Anthempedia
Anthempedia
Advertisement

The State Anthem of the Chuvash Republic, also known as "O Motherland"[1][2][3] was written by Ilya Tuktash and put to music by German Lebedev. It was officially adopted in July 1997.[1][2][4]

Lyrics[]

Chuvash version[]

Cyrillic script Latin script Arabic script IPA transcription

Ҫурхи тӗнче вӑраннӑ чух,
Хаваслӑ кун шӑраннӑ чух,
Чун савӑнать: чӗре сикет,
Ҫӗршывӑм ҫинчен юрлас килет.

Хушса юрламалли:
Тӑван ҫӗршыв, тӑван ҫӗршыв,
Асран кайми юратнӑ ҫӗршыв.
Тӑван ҫӗршыв, тӑван ҫӗршыв,
Мухтав сана, ҫуралнӑ ҫӗршыв!

Яшсем–херсем вылянӑ чух,
Атте–анне ӑс панӑ чух,
Чун савӑнать, чӗре сикет,
Татах та нумай пурнас килет.

Хушса юрламалли

Тӑвансемпе пӗрлешнӗ чух,
Чӑваш тӗнчи ҫӗкленнӗ чух,
Чун савӑнать: чӗре сикет,
Татах та хастар пулас килет.

Хушса юрламалли[2]

Curhi tönçe voranno çuh,
Havaslo kun şoranno çuh,
Çun savonat: çöre siket,
Cörşıvom cinçen yurlas kilet.

Huşsa yurlamalli:
Tovan cörşıv, tovan cörşıv,
Asran kaymi yuratno cörşıv.
Tovan cörşıv, tovan cörşıv,
Muhtav sana, curalno cörşıv!

Yaşsem–hersem vılyano çuh,
Atte–anne os pano çuh,
Çun savonat: çöre siket,
Tatah ta numay purnas kilet.

Huşsa yurlamalli

Tovansempe pörleşnö çuh,
Çovaş tönçi cöklennö çuh,
Çun savonat: çöre siket,
Tatah ta hastar pulas kilet.

Huşsa yurlamalli

،شورحى تنچہ ورانا چوح
،حاواسل كون ۺران چوح
،چون ساونات: چرہ سيكہت
.شرۺوم شينچہن يورلاس كيلہت

:حوۺسا يورلامالى
،توان شرۺو، توان شرۺو
.اسران كايمى يوراتن شرۺو
،توان شرۺو، توان شرۺو
!موحتاو سانا، شورالن شرۺو

،ياۺسہم–حہرسہم وليان چوح
،آتہ–آنہ اس پان چوح
،چون ساونات، چرہ سيكہت
.تاتاح تا نوماي پورناس كيلہت

حوۺسا يورلامالى

،توانسہمپہ پرلہۺن چوح
،چواۺ تنچى شكلہن چوح
،چون ساونات: چرہ سيكہت
.تاتاح تا حاستار پولاس كيلہت

حوۺسا يورلامالى

[ɕurʲ.ˈɣʲi tʲɘ̹nʲ.ˈd͡ʑʲe ǀ ʋə̹.rɑn.ˈnə̹ t͡ɕux ǀ]
[xɑ.ˈʋɑs.lə̹ kun ʂə̹.ˈrɑn.nə̹ t͡ɕux ‖]
[t͡ɕux sɑ.ʋə̹.ˈnɑtʲ ǀ t͡ɕʲɘ̹.ˈrʲe sʲi.ˈɡʲetʲ ǀ]
[ɕʲɘ̹rʲ.ˈʐɨ.ʋə̹m ɕʲinʲ.ˈd͡ʑʲenʲ jur.ˈlɑs kʲi.ˈlʲetʲ ‖]

[xuʂ.ˈsɑ jur.lɑ.mɑlʲ.ˈlʲi]
[tə̹.ˈʋɑn ɕʲɘ̹rʲ.ˈʐɨʋ ǀ tə̹.ˈʋɑn ɕʲɘ̹rʲ.ˈʐɨʋ ǀ]
[ɑs.ˈrɑn kɑj.ˈmʲi ǀ ju.ˈrɑt.nə̹ ɕʲɘ̹rʲ.ˈʐɨʋ ‖]
[tə̹.ˈʋɑn ɕʲɘ̹rʲ.ˈʐɨʋ ǀ tə̹.ˈʋɑn ɕʲɘ̹rʲ.ˈʐɨʋ ǀ]
[mux.ˈtɑʋ sɑ.ˈnɑ ǀ ɕu.ˈrɑl.nə̹ ɕʲɘ̹rʲ.ˈʐɨʋ ‖]

[jɑʂ.ˈsʲemʲ xʲerʲ.ˈzʲemʲ ǀ ʋɨl.ˈjɑ.nə̹ t͡ɕux ǀ]
[ɑtʲ.ˈtʲe ɑnʲ.ˈnʲe ǀ ə̹s ˈpɑ.nə̹ t͡ɕux ‖]
[t͡ɕun sɑ.ʋə̹.ˈnɑtʲ ǀ t͡ɕʲɘ̹.ˈrʲe sʲi.ˈgʲetʲ]
[tɑ.ˈdɑx tɑ nu.ˈmɑj pur.ˈnɑs kʲi.ˈlʲetʲ ‖]

[xuʂ.ˈsɑ jur.lɑ.mɑlʲ.ˈlʲi]

[tə̹.ʋɑnʲ.zʲemʲ.ˈpʲe ǀ pʲɘ̹rʲ.ˈlʲeʂʲ.nʲɘ̹ t͡ɕux ǀ]
[t͡ɕə̹.ˈʋɑʂ tʲɘ̹nʲ.ˈd͡ʑʲi ǀ ɕʲɘ̹kʲ.ˈlʲenʲ.nʲɘ̹ t͡ɕux ‖]
[t͡ɕun sɑ.ʋə̹.ˈnɑtʲ ǀ t͡ɕʲɘ̹.ˈrʲe sʲiˈ.gʲetʲ ǀ]
[tɑ.ˈdɑx tɑ xɑs.ˈtɑr pu.ˈlɑs kʲi.ˈlʲetʲ ‖]

[xuʂ.ˈsɑ jur.lɑ.mɑlʲ.ˈlʲi]

Russian version[]

Когда весны высокий свод,
Лучи живые щедро льёт, —
На добрый лад судьбу верша,
О крае родном поёт душа.

Припев:
Поклон тебе, о Родина,
Красавица на все времена.
Поклон тебе, о Родина,
Да славится Родная страна!

Отцам на смену выйдя в путь,
Ты, юность, им опорой будь.
На добрый лад судьбу верша,
О жизни большой поёт душа.

Припев

Народ народу — друг и брат,
Отныне и чуваш крылат,
На добрый лад судьбу верша,
О силе людской поёт душа.

Припев[2]

English translation[]

When springtime world awakens
When trills of jolly day are heard
My soul rejoices, my heart beats
I want to sing about my country.

Chorus:
𝄆 Oh motherland, 𝄇
The unforgettable beloved motherland.
𝄆 Oh motherland, 𝄇
Praise be to you, my native land!

When the young have fun,
When parents admonish.
My soul rejoices, my heart beats,
I want to sing about my country.

Chorus

When relatives come together,
And when the Chuvash world rises,
My soul rejoices, my heart beats,
I want to sing about my country.

Chorus[1]

References[]

  1. 1.0 1.1 1.2 National Anthem (2015-05-25). Chuvash People's Website.
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 Гимн Чувашской Республики. gov.cap.ru
  3. «Чӑваш Республикин патшалӑх символӗсем» Викторина (2016-04-21). gym1-marpos.edu21.cap.ru.
  4. Чӑваш Республикин тытӑмӗ тата символӗсем (2017-01-13). Чӑваш Республикин наци библиотеки.
Advertisement