Бүгэдэ Найрамдаха Буряад Уласай дуулал Государственный гимн Республики Бурятия
Regional anthem of Buryatia, Russia
Lyrics
Damba Zhalsarayev (Buryat version) Oleg Dmitriyev (Russian version)
The State Anthem of the Republic of Buryatia was adopted on 4/20/1995 by the state law of the Buryat Republic in Russian Siberia .[1] The music was composed by Anatole Andrews, and the original Buryat lyrics were written by Damba Jalsara.[2] The Russian lyrics were later written by Oleg Dmitry.
Lyrics [ ]
Lyrics are official in both Buryat —a Mongolian dialect and the native language of the indigenous Buryat people, and Russian —the official language of the Russian Federation of which the Republic of Buryatia is a part. There is also an unofficial English-language version of the anthem which can be sung, as it's perfectly metered with the original.
Buryat version [ ]
Anthem of the Republic of Buryatia
Note that the Mongolian script should be vertical, not horizontal as displayed.
Cyrillic script
Latin script
Mongolian script
IPA transcription
Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇
Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
𝄆 Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇
Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
𝄆 Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇
Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад — манай нангин үлгы. 𝄇
Эхэ нютаг![3] [4] [5] [6]
Üngiin daidaar, khangai taigaar nemzhiigshe
Ülzii Buryaad — manai nangin ülgii.
𝄆 Selmeg saryuun senkhir nomin sharaishni
Sedkheldemnai khezeedeshye zulgii. 𝄇
Erkhim khangal sanzai shengi agaartash
Ershe khüsöör elsüülengüi yaalaib!
𝄆 Emtei domtoi münkhiin uhan arshaandash
Elge zürkhöö kürtüülengüi yaalaib! 𝄇
Kholiin zamda ekhiin yohoor yüröözhe,
Kümüün zondo khetiin zhargal khüsöösh.
𝄆 Sayaan khadiin selgyeen amyaar aryuudkan,
Baigal dalain gegeen dolgyoor sürshöösh. 𝄇
Sherüün sagai yereeshye haa delkheide,
Shinyi zayaan zamhaa khaduurkhagüil.
𝄆 Ebtei doryuun büliin yohoor zhargiish daa,
Enkhe Buryaad — manai nangin ülgii. 𝄇
Ekhe nyutag!
ᠦᠨᠡᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷᠠ᠂ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭᠠ ᠪᠠᠷ ᠨᠡᠮᠡᠵ ᠢᠰᠢ
ᠦᠯᠵ ᠤ ᠪᠤᠷᠶᠠ ᠳᠤ — ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃
𝄆 ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ᠂ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ
ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ᠃ 𝄇
ᠡᠷᠡᠬᠢᠮ ᠬᠠᠩᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ ᠱᠢᠩᠭᠢ ᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ
ᠡᠷᠰᠢ ᠬᠦᠰᠡᠷᠡ ᠡᠯᠰᠡᠭᠦᠯᠦᠩᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ
𝄆 ᠡᠮ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠮ ᠲᠠᠢ ᠮᠦᠩᠬᠠ ᠶᠢᠨ ᠤᠬᠠᠨ ᠠᠷᠱᠠᠩᠳᠠᠰᠢ
ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡ ᠪᠡᠨ ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠦᠯᠦᠨ ᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ 𝄇
ᠬᠣᠯᠠ ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡ ᠶᠢᠨ ᠶᠣᠬᠣᠣᠷ ᠶᠦᠷᠡᠵᠡ᠂
ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠦ ᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠥᠱᠢ᠃
𝄆 ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠ ᠶᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠶᠡᠨ ᠠᠮᠠᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠳᠬᠠᠨ᠂
ᠪᠠᠶᠢᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠶᠠᠷ ᠰᠦᠷᠦᠰᠢᠶᠡᠰᠢ᠃ 𝄇
ᠱᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠢ ᠶᠡᠷᠡ ᠪᠡᠨᠰᠢᠶᠡ ᠬᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠶᠢᠳᠡ᠂
ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠬᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ᠃
𝄆 ᠡᠪ ᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠶᠣᠬᠣᠣᠷ ᠵᠢᠷᠭ ᠤᠰ ᠳ᠋ᠠ᠂
ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶᠠ ᠳᠤ — ᠮᠠᠨ ᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯ ᠤ᠃ 𝄇
ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ᠋ᠠᠭ
[ũŋ.ˈgɨ̃ːŋ ǀ ˈdɛ͡e̞.dä̟ːr ǀ χã̠ɴ.ˈɢɛ͡e̞ ˈtʰɛ͡e̞.ʁäːr ˈnẽ̝m.ʒʲɪk.ʃɤ̞ ǀ]
[ul.ˈzɨː bʊ.ˈrʲä̟ːt mã̠.ˈnɛ͡e̞ ˈnã̠ŋ.gʲɪ̃ɴ̟ ul.ˈgɨː ǁ]
𝄆 [ˈsʰɨ̞l.mɤ̞k sʰä̟.ˈrʲʊ̟̃ːɴ̟ ˈsʰɨ̞̃ŋ.xʲɪr ˈnɔ̃.mʲɪ̃ŋ ʃä.ˈrɛ͡e̞ʃ.nʲɪ ǀ]
[sʰɨ̞tʲ.xɤ̞l.dɤ̞̃m.ˈnɛ͡e̞ xɤ̞.ˈze̞ː.dɤ̽ʃʲ.jɤ̞ zʊ̟l.ˈgɨː ‖] 𝄇
[ˈe̝r.xʲɪ̃m ǀ ˈχã̠ɴ.ɢɐl ǀ sʰã̠n.ˈzɛ͡e̞ ˈʃɨ̞̃ŋ.gʲɪ ä.ˈʁäːr.tʰɐ̟ʃ ǀ]
[ˈe̝r.ʃɤ̞ xu.ˈsɵːr e̝l.ˈsu̟ː.lɤ̽̃ŋ.gu͡e̞ ˈjäː.lɛ͡e̞p ‖]
𝄆 [ẽ̝m.ˈtʰɤ̞͡e̞ dɔ̃m.ˈtʰœ͡e̞ mũŋ.ˈxɨ̃ːŋ ˈʊ.ɦɐ̃ɴ̟ är.ˈʃã̠ːn.dɐ̟ʃ ǀ]
[ˈe̝lʲ.gɤ̞ zu̟r.ˈxɵː xur.ˈtʰu̟ː.lɤ̽̃ŋ.gu͡e̞ ˈjäː.lɛ͡e̞p ‖] 𝄇
[χɔ.ˈlɨ̃ːɴ̟ ǀ ˈzã̟m.dɐ̟ ǀ e̝.ˈxɨ̃ːŋ jɔ.ˈɦɔːr ju.ˈrɵː.ʒɤ̞ ǀ]
[xu.ˈmũːŋ ˈzɔ̟̃n.dɜ̟ xɤ̞.ˈtʰɨ̃ːŋ ˈʒär.ɢɐl xu.ˈsɵːʃ ‖]
𝄆 [sʰä.ˈjã̠ːɴ̟ χä.ˈdɨ̃ːɴ̟ sʰɨ̞lʲ.ˈgʲẽ̞ːŋ ã̠.ˈmʲä̟ːr ä.ˈrʲʊ̟ːt.χɐ̃ɴ̟ ǀ]
[ˈbɛ͡e̞.ʁɐl dä̟.ˈlɛ̃͡ẽ̞ŋ ge̝.ˈgẽ̞ːŋ dɔ̟lʲ.ˈgʲɔ̟ːr sʰu̟r.ˈʃɵːʃ ‖] 𝄇
[ʃɨ̞.ˈrũ̟ːŋ ǀ sʰä̟.ˈʁɛ͡e̞ ǀ je̝.ˈre̞ːʃʲ.jɤ̞ ˈɦäː de̝l.ˈxe̞ː.dɤ̽ |]
[ʃɨ̞̃.ˈnʲiː zä̟.ˈjã̠ːɴ̟ zã̟m.ˈɦäː χä.ˈdʊ̟ːr.χɐ.gu͡e̞l ‖]
𝄆 [e̝p.ˈtʰe̞ː dɔ̟.ˈrʲʊ̟̃ːɴ̟ bu.ˈlɨ̃ːŋ jɔ.ˈɦɔːr ʒär.ˈgɨːʃ ˈdä̟ː |]
[ˈẽ̝ŋ.xɤ̞ bʊ.ˈrʲä̟ːt ǀ mã̠.ˈnɛ͡e̞ ˈnã̠ŋ.gʲɪ̃ɴ̟ ul.ˈgɨː ǁ] 𝄇
[ˈe̝.xɤ̞ ǀ ˈnʲʊ̟.tʰɐ̟k ‖]
Russian version [ ]
Cyrillic script
Latin script
Mongolian script
IPA transcription
Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
𝄆 Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона. 𝄇
Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
𝄆 Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇
Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇
С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
𝄆 Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя. 𝄇
О, мать-земля![5] [6] [7]
Tajožnaja, ozjornaja, stepnaja,
Ty dobrym svetom solnečnym polna.
𝄆 Cvetuščaja ot kraja i do kraja,
Budj sčastliva, rodnaja storona. 𝄇
Brusničnyj duh, čerjomuhi dyhanje,
Lilovogo baguljnika nastoj.
𝄆 Ja ne dyšu, a pjju blagouhanje
Mojej zemli, ravninnoj i lesnoj. 𝄇
Primi, zemlja, synovneje spasibo,
Svjatoj vodoj Bajkala ugosti,
𝄆 Čtob ja obrjol nevidannuju silu
Dlja daljnevo neljogkogo puti. 𝄇
S toboj, zemlja, my slity vojedino,
Mojeju stala i sudjba tvoja.
𝄆 Poklon tebe ot serdca, kraj rodimyj,
Ljubimaja Burjatija moja. 𝄇
O, matj-zemlja!
ᠲᠠᠶᠣᠵᠤᠨᠠᠶᠠ᠂ ᠣᠽᠢᠷᠨᠠᠶᠠ᠂ ᠰᠲ᠋ᠧᠫᠨᠠᠶᠠ᠂
ᠲ ᠤ ᠳᠣᠪᠷ ᠤᠮ ᠰᠸᠧᠲ᠋ᠣᠮ ᠰᠣᠯᠣᠨᠧᠴᠩ ᠤᠮ ᠫᠣᠯᠤᠨᠠ᠃
𝄆 ᠴᠸᠧᠲ᠋ᠦ᠋ᠱᠠᠶᠠ ᠣᠲᠣ ᠺᠷᠠᠶᠠ ᠢ ᠳᠣ᠋ ᠺᠷᠠᠶᠠ᠂
ᠪᠤᠳᠢ ᠰᠴᠠᠰᠲᠠᠯᠢᠪᠠ᠂ ᠷᠣᠳᠨᠠᠶᠠ ᠰᠲ᠋ᠣᠷᠤᠨᠠ. 𝄇
ᠪᠷᠤᠰᠠᠨᠢᠴᠩ ᠤᠢ ᠳᠤᠬᠤ᠂ ᠴᠧᠷᠶᠠᠮᠤᠬᠢ ᠳ ᠤ ᠬᠢᠨᠦᠶᠡ᠂
ᠯᠢᠯᠪᠣᠭᠣ ᠪᠠᠭᠤᠯᠢᠨᠢᠺᠠ ᠨᠠᠰᠤ ᠲᠠᠢ᠃
𝄆 ᠶᠠ ᠨᠧ ᠳ ᠤᠱᠤ᠂ ᠠ ᠫᠢᠶᠦ᠋ ᠪᠯᠭᠠᠣᠭᠤᠭᠠᠨᠢᠶᠡ
ᠮᠣᠧᠢ ᠽᠧᠮᠯ᠂ ᠷᠠᠪᠨᠢᠨᠨᠣᠢ ᠢ ᠯᠧᠰᠨᠨᠠᠢ. 𝄇
ᠫᠷᠢᠮᠢ᠂ ᠽᠧᠮᠦ᠋ᠯᠢᠶᠠ᠂ ᠰ ᠤᠨᠠᠪᠠᠩᠧ ᠰᠫᠠᠰᠢᠪᠣ᠂
ᠰᠠᠪᠠ ᠲᠠᠢ ᠸᠣᠳᠣᠢ ᠪᠠᠶᠢᠺᠠᠯ ᠤᠭᠣᠰᠲ᠋ᠢ᠂
𝄆 ᠴᠲ᠋ᠣᠪ ᠶᠠ ᠣᠪᠶᠣᠯ ᠨᠸᠢᠳᠠᠨᠤᠶᠤ ᠰᠡᠯᠤ
ᠳᠯᠶᠠ ᠳᠠᠯᠨᠧᠭᠣ ᠨᠧᠯ ᠢᠶᠣᠭᠺᠣᠭᠣ ᠫᠦ᠋ᠲ᠋ᠢ. 𝄇
ᠰ ᠲᠣᠪᠣᠢ᠂ ᠽᠧᠮᠦ᠋ᠯᠢᠶᠠ᠂ ᠮ ᠤ ᠰᠯᠢᠲ᠋ ᠍ ᠤ ᠸᠣᠧᠳᠢᠨᠠ᠂
ᠮ ᠢᠶᠡᠶᠤ ᠰᠳᠠᠯ ᠢ ᠰᠤᠳᠢᠪᠠ ᠲᠠᠪᠤᠶᠠ᠃
𝄆 ᠫᠣᠺᠯᠣᠨ ᠲᠧᠪᠧ ᠣᠲᠣ ᠰᠧᠷ ᠲᠴᠠ᠂ ᠺᠷᠠᠢ ᠷᠣᠳᠠᠮ ᠤᠢ᠂
ᠯᠶᠤᠶᠢᠪᠮᠤᠶᠠ ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠲ᠋ᠢᠶᠠ ᠮ ᠢᠶᠠ. 𝄇
ᠣ᠂ ᠮᠠᠲ ᠽᠧᠮᠦ᠋ᠯᠢᠶᠠ!
[tɐ.ˈjɵʐ.nə.jə ǀ ɐ.ˈzʲɵr.nə.jə sʲtʲɪp.ˈnä.jə ǀ]
[tɨ ˈdo.brɨm ˈsv̥ʲe.təm ˈsoɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨm pɐɫ.ˈnä ‖]
𝄆 [t͡sv̥ʲɪ.ˈtuɕ.ɕɪ.jə ɐt‿ˈkrä.jə i dɐ‿ˈkrä.jə ǀ]
[butʲ ˈɕːa̟.slʲɪ.və rɐd.ˈnä.jə stə.rɐ.ˈnä ‖] 𝄇
[brʊ.ˈsʲnʲit͡ɕ.nɨj dux ǀ t͡ɕɪ.ˈrʲɵ.mʊ.xʲɪ dɨ.ˈxänʲ.jə ǀ]
[lʲɪ.ˈɫo.və.və bɐ.ˈɡulʲ.nʲɪ.kə nɐ.ˈstoj ‖]
𝄆 [jä nʲe dɨ.ˈʂu ɐ‿pʲjʉ bɫə.ɡəʊ.ˈxänʲ.jə ǀ]
[mɐ.ˈjej zʲɪm.ˈlʲi rɐv.ˈnʲin.nəj i lʲɪs.ˈnoj ‖] 𝄇
[prʲɪ.ˈmʲi ǀ zʲɪm.ˈlʲa̟ ǀ sɨ.ˈnov.nʲɪ.jə spɐ.ˈsʲi.bə ǀ]
[sv̥ʲɪ.ˈtoj vɐ.ˈdoj bɐj.ˈkä.ɫə ʊ.ɡɐsʲ.ˈtʲi ǀ]
𝄆 [ʂtob̥‿jä ɐ.ˈbrʲɵɫ nʲɪ.ˈvʲi.dən.nʊ.jʉ ˈsʲi.ɫʊ ǀ]
[dlʲɐ̟‿ˈdälʲ.nʲɪ.və nʲɪ.ˈlʲɵx.kə.və pʊ.ˈtʲi ‖] 𝄇
[s‿tɐ.ˈboj ǀ zʲɪm.ˈlʲa̟ ǀ mɨ ˈslʲi.tɨ və.jɪ.ˈdʲi.nə ǀ]
[mɐ.ˈje.jʉ ˈstä.ɫə i sʊdʲ.ˈbä tv̥ɐ.ˈjä ‖]
𝄆 [pɐ.ˈkɫon tʲɪ.ˈbʲe ɐt‿ˈsʲer.t͡sə kräj rɐ.ˈdʲi.mɨj ǀ]
[lʲʉ.ˈbʲi.mə.jə bʊ.ˈrʲa̟.tʲɪ.jə mɐ.ˈjä ‖] 𝄇
[ɐ mätʲ ǀ zʲɪm.ˈlʲa̟ ‖]
English version [ ]
Buryatia, land of bountiful nature.
Buryatia, my heavenly earth.
𝄆 Buryatia, never thou art from me far.
Buryatia, the most wonderful hearth. 𝄇
Buryatia, thou giv'st the air aroma;
I am bless'd with thine energy divine.
𝄆 Thy precious springs are the source of anima;
I let my heart and soul in thine ease shine. 𝄇
Buryatia, to a journey deep and long,
We are girt by thine ardour pure and strong.
𝄆 Thee we behold by thy bracing sublime brine,
May Lake Baikal be holy pride of thine. 𝄇
This bitter world with hardships and distress fill'd,
Let not the sore envy of hell thee gird.
𝄆 May holy honour and blessing be thine,
O beloved Buryatia of mine! 𝄇
O, Motherland!
See also [ ]
External links [ ]
References [ ]