Anthempedia
Anthempedia
Advertisement
For the parody anthem, see O Kazakhstan.

The State Anthem of the Republic of Kazakhstan, more commonly known as "My Kazakhstan", is the national anthem of Kazakhstan. It is based on a 1956 patriotic song written by Jümeken Näjımedenov and composed by Şämşı Qaldaiaqov, in response to Khrushchev's Virgin Lands campaign three years prior. Former President Nūrsūltan Nazarbaev modified the lyrics to his song, then the song was officially adopted on 7 January 2006,[1] replacing the previous anthem that used the tune of the Soviet-era anthem.

History[]

The song was originally a patriotic song written in 1956 in response to the Soviet Union's Virgin Lands programme. It was meant to discourage the Soviets from using Kazakh land and people solely for the purpose of boosting the Soviet economy; some Kazakhs like Qaldaiaqov's son Muhtar were disgusted by this fact.[2] Qaldaiaqov was accompanied by composer Näjımedenov in the making of this song. In early 2006, Qaldaiaqov's lyrics were slightly modified by then-President Nazarbaev to reflect the more modernized version of his country,[3] replacing the former anthem that had been in use since the fall of the Soviet Union.

Lyrics[]

National_Anthem-_Kazakhstan_-_Менің_Қазақстаным

National Anthem- Kazakhstan - Менің Қазақстаным

Official lyrics[]

In January 2006, the first president of Qazaqstan, Nūrsūltan Nazarbaev, modified the lyrics of the original song "Menıñ Qazaqstanym". It then became the official national anthem of Qazaqstan.

Kazakh original[]

The text was originally written in the Cyrillic script; however, a mandate by the government regarding orthographic reform was pushed in 2017. Since 2021, the latest reform has been made official, and is due to be finalized by 2030. In China the Arabic script is used.

Cyrillic script
(original official)
Latin script
(current official)
IPA transcription

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Намысын бермеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Менің елім, менің елім,
Гүлің болып егілемін,
Жырың болып төгілемін, елім!
Туған жерім менің — Қазақстаным!

Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Бірлігі жарасқан,
Тәуелсіз елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы[4][5]

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erlıktıñ dastany –
Elıme qaraşy!
Ejelden er degen,
Dañqymyz şyqty ğoi,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrma:
Menıñ elım, menıñ elım,
Gülıñ bolyp egılemın,
Jyryñ bolyp tögılemın, elım!
Tuğan jerım menıñ — Qazaqstanym!

Ūrpaqqa jol aşqan,
Keñ baitaq jerım bar.
Bırlıgı jarasqan,
Täuelsız elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Mäñgılık dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrmasy

[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃ŋ‿kʏ̞̃n̪ ɑ̝s̪.pɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]
[ɑ̝ɫ̪.ˈt̪ə̃n̪‿d̪æ̝̃n̪ d̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈs̪ə ǀ]
[je̘r̪.l̪ɪ̞k.ˈt̪ɪ̞̃ŋ d̪ɑ̝s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə ǀ]
[je̘.l̪ɪ̞̃.ˈmʲe̘ qɑ̝.ˈr̪ɑ̝.ʃə ǁ]
[je̘.ʒʲe̘l̪ʲ.ˈd̪ʲẽ̘n̪ je̘r̪ d̪ʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[d̪ɑ̝̃ɴ.qə̃.ˈməz̪ ʃəq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]
[n̪ɑ̝̃.mə.ˈs̪ə̃n̪ bʲe̘r̪.mʲe̘.ˈɡʲẽ̘n̪ ǀ]
[qɑ̝.z̪ɑ̝.ˈʁə̃m məq.ˈt̪ə ʁo̞j ǁ]

[qɑ̝.jər̪.ˈmɑ̝]
[mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǀ]
[ɡʏ̞.ˈl̪ʏ̞̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp ǀ je̘.ɣɪ̞.ˈl̪ʲẽ̘.mɪ̞̃n̪ ǀ]
[ʒə.ˈr̪ə̃ŋ bo̞.ˈɫ̪ʊp t̪ɵ.ɣʏ̞.ˈl̪ʲẽ̘.mɪ̞̃n̪ ǀ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m ǁ]
[t̪u.ˈʁɑ̝̃n̪ ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m mʲẽ̘.ˈn̪ɪ̞̃ŋ̟ ǀ qɑ̝.z̪ɑ̝.q(χə)s̪.t̪ɑ̝̃.ˈn̪ə̃m ǁ]

[o̙r̪.pɑ̝q̚.ˈqɑ̝ ʒo̞ɫ̪ ɑ̝ʃ.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[kʲẽ̘m‿bɑ̝j.ˈt̪ɑ̝q ʒʲe̘.ˈr̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[bɪ̞r̪.l̪ɪ̞.ˈɣɪ̞ ʒɑ̝.r̪ɑ̝s̪.ˈqɑ̝̃n̪ ǀ]
[t̪æ̝.β̞ʲe̘l̪ʲ.ˈs̪ɪ̞z̪ je̘.ˈl̪ɪ̞̃m bɑ̝r̪ ǁ]
[qɑ̝r̪s̪‿ɑ̝ʟ̠.ˈʁɑ̝̃n̪ wɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ]
[mæ̝̃ŋ.gɪ̞.ˈl̪ɪ̞k d̪o̞.ˈs̪ʊ̃n̪.d̪ɑ̝j ǁ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ bɑ̝.χət̪̚.ˈt̪ə ǀ]
[bɪ̞z̪.ˈd̪ɪ̞̃ŋ̟ je̘l̪ʲ wo̙.ˈs̪ʊ̃n̪.d̪ɑj ǁ]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]

In other alphabets[]
Perso-Arabic script Mongolian script Greek alphabet Chinese characters

،التىن ءكۇن اسپانى
،التىن ءدان دالاسى
– ءەرلىكتىڭ داستانى
.ءەلىمە قاراشى
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
،نامىسىن بەرمەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

:قايىرماسى
،ءمەنىڭ ءەلىم، ءمەنىڭ ءەلىم
،ءگۇلىڭ بولىپ ءەگىلەمىن
!جىرىڭ بولىپ ءتوگىلەمىن، ءەلىم
!تۋعان ءجەرىم ءمەنىڭ — قازاقستانىم

،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق ءجەرىم بار
،ءبىرلىگى جاراسقان
.ءتاۋەلسىز ءەلىم بار
،قارسى العان ۋاقىتتى
.ءماڭگىلىك دوسىنداي
،ءبىزدىڭ ەل باقىتتى
!ءبىزدىڭ ەل وسىنداي

قايىرماسى

ᠠᠯᠲᠢᠨ ᠻᠦᠨ ᠠᠰᠫᠠᠨᠢ,

ᠠᠯᠲᠢᠨ ᠳᠠᠨ ᠳᠠᠯᠠᠰᠢ,

ᠡᠷᠯᠢᠻᠲᠢᠨ ᠳᠠᠰᠲᠠᠨᠢ –

ᠡᠯᠢᠮᠡ ᠬᠠᠷᠠᠴᠢ!

ᠡᠵᠡᠯᠳᠡᠨ ᠡᠷ ᠳᠡᠭᠡᠨ,

ᠳᠠᠨᠬᠢᠮᠢᠽ ᠴᠢᠬᠲᠢ ᠭᠣᠶ,

ᠨᠠᠮᠢᠰᠢᠨ ᠪᠡᠷᠮᠡᠭᠡᠨ,

ᠬᠠᠽᠠᠬᠢᠮ ᠮᠢᠬᠲᠢ ᠭᠣᠶ!



ᠬᠠᠶᠷᠮᠠ:

ᠮᠡᠨᠢᠨ ᠡᠯᠢᠮ, ᠮᠡᠨᠢᠨ ᠡᠯᠢᠮ,

ᠭᠦᠯᠦᠨ ᠪᠣᠯᠤᠫ ᠡᠭᠢᠯᠡᠮᠢᠨ,

ᠶᠢᠷᠢᠨ ᠪᠣᠯᠤᠫ ᠲᠥᠭᠦᠯᠥᠮᠦᠨ, ᠡᠯᠢᠮ!

ᠲᠤᠸᠭᠠᠨ ᠶᠡᠷᠢᠮ ᠮᠡᠨᠢᠨ — ᠬᠠᠽᠠᠬᠰᠲᠠᠨᠢᠮ!



ᠤᠷᠫᠠᠬᠭᠠ ᠶᠣᠯ ᠠᠱᠬᠠᠨ,

ᠻᠡᠨ ᠪᠠᠶᠲᠠᠬ ᠶᠡᠷᠢᠮ ᠪᠠᠷ.

ᠪᠢᠷᠯᠢᠭᠢ ᠶᠠᠷᠠᠰᠬᠠᠨ,

ᠲᠠᠸᠡᠯᠰᠢᠽ ᠡᠯᠢᠮ ᠪᠠᠷ.

ᠬᠠᠷᠰᠢ ᠠᠯᠭᠠᠨ ᠸᠠᠬᠲᠯᠢ,

ᠮᠠᠩᠢᠯᠢᠻ ᠳᠣᠰᠤᠨᠳᠠᠶ.

ᠪᠢᠽᠳᠢᠨ ᠡᠯ ᠪᠠᠬᠲᠯᠢ,

ᠪᠢᠽᠳᠢᠨ ᠡᠯ ᠣᠰᠤᠨᠳᠠᠶ!

ᠬᠠᠶᠷᠮᠠᠰᠢ

Αλτίν κυν ασπανί,
Αλτίν δα̈ν δαλασί,
Ερλικτίνγκ δαστανί –
Ελιμέ καράτσι!
Ετζελδέν ερ δεγέν,
Δαγκιμίζ τσικτί γοι,
Ναμισίν μπερμεγέν,
Καζαγίμ μικτί γοι!

Καϊρμά:
Μενίνγκ ελίμ, μενίνγκ ελίμ,
Γυλίνγκ μπολίπ εγιλέμιν,
Τζιρίνγκ μπολίπ το̈γιλέμιν, ελίμ!
Τουγάν τζερίμ μενίνγκ — Καζαχστανίμ!

Ωρπακκά τζολ ατσκάν,
Κενγκ μπαιτάκ τζερίμ μπαρ.
Μπιρλιγί τζαρασκάν,
Τα̈βελσίζ ελίμ μπαρ.
Καρσί αλγάν βαχιττί,
Μα̈γγιλίκ δοσίνδαι.
Μπιζδίνγκ ελ μπαχιττί,
Μπιζδίνγκ ελ οσίνδαι!

Καϊρμασί

金日天ㄜ,
金粮田ㄙㄜ,
英雄的傳說ㄜ,
国ㄜㄇㄝ看ㄕㄜ!
古代ㄉㄝㄋ人称ㄍㄝㄋ,
荣ㄜㄇㄜㄗ出ㄊㄜ啊。
自豪ㄣ给ㄇㄝㄍㄝㄋ,
哈萨克ㄜㄇ强壮啊!

合唱ㄙ:
我的国ㄜㄇ,我的国ㄜㄇ,
花ㄥ是ㄜㄆ种ㄜㄌㄝㄇㄣ。
歌ㄥ是ㄜㄆ唱ㄜㄌㄝㄇㄣ,国ㄜㄇ!
生ㄍㄢ地ㄜㄇ我的,哈萨克斯坦ㄜㄇ!

辈ㄎㄚ道开ㄎㄢ,
广阔地ㄜㄇ有。
一统ㄜ适ㄎㄢ,
依ㄙㄜㄗ国ㄜㄇ有。
反前ㄋ時ㄊㄜ,
万古ㄌㄜㄎ友ㄣㄉㄞ。
ㄅㄜㄗ的国福ㄊㄜ,
ㄅㄜㄗ的国这样ㄉㄞ!

合唱ㄙㄜ

Chinese version[]

Ethnic Kazakhs are among the 56 ethnic groups officially recognized by the People's Republic of China. There is an autonomous prefecture for Kazakhs, and three Kazakh autonomous counties in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region of China.

我的哈萨克斯坦
(Simplified Chinese)
我的哈薩克斯坦
(Traditional Chinese)
Wǒ de hāsàkè sītǎn
(Pinyin)
Вәди Хазахстан
(Dungan)

天空上金太阳,
田野上金粟粮。
这英雄的奇谭
就是我的家乡。
早在远古时
我们已放光芒,
我们哈萨克人
自豪又强壮。

副歌:
我的家乡!我的家乡!
我是您的花儿开放,
我是您的歌儿高唱,家乡!
这是我的祖国哈萨克斯坦!

我有无际河山,
未来大道通畅。
我有人民独立
自主团结如一家。
我们快乐国土
有如挚友一般,
我们快乐民众
迎接新的时代。

副歌

天空上金太陽,
田野上金粟糧。
這英雄的奇譚
就是我的家鄉。
早在遠古時
我們已放光芒,
我們哈薩克人
自豪又強壯。

副歌:
我的家鄉!我的家鄉!
我是您的花兒開放,
我是您的歌兒高唱,家鄉!
這是我的祖國哈薩克斯坦!

我有無際河山,
未來大道通暢。
我有人民獨立
自主團結如一家。
我們快樂國土
有如摯友一般,
我們快樂民眾
迎接新的時代。

副歌

Tiānkōng shàng jīn tàiyáng,
Tiányě shàng jīn sù liáng.
Zhè yīngxióng de qí tán
Jiùshì wǒ de jiāxiāng.
Zǎo zài yuǎngǔ shí
Wǒmen yǐ fàng guāngmáng,
Wǒmen hāsàkè rén
Zìháo yòu qiángzhuàng.

Fù gē:
Wǒ de jiāxiāng! Wǒ de jiāxiāng!
Wǒ shì nín de huā er kāifàng,
Wǒ shì nín de gē er gāo chàng, jiāxiāng!
Zhè shì wǒ de zǔguó – Hāsàkèsītǎn!

Wǒ yǒu wújì héshān,
Wèilái dàdào tōngchàng.
Wǒ yǒu rénmín dú lì
Zì zhǔ tuánjié rú yījiā.
Wǒmen kuàilè guótǔ
Yǒurú zhìyǒu yībān,
Wǒmen kuàilè mínzhòng
Yíngjiē xīn de shídài.

Fù gē

Тянконшон җин тэён,
Тян-ешон җин сулён.
Җы йинщүнди читан
Зусы вәди җящён.
Зо зэ йүангў сы
Вәму йи фон гуонмон,
Вәму хазах жын
Зыхо ю чёнҗуон.

Фугә:
Вәди җящён, вәди җящён,
Вәсы ниди хуар кэфон,
Вәсы ниди гәр гочон, җящён!
Зусы вәди зўгуй Хазахстан!

Вәю вуҗи хәсан,
Вилэ дадо тунчон.
Вәю жынмин дўли
Зыҗў түанҗе жў йиҗя.
Вәму куэлуә гуйтў
Южў җыю йибан,
Вәму куэлуә минҗун
Йинҗе щинди шыдэ.

Фугә

Russian version[]

In Russia, most Kazakhs live around the Kazakhstan–Russia border. They number to about a little over half a million.

Солнца свет в небесах,
Урожай на полях,
Песнь о смелых сынах
Прославляют в веках!
Слава нашей земли
С давних пор на устах.
Как ты горд и силён,
Мой родной Казахстан!

Припев:
Край мой родной! Мой народ со мной!
В поле цветок, взращенный тобой.
Песня звенит на устах народа:
Родина — свобода — вечный Казахстан!

Все пути предо мной
Распахнул шар земной,
И сплочённый народ
В светлый путь нас зовёт.
Кровных уз и добра,
Счастья нового дня –
Ты, отчизна моя,
Всё дала мне сполна!

Припев[6]

English version[]

In the sky sun of gold,
In the steppes seeds of gold.
Of legends brave and bold,
My great country behold!
From thine antiquity
Emerged our glory.
Our honour shall reign
Brave my Kazakhs remain!

Chorus:
My motherland, my motherland,
Like a flower upright I stand.
Of thee I sing, thee I proudly blazon!
O my native homeland — my Kazakhstan!

For aeons we've lasted
In the vast land I have.
Our folk united
In this free land I have.
Of new eras embraced,
Like an eternal friend.
Revered is our land,
Such is our homeland!

Chorus

Original lyrics[]

This is the original song the current national anthem of Qazaqstan is based on. Şämşı Qaldaiaqov is the original composer of the music, and Jümeken Näjımedenov is the original author of the lyrics.

Kazakh original[]

Cyrillic script Latin script Arabic script

Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы
Думанды бастады
Далама қарашы!
Кең екен жер деген,
Жерге гүл шықты ғой.
Дән егіп терлеген,
Қазағым мықты ғой!

Қайырма:
Mенің елім, менің елім,
Жырың болып төгілемін,
Гүлің болып егілемін, елім!
Tуған жерім — менің Қазақстаным!

Айналап қарасам
Ғашықты жүрегім
Заманға жарассам
Жарасып тұр елім.
Біздің ел — ордынды,
Көтерді туларды,
Желмен ол тербелді,
Термеде жырладым.

Қайырмасы

Сағымды далам бар
Сабырлы көлім бар.
Қараңдар, жараңдар,
Осындай елім бар.
Қарсы алған уақытты,
Ежелгі досындай.
Біздің ел бақытты,
Біздің ел осындай!

Қайырмасы[7]

Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy
Dumandy bastady
Dalama qaraşy!
Keñ eken jer degen,
Jerge gül şyqty ğoi.
Dän egıp terlegen,
Qazağym myqty ğoi!

Qaiyrma:
Menıñ elım, menıñ elım,
Jyryñ bolyp tögılemın,
Gülıñ bolyp egılemın, elım!
Tuğan jerım — menıñ Qazaqstanym!

Ainalap qarasam
Ğaşyqty jüregım
Zamanğa jarassam
Jarasyp tūr elım.
Bızdıñ el — ordyndy,
Köterdı tulardy,
Jelmen ol terbeldı,
Termede jyrladym.

Qaiyrmasy

Sağymdy dalam bar
Sabyrly kölım bar.
Qarañdar, jarañdar,
Osyndai elım bar.
Qarsy alğan uaqytty,
Ejelgı dosyndai.
Bızdıñ el baqytty,
Bızdıñ el osyndai!

Qaiyrmasy

،لتىن ءكۇن اسپانى
،التىن ءدان دالاسى
— دۋماندى داستانى
!دالاما قاراشى
،كەڭ ەكەن جەر دەگەن
.جەرگۇل شىقتى عوي
،ءدان ەگىپ تەرلەگەن
!قازاعىم مىقتى عوي

:قايىرماسى
،مەنىڭ ەلىم، مەنىڭ ەلىم
،جىرىڭ بولىپ ءتوگىلەمىن
!ءگۇلىڭ بولىپ ەگىلەمىن، ەلىم
!تۋعان جەرىم مەنىڭ — قازاقستانىم

— اينالاپ قاراسام
عاشىقتى ءجۇرەگىم
— زامانعا جاراسسام
.جاراسىپ تۇر ەلىم
،بىزدىڭ ەل — وردىندى
،ءكوتەردى تۋلاردى
،جەلمەن ول تەربەلدى
.تەرمەدە جىرلادىم

قايىرماسى

،ساعىمدى دالام بار
.سابىرلى ءكولىم بار
،قاراڭدار، جاراڭدار
.وسىنداي ەلىم بار
،قارسى العان ۋاقىتتى
.ەجەلگى دوسىنداي
,بىزدىڭ ەل باقىتتى
!بىزدىڭ ەل وسىنداي

قايىرماسى

English[]

Sun of gold in the sky,
Grain of gold in the steppe.
Let us all celebrate —
Take a look at the steppe!
How spacious is this land,
Flowers bloom on the ground.
Grains are with toil sowed —
My Kazakhs are intrepid!

Refrain:
My motherland, my motherland,
As thy song I shall stream from thee,
As thy flower I shall bloom, oh homeland!
My native homeland — my Kazakhstan!

Around when I glance,
My heart with love filleth.
In this day I conform,
Behold my noble folk.
Our country — a vast land,
Our banners are raised.
In the wind they swayed,
In terme I rejoiced.

Refrain

There is a looming steppe,
There is placid bounty.
O look and gratify,
I have such a country.
Of new eras welcomed,
Like an age-old friend.
Blessed is our country,
Such as our country!

Refrain

Trivia[]

Performance[]

  • It is usually played in in D or E minor; the latter being less common and limited to instrumental renditions.

Parodies[]

Playback incidents[]

  • Twice, at special events when executing "Menıñ Qazaqstanym", incorrect soundtracks have been played due to human error.
    • In March 2012, the full Borat soundtrack was played at the International Shooting Grand Prix in Kuwait with Gold-winner Mariya Dmitriyenko.[9][10] Kazakh officials were angered by this incident and complained.
    • A few weeks earlier, at a festival of a ski resort in Qostanaı, the very first bar of Ricky Martin's single "Livin' La Vida Loca" was accidentally played before it was immediately changed to "Menıñ Qazaqstanym" [11]

References[]

  1. The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 National anthem: name: “Menıñ Qazaqstanym” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV
  2. Marshall, Alex (2015). Republic or Death! Travels in Search of National Anthems. London: Random House Books. pp. 140–144. ISBN 9781847947413. 'Imagine if someone came and tried to break up London,' [Shamshi Kaldayakov's son] Mukhtar says, hitting a table in disgust. 'It's just like that. My father composed the song to stop them doing this. "Don't do it. This is our land."'
  3. Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. kazind.com.
  4. Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні. akorda.kz.
  5. National Anthem of the Republic of Kazakhstan (2011-05-31). Asfendiyarov Kazakh National Medical University.
  6. Москвич спел гимн Казахстана на русском языке (2015-07-08). Informburo.kz.
  7. https://m.youtube.com/watch?v=nxZoU_re-mE
  8. CBC.ca Arts – British comic responds to legal threat against 'Borat'. CBC Arts (24 February 2007).
  9. https://web.archive.org/web/20120326205959/http://uk.eurosport.yahoo.com/blogs/world-of-sport/borat-anthem-played-mistake-medals-ceremony-112050453.html Borat anthem played by mistake at medals ceremony. Eurosport Yahoo! UK. 24 March 2012.
  10. https://www.bbc.co.uk/news/world-middle-east-17491344 Borat anthem stuns Kazakh gold medallist in Kuwait BBC. 23 March 2012.
  11. https://www.rferl.org/amp/kazakhstan_ski_festival_ricky_martin_lavidaloca_national_anthem/24510271.html Kazakhs Get 'La Vida Loca' Instead Of National Anthem. RadioFreeLiberty. 9 March 2012. Retrieved 25 May 2020.

External links[]

Playback incidents
Advertisement