 2014. The music was composed by German Tanbaev. The anthem was officially adopted on 11 February 2015.[1][2]

Lyrics[]

Khakas original[]

Cyrillic script
(official)
Latin script Mongolian script IPA transcription

Хакасия! Сибирь кіні чирі,
Сойан тағлары, Ким суғ ағыны.
Чайаан хаңхазы, тилекей сілии!
Ӧӧркілер салған чоннар чырғалы.

Ыр хозымы:
Хакасия! Сағаа хайхапчам,
Kӧpіп чазың, тайға-тағларың
Чир-суум тынызына кӧӧрепче чӱреем,
Кӱс мағаа кирче тӧреен чирім.

Саарлар, тулғорлар син пӱдірчезің.
Ас таарыпчазың, аттарға пайзың,
Анып чир пайын, чоллар салчазың,
Алып оолларның маха кӱзінең.

Ыр хозымы

Илбек хазнабыс синнең чазаалча,
Чоннар бувайым - ада чирібіс!
Ӧңненып ызых, Чир-суум чазанча,
Россия ӧмезі - Хакасиямыс!

Ыр хозымы[3]

Hakasia! Sibir kını şirı,
Soian tağlary, Kim suğ ağyny.
Şaiaan hañhazy, tilekei sılii!
Öörkıler salğan şonnar şyrğaly.

Yr hozymy:
Hakasia! Sağaa haihapşam,
Körıp şazyñ, taiğa-tağlaryñ.
Şir-suum tynyzyna köörepşe şüreem,
Küs mağaa kirşe töreen şirım.

Saarlar, tulğorlar sin püdırşezıñ.
As taarypşazyñ, attarğa paizyñ,
Anyp şir paiyn, şollar salşazyñ,
Alyp oollarnyñ maha küzıneñ.

Yr hozymy

İlbek haznabys sinneñ şazaalşa,
Şonnar buwaiym — ada şirıbız!
Öñnenyp yzyh, Şir-suum şazanşa,
Rossia ömezı — Hakasiamys!

Yr hozymy

ᠬᠠᠺᠠᠰᠢᠶ᠎ᠠ! ᠰᠢᠪᠢᠷᠢ ᠺᠧᠨᠧ ᠴᠢᠷᠧ᠂
ᠰᠣᠢᠶᠠᠨ ᠲᠠᠭᠯᠠᠷ ᠤ᠂ ᠺᠢᠮ ᠰᠤᠭ ᠠᠭ ᠤᠨ ᠤ᠃
ᠴᠢᠶᠠᠨ ᠬᠠᠩᠬᠠᠰ ᠤ᠂ ᠲᠣᠯᠺᠡᠢ ᠰᠧᠯᠢ!
ᠥᠪᠡᠷᠺᠧᠯ ᠢᠶᠡᠷ ᠰᠠᠯᠭᠠᠨ ᠴᠢᠨᠣᠨᠠᠷ ᠴ ᠤᠷᠭᠤᠯ ᠤ᠃

ᠬᠣᠣᠷ᠄
ᠬᠠᠺᠠᠰᠢᠶ᠎ᠠ! ᠰᠠᠭᠭᠠᠭ᠎ᠠ ᠬᠠᠶᠢᠬᠠᠫᠴᠠᠮ᠂
ᠺᠡpᠶᠡᠫ ᠴᠠᠰ ᠤᠨ᠂ ᠲᠠᠶᠢᠭ᠎ᠠ ᠲᠠᠭᠯᠠᠷ ᠤᠨ
ᠴᠢᠷ ᠰᠠᠭᠤᠮ᠎ᠠ ᠲ ᠤᠨᠰ ᠤᠨᠠ ᠺᠡᠷᠠᠫᠵᠡ ᠴᠢᠷᠢᠶᠡᠮ᠂
ᠺᠦᠰ ᠮᠠᠭ᠎ᠠ ᠺᠢᠷᠴᠡ ᠲᠦᠷᠢᠭᠡᠨ ᠴᠢᠷᠧᠮ᠃

ᠰᠠᠭᠠᠷᠯᠠᠷ᠂ ᠲᠤᠯᠤᠭᠤᠷᠤᠯᠠᠷ ᠰᠢᠨ ᠫᠦᠳ᠋ᠧᠷᠴᠠᠽᠧᠨ᠃
ᠠᠰ ᠲᠠᠷ ᠤᠫᠴᠠᠰ ᠤᠨ᠂ ᠠᠲᠲ᠋ᠠᠷᠭ᠎ᠠ ᠫᠠᠶᠢᠵᠠ ᠶᠢᠨ᠂
ᠠ ᠤᠫ ᠴᠢᠷ ᠫᠠᠢ ᠶᠢᠨ᠂ ᠴᠣᠯᠯᠠᠷ ᠰᠠᠯᠴᠢᠵᠠ ᠶᠢᠨ᠂
ᠠ ᠤᠫ ᠣᠣᠯᠯᠠᠷᠠᠩ ᠤᠨ ᠮᠢᠬᠠ ᠺᠥᠽᠧᠨᠡᠨ᠃

ᠬᠣᠣᠷ

ᠶᠧᠯᠸᠢᠺ ᠬᠠᠵᠠᠨᠠᠪ ᠤᠰ ᠰᠢᠨᠨᠡᠨ ᠴᠠᠵᠠᠭᠠᠯᠴᠠ᠂
ᠴᠢᠨᠣᠨᠠᠷ ᠪᠤᠪᠠᠢ ᠤᠮ - ᠠᠳᠠ ᠴᠢᠷᠧᠪᠧᠰ!
ᠥᠩᠨᠢᠩ ᠤᠫ ᠤᠰ ᠤ ᠬᠢ᠂ ᠴᠢᠷ ᠰᠠᠭᠤᠮ᠎ᠠ ᠴᠠᠵᠠᠨᠴᠠ᠂
ᠷᠣᠰᠰᠢᠶ᠎ᠠ ᠥᠮᠽᠧ - ᠬᠠᠺᠠᠰᠢᠮ ᠤᠰ!

ᠬᠣᠣᠷ

[χɑ.qɑ.si.jɑ ǀ si.birʲ kɘ.nɘ ɕi.ɾɘ ǀ]
[sɔ.jɑn tɑʁ.ɫɑ.ɾɨ ǀ kim suʁ ɑ.ʁɨ.nɨ ǁ]
[ɕɑ.jɑːn χɑɴ.χɑ.zɨ ǀ ti.lɛ.kɛj sɘ.liː ǀ]
[ɵːr.ki.lɛr sɑɫ.ʁɑn ɕɔn.nɑr ɕɨr.ʁɑ.ɫɨ ǁ]

[χɔr]
[χɑ.qɑ.si.jɑ ǀ sɑ.ʁɑː χɑj.χɑp.ɕam ǀ]
[kɵ.ɾɘp ɕɑ.zɨŋ ǀ tɑj.ʁɑ tɑʁ.ɫɑ.ɾɨŋ ǁ]
[ɕir.suːm tɨ.nɨ.zɨ.nɑ kɵː.ɾɛp.ɕɛ ɕʉ.ɾɛːm ǀ]
[kʉs mɑ.ʁɑː kir.ɕɛ tɵ.ɾɛːn ɕi.ɾɘm ǁ]

[sɑːr.ɫɑr ǀ tuɫ.ʁɔr.ɫɑr sin pʉ.dɘr.ɕɛ.zɨŋ ǀ]
[ɑs tɑ.ɾɨp.ɕɑ.zɨŋ ǀ ɑt.tɑr.ʁɑ pɑj.zɨŋ ‖]
[ɑ.nɨp ɕir pɑ.jɨŋ ǀ ɕɔɫ.ɫɑr sɑɫ.ɕɑ.zɨŋ ǀ]
[ɑ.ɫɨp ɔːɫ.ɫɑr.nɨŋ mɑ.χɑ kʉ.zɨ.nɛŋ ‖]

[χɔr]

[il.bɛk χɑz.nɑ.bɨs sin.nɛŋ ɕɑ.zɑːɫ.ɕɑ ǀ]
[ɕɔn.nɑr bu.ʋɑ.jɨm ǀ ɑ.dɑ ɕi.ɾɘ.bɘz ǁ]
[ɵŋ.nɛ.nɨp ɨ.zɨχ ǀ ɕir.suːm ɕɑ.zɑn.ɕɑ ǀ]
[rɔs.si.jɑ ɵ.mɛ.zɘ ǀ χɑ.qɑ.si.jɑ.mɨs ǁ]

[χɔr]

Russian version[]

Cyrillic script Transliteration

Хакасия, край мой, на Юге Сибири,
Там, где в Саянах шумит Енисей!
Чудо природы, ты лучшая в мире!
Создана Богом на благо людей!

Припев:
Хакасия! Тобой восхищаюсь,
Глядя на горы, тайгу и поля.
Воздухом Родины я восхищаюсь,
Силы даёт мне родная земля!

Ты строишь заводы, плотины возводишь,
Сеешь хлеба и разводишь коней,
Недра вскрываешь, дороги проводишь
Руками прекрасных своих сыновей!

Припев

Гордится Держава тобою кипучей,
Хакасия - дружных народов семья!
Мужай и цвети, край мой могучий!
Частица России, Отчизна моя!

Припев

Hakasija, kraj moj, na Juge Sibiri,
Tam, gde v Sajanah šumit Enisej!
Čudo prirody, ty lučšaja v mire!
Sozdana Bogom na blago ljudej!

Pripev:
Hakasija! Toboj voshiŝajusʹ,
Gljadja na gory, tajgu i polja.
Vozduhom Rodiny ja voshiŝajusʹ,
Sily daët mne rodnaja zemlja!

Ty stroišʹ zavody, plotiny vozvodišʹ,
Seešʹ hleba i razvodišʹ konej,
Nedra vskryvaešʹ, dorogi provodišʹ
Rukami prekrasnyh svoih synovej!

Pripev

Gorditsja Deržava toboju kipučej,
Hakasija - družnyh narodov semʹja!
Mužaj i cveti, kraj moj mogučij!
Častica Rossii, Otčizna moja!

Pripev

English translation[]

Khakassia, my land, in the Siberian south,
Within the Sayans, the Yenisei flows!
A jewel of nature, the finest on Earth,
Created by God for the nation's prosperity!

Chorus:
Khakassia! Thee do I adore,
Gazing through the mounts, taigas and fields.
The heavenly homeland I adore,
Embolden my motherland!

Factories built, dams forged by thee,
Seeds sowed, horses bred by thee.
Bosoms have opened, roads have formed
By the hands of thy great sons!

Chorus

Proud of thee is the State,
Khakassia's a family of friendly people!
Blossom and prosper, mighty land,
A part of Russia is my fatherland!

Chorus

Original lyrics[]

In 2007, when deputies first raised the issue of the anthem. A competition between local composers and poets was announced. The commission received more than twenty nominations. Two projects was selected. One of the anthems was written by Tatyana Shalginova and Olga Krivenko, the other by German Tanbaev and Valery Maynashev. A public hearing was held, after which opinions were evenly divided. Later, both options were presented in a session of parliament. The discussions in the Supreme Soviet continued for three years. The texts were constantly sent for revision. The situation became so complicated that the draft law on the anthem was withdrawn from consideration. Two years later, a new working commission headed by Viktor Zimin and Vladimir Shtygashev again announced a competition. This time, eighteen applications were received. And again, in one of the options, the music of German Tanbaev sounds. But this time the words were written by Vladislav Torosov, chairman of the Council of Elders of the Khakass people from 2003 to 2017. These authors eventually won.[4][5][6]

Khakas version[]

Cyrillic script Latin script Old Latin script English translation

Хаӌан иртіп пасха чир-суғларны,
Мин чир-суумзар хатап айланзам,
Чарых харах чазы харахтарымны
Ноға-да позы ла суғландырча.

Ыр хозымы:
Хакасия, мин дее ӧскем синде.
Минін, дее чӱреем, сыдан полбин,
Синеңер сарнабысхам пірсінде
Сарнапча ам даа ол тохтабин.

Мағаа кирек чоғыл сабланыс,
Пір дее чазырбин чоохтирбын!
Чӱреемн! Ӧртепче ол ла хыныс,
Синзер ле, чарых кӱнніг чирім.

Ыр хозымы

Hacan irtıp pasha şir-suğlarny,
Min şir-suumzar hatap ailanzam,
Şaryh harah şazy harahtarymny
Noğa-da pozy la suğlandyrşa.

Yr hozymy:
Hakasia, min dee öskem sinde.
Minın, dee şüreem, sydan polbin,
Sineñer sarnabysham pırsınde
Sarnapşa am daa ol tohtabin.

Mağaa kirek şoğyl sablanys,
Pır dee şazyrbin şoohtirbyn!
Şüreemn! Örtepşe ol la hynys,
Sinzer le, şaryh künnıg şirım.

Yr hozymy

Xaçan irtįp pasxa cir-suƣlarnь,
Min cir-suumzar xatap ajlanzam,
Carьx xarax cazь xaraxtarьmnь
Noƣa-da pozь la suƣlandьrca.

Ьr xozьmь:
Xakasija, min dee ɵskem sinde.
Minįn, dee cyreem, sьdan polʙin.
Sineꞑer sarnaʙьsxam pįrsįnde
Sarnapca am daa ol toxtaʙьn.

Maƣaa kirek coƣьl saʙlanьs,
Pįr dee cazьrʙin cooxtirʙьn!
Cyreemn! Ɵrtepce ol la xьnьs,
Sinzer le, carьx kynnįg cirįm.

Ьr xozьmь

Russian version[]

Cyrillic script Transliteration IPA transcription English translation

Если слова на свете такие,
Высказать всё что чем сердце полно.
Солнечный край мои дали родные,
Что скалы пели любить суждено.

Припев:
Хакасия хочу вновь признаться —
Глядя на твой широкий простор
Сердце моё запело от счастья,
И продолжает петь до сих пор.

Хакасия! К тебе возвращаясь,
Край дорогой мой, родная земля —
Радость в груди сдержать не стараюсь,
Светлые слёзы в глазах не тая.

Припев

Esli slova na svete takie,
Vyskazatʹ vsë čto čem serdce polno.
Solnečnyj kraj moi dali rodnye,
Čto skaly peli ljubitʹ suždeno.

Pripev:
Hakasija hoču vnovʹ priznatʹsja —
Gljadja na tvoj širokij prostor
Serdce moë zapelo ot sčastʹja,
I prodolžaet petʹ do sih por.

Hakasija! K tebe vozvraŝajasʹ,
Kraj dorogoj moj, rodnaja zemlja —
Radostʹ v grudi sderžatʹ ne starajusʹ,
Svetlye slëzy v glazah ne taja.

Pripev

jˈesɭʲɪ sɭˈova nˈɑ svʲˈetʲi takʲˈijɪ,
vˈyskʌzʌtʲ fsʲˈɵ ʃtˈo t͡ʃʲˈem sʲˈerdt͡sy pˈoɭnʌ.
sˈoɭnʲit͡ʃʲnyj krˈɑj mʌˈi dˈɑɭʲɪ rʌdnˈyjɪ,
ʃtˈo skˈɑɭy pʲˈeɭʲɪ ɭʲu"bʲˈitʲ suʒdʲinˈo.

prʲipʲˈef:
xakˈɑsʲij͡a xʌt͡ʃʲˈu vnˈof prʲiznˈɑtʲsʲʌ —
ɡɭʲˈɑdʲʌ nˈɑ tvˈoj ʃyrˈokʲij prʌstˈor
sʲˈerdt͡sy mʌˈɵ zapʲˈeɭʌ ˈot ɕˈɑstʲjj͡a,
ˈi prʌdʌɭʒˈɑjit pʲˈetʲ dˈo sʲˈix pˈor.

xakˈɑsʲij͡a! kˈɑ tʲˈebʲi vʌzvraɕˈɑj͡asʲ,
krˈɑj dʌrˈoɡʌj mˈoj, rʌdnˈɑj͡a ʑimɭʲˈɑ —
rˈɑdʌstʲ vˈɛ ɡrˈudʲɪ ʑdʲirʒˈɑtʲ nʲˈe starˈɑj͡usʲ,
svʲˈetɭyjɪ sɭʲˈɵzy vˈɛ ɡɭazˈɑx nʲˈe tˈɑj͡a.

prʲipʲˈef

If the words of the world are like this,
Express everything that the heart is full of.
Sunny land that my relatives gave
That the rocks sang destined to love.

Chorus:
Khakassia, I want to confess again —
Looking at your wide expanse,
My heart sang with happiness,
And continues to sing to this day.

Khakassia, returning to you,
My dear land, my native land,
I don't try to contain the joy in my chest,
Bright tears in the eyes do not melt.

Chorus

References[]