Anthempedia

The State Anthem of Ukraine, known as "Ukraine Is Not Yet Lost", was officially adopted on 15 January 1992 by the Verchovna Rada, and the official lyrics were adopted on 6 March 2003 by the Law on the Anthem of Ukraine. One of the national symbols of Ukraine, the State Anthem of Ukraine is mentioned in Article 20 of the Constitution of Ukraine.

Originally a patriotic poem written in 1862 by Kyivan ethnographer Pavlo Čubynśkyj, it was put to music by a Ukrainian priest named Mychajlo Verbyćkyj after he was inspired by his poem. In 1863, the song was first officially published, and in the following year, it was performed for the first time in Ľviv. It was first recorded in 1916 during World War I.

In the early 20th century, as the song roused many ethnic Ukrainians hoping their nation be completely independent from the Russian Empire, Austria–Hungary, Czechoslovakia, and Poland, "Šče ne vmerla Ukraïna" became the national anthem of the historical polities Carpatho-Ukraine, the Ukrainian People's Republic, and the West Ukrainian People's Republic. During the Soviet regime, the song was banned; instead, the Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic was adopted. After succession from the Soviet Union, a competition for a new national anthem was held in which "Šče ne vmerla Ukraïna" won and was chosen; the other candidate was Mykola Voronyj's and Jaroslav Jaroslavenko's "Za Ukraïnu!". "Šče ne vmerla Ukraïna" was officially adopted by the Verchovna Rada on 15 January 1992 after the collapse of the Soviet Union. The lyrics, which have been modified a bit, were adopted in 2003 by the Law on the Anthem of Ukraine.[1][2][3][4]

History[]

Background[]

"Šče ne vmerla Ukraïna", written by Ukrainian ethnographer and poet Pavlo Čubynśkyj, has been thought by scholars that the Polish national anthem "Jeszcze Polska nie zginęła" dating back to 1797 inspired his 1862 poem.[5][6][7] "Jeszcze Polska nie zginęła" was popular among the nations of the former Polish–Lithuanian Commonwealth that were fighting for independence at the time; only a few months after Čubynśkyj's poem was written, the January Uprising between the Polish National Government and the Prussia-backed Russian Empire began.[8] A memoirist who was present claimed that Čubynśkyj wrote the lyrics spontaneously while listening to Serbian students sing a hymn—likely "Hej, Slaveni!", which is influenced by "Jeszcze Polska nie zginęła"—during a gathering in Kyiv.[9]

This song was disseminated throughout Ukraine as a rallying point for nationalist sentiments. The Russian government saw this as a threat to their principles, so Prince Vasyľ Dolhorukov exiled him to Arkhangelsk Governorate.[10] When his work in that region was recognized internationally by his peers, Čubynśkyj was sent to Saint Petersburg to work in the Transport Ministry as a low-level official. He became paralyzed in 1880 and died four years later.[11]

The poem was first officially published in 1863, when it appeared in the fourth issue of the Ľviv journal Meta,[12] which mistakenly attributed the anthem to 19th-century writer Taras Ševčenko.[13] It became popular in the territories which now form part of Western Ukraine, and came to the attention of a member of the Ukrainian clergy, Mychajlo Verbyćkyj of the Greek Catholic Church. As he was intrigued by Čubynśkyj's poem, Verbyćkyj came to the choice of composing a harmonious melody for it.[14] The poem was first published with Verbyćkyj's sheet music, then in 1865, the first choral performance of the piece was in 1864 at the Ukraine Theatre in Ľviv.[15] The first recording of the anthem was released on a phonograph record by American record label Columbia Records during World War I.[16] It was performed by a Ukrainian emigrant in New York in 1915.[17]

In 1917, "Šče ne vmerla Ukraïna" was the de facto national anthem of the Ukrainian National Republic (UNR) which lasted until 1920. Between November 1918 and July 1919, it was used by West Ukrainian National Republic (WUNR), a breakaway state which sought to reunite with the UNR after the Unification Act was signed on 22 January 1919.

Soviet-era[]

In 1922, the Ukrainian Soviet Socialist Republic signed the Treaty on the Creation of the USSR along with the Russian SFSR, Transcaucasian SFSR, and the Belarusian SSR, which created the constituent republic. Following the signing of the treaty, the anthem was banned by the Soviet regime because of its nationalist content. The authorities later decided that each separate Soviet republic could have its own anthem, but "Šče ne vmerla Ukraïna" was rejected because Soviet authorities wanted to suppress separatist sentiments held by Ukrainian Nationalists. In 1939, outside the Soviet Union, "Šče ne vmerla Ukraïna" was officially adopted by Carpathian Ukraine under control of the Second Czechoslovak Republic which lasted for 169 days.

In 1942, after Joseph Stalin demanded that "The Internationale" be replaced with a new anthem, the State Anthem of the Soviet Union was officially adopted a couple years later. All other constituent Soviet republics were expected to produce their own anthems as well—all of which had to have lyrics lauding the communist Soviet regime and its leaders. A commission on the anthem was established on 23 February 1944; thus, the Anthem of the Ukrainian Soviet Socialist Republic was adopted.[18] In the year of 1945,A new anthem has been adopted.[19]

Post-independence[]

On 15 January 1992, it was adopted by the Verchovna Rada as the State Anthem of Ukraine under Article 20 of the Ukrainian Constitution.[20] However, the lyrics weren't officially adopted until 6 March 2003, when the Verchovna Rada passed a law on the state anthem of Ukraine (Закон "Про Державний гімн України"), proposed by Leonid Kučma. The law proposed Verbyćkyj's music and Čubynśkyj's first stanza and refrain of his poem. The first stanza changed from "Šče ne vmerla Ukraïna, ni slava ni volia" to "Šče ne vmerla Ukraïny, i slava i volia". There were attempts for attaining new lyrics through a commission sponsoring several contests as the Ukrainian government didn't adopt Čubynśkyj's lyrics due to them being considered outdated, and the unsuccessful results have continued the association of the anthem with Čubynśkyj's poem.[21] The law was passed with an overwhelming majority of 334 votes out of 450, with only 46 MPs opposing; only the members of the Socialist Party of Ukraine and the Communist Party of Ukraine refused to vote. The passing of this law finalized Article 20 of the Constitution. The national anthem at the time was only instrumental and contained no lyrics; it would henceforth also include the modified lyrics of Čubynśkyj.

Modern-era[]

In the early 2000s, the State Anthem of Ukraine gained a lot of traction during the Orange Revolution. During Euromaidan in 2013, the anthem became a revolutionary song for the protesters; in the early weeks of the protests, protesters sang the anthem once an hour led by the singer Ruslana.[22] Ukrainian composer Valentyn Syľvestrov, who participated in Ukrainian protests in Kyiv, described the Ukrainian anthem as "amazing."[23] In the American international relations journal World Affairs, Nadia Diuk argued that the national anthem was used as "the clarion call of the 'revolution'" during Euromaidan, which added weight to protests that previous ones, such as the Orange Revolution, lacked.[24] In a 2014 survey, after being asked "How has your attitude toward the following changed for the last year?", the Kyiv International Institute of Sociology found that the attitude towards the Ukrainian national anthem had "improved a lot" in about a quarter of Ukrainians who responded.[25]

In the wake of the Russian Special Military Operation in February 2022, many orchestras in Europe and North America performed the anthem in "solidarity" with Ukraine and the "people".[26] Sporting events in Europe and North America have also performed the anthem to show "support for Ukraine" as well.

Lyrics[]

The lyrics to "Šče ne vmerla Ukraïna" reminds the Ukrainian people about their struggle for national self-identity and their nation's independence. It was sung as the de facto national anthem of the newly independent Ukraine at the inauguration of the first President Leonid Kravčuk on 5 December 1991. After some slight modifications to Čubynśkyj's original words, the anthem was made de jure on 6 March 2003, and Article 20 of the Constitution of Ukraine designated Verbyčkyj's music for the national anthem on 28 June 1996.

The State Anthem of Ukraine has been translated into several languages, including Polish, Russian, Romanian, Hungarian, Crimean Tatar, and Azerbaijani.

"Ukraine_is_not_yet_lost"_-_National_Anthem_of_Ukraine

"Ukraine is not yet lost" - National Anthem of Ukraine

Current official since 2003[]

Cyrillic script Latin script Greek script IPA transcription

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду. 𝄇[3][4][27]

Šče ne vmerla Ukraïny i slava, i volia,
Šče nam, brattia molodiï, usmichneťsia dolia.
Zhynuť naši vorižeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svoïj storonci.

𝄆 Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu. 𝄇

Σ̌τσ̌ε νε βμέρλα Ουκραΐνυ ι σλάβα, ι βόλια,
Σ̌τσ̌ε ναμ, μπράττια μολοδίϊ, ουσμιχνέτσια δόλια.
Ζγύνουτι̌ νάσ̌ι βοριζ̌ένκυ, γιακ ροσά να σόντσι.
Ζαπανούεμ ι μυ, μπράττια, ου σβοή στορόντσι.

𝄆 Δούσ̌ου ι τίλο μυ πολόζ̌υμ ζα νάσ̌ου σβομπόδου,
Ι ποκάζ̌εμ, σ̌τσ̌ο μυ, μπράττια, κοζάτσκογο ρόδου. 𝄇

[ʃt͡ʃɛ nɛ ˈu̯mɛr.ɫɐ ʊ.krɐ.ˈji.nɪ ǀ i ˈsɫɑ.wɐ i ˈwɔ.lʲɐ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm ˈbrɑtʲ.tʲɐ mo.ɫo.ˈdi.ji ǀ ʊ.smix.ˈnɛtʲ.sʲɐ ˈdɔ.lʲɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.ri.ˈʒɛnʲ.kɪ ǀ jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn.t͡si ǀ]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i mɪ ˈbrɑtʲ.tʲɐ ǀ u swo.ˈjij sto.ˈrɔn.t͡si ‖]

𝄆 [ˈdu.ʃʊ‿j ˈti.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɪm ǀ zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ ǀ]
[i po.ˈkɑ.ʒem ʃt͡ʃɔ mɪ ˈbrɑt.tʲɐ ǀ ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖] 𝄇

In other languages[]

English[]

Nay, thou art not dead, Ukraine, see, thy glory's born again,
And the skies, O brethren, upon us smile once more!
As in Springtime melts the snow, so shall melt away the foe,
And we shall be masters in our own home.

𝄆 Soul and body, yea, our all, offer we at freedom's call
We, whose forebears, and ourselves, proud Cossacks are! 𝄇[28][29]

Crimean Tatar[]

See also Anthem of Crimea.

A Crimean Tatar version of the State Anthem of Ukraine was translated by Maye Abdulğaniyeva.

Cyrillic script Latin script

Украинанынъ шан-шурети яшай, ирадесиле.
Такъдиринъ кюлер санъа, яшар джесюр йигитлеринъ де.
Ёкъ олур явуз душман, кюнеш нуру къаранлыкъны сильмекнен.
Къардашлар, саип олурмыз биз тувгъан якъта, къанун тизмекнен.
Къалп иле вуджудымызны биз феда этермиз,
Биз азат козак несли ичюн кюрешке кетермиз.

Ukrainanıñ şan-şüreti yaşay, iradesile.
Taqdiriñ küler saña, yaşar cesür yigitleriñ de.
Yoq olur yavuz duşman, küneş nuru qaranlıqnı silmeknen.
Qardaşlar, saip olurmız biz tuvğan yaqta, qanun tizmeknen.
Qalp ile vucudımıznı biz feda etermiz,
Biz azat kozak nesli içün küreşke ketermiz.

Russian[]

Нет, не сгинет Украины ни слава, ни воля.
Скоро, братья-украинцы, улыбнётся доля.
Украины враги сгинут, как роса на солнце.
Властвовать мы будем, братья, на нашей сторонке!

Душу-тело мы положим за нашу свободу,
И покажем, что мы, братья, казацкого роду.

Romanian (used by Moldovan diaspora)[]

Romanian Latin Moldovan Cyrillic

Încă nu a murit Ucraina, nici gloria, nici libertatea,
Înca nouă, frații junii, ne va surîde soarta!
Vor pieri dușmanii noștri, ca roua la soare,
Vom stăpîni și noi, frații, în țara noastră.

𝄆 Suflet, trupul vom jertfi pentru libertatea noastră,
Și vom arăta, că noi, frații, suntem din ginta căzăcească! 𝄇

Ынкэ ну а мурит Украина, ничь глория, ничь либертатя,
Ынкэ ноуэ, фраций жуний, не ва сурыде соарта!
Вор пиерь душманий ноштри, ка роуа ла соаре,
Вом стэпынь ши ной, фраций, ын цара ноастрэ.

𝄆 Суфлет, трупул вом жертфь пентру либертатя ноастрэ,
Ши вом арэта, кэ ной, фраций, сунтем дин ӂинта кэзэчяскэ! 𝄇

Gagauz[]

The State Anthem of Ukraine was translated into the Gagauz language, known as "Taa ölmedi Ukraina", by Tudora Arnaut, a producer of Kyiv State University, and head of the Ukrainian Gagauz Union.

Latin Cyrillic

Taa ölmedi Ukrainada şan hem serbestlik.
Taa bizä kardaşlarım gülecek kısmet.
Yok olacek duşmannarımız nasın çii güneştä,
Biz da saabi olacez bizim memlekettä.

Nakarat:
Canımızı hem güüdemizi serbestlää verecez
Hem kozak soyundan geldiimizi gösterecez.

Таа ӧлмеди Украинада шан хем сербестлик.
Таа бизӓ кардашларым гӱлеӂек кысмет.
Йок олаӂэк душманнарымыз насын чии гӱнештӓ,
Биз да сааби олаӂэз бизим мемлекеттӓ.

Накарат:
Ӂанымызы хем гӱӱдемизи сербестлӓӓ вереӂез
Хем козак сойундан гелдиимизи гӧстереӂез.

Original version (1863)[]

Ukrainian original[30] Romanization IPA transcription English translation

Ще не вмерла України,
І слава, і воля!
Ще нам браття-Українці,
Усміхнеться доля!
Згинуть наші вороженьки,
Як роса на сонці;
Запануєм, браття й ми
У своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим
За нашу свободу
І покажем, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!

Наливайко, Залізняк
И Тарас Трясило
Кличуть нас из-за могил
На святеє діло.
Изгадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щоб не втратить марне нам
Своєго юнацтва.

Приспів

Ой Богдане, Богдане
Славний наш гетьмане!
На-що віддав Україну
Москалям поганим?!
Щоб вернути її честь,
Ляжем головами,
Назовемся України
Вірними синами!

Приспів

Наші браття Славяне
Вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щоб ми
По-заду зістались.
Поєднаймось разом всі,
Братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги,
Най воля настане!

Приспів

Šče ne vmerla Ukraïny,
I slava, i volia
Šče nam, brattia-Ukraïnci,
Usmichneťsia dolia!
Zhynuť naši vorožeńky,
Jak rosa na sonci;
Zapanujem, brattia j my
U svoïj storonci.

Pryspiv:
Dušu, tilo, my položym
Za našu svobodu
I pokažem, ščo my brattia
Kozaćkoho rodu.
Hej-hej, brattia myle,
Numo bratysia za dilo!
Hej-hej, pora vstaty,
Pora voliu dobuvaty!

Nalyvajko, Zalizniak
Y Taras Triasylo
Klyčuť nas yz-za mohyl
Na sviateje dilo
Yzhadajmo slavnu smerť
Lycarctva-kozactva,
Ščob ne vtratyť marne nam
Svojeho junactva.

Pryspiv

Oj Bohdane, Bohdane
Slavnyj naš heťmane!
Na-ščo viddav Ukrajinu
Moskaliam pohanym?!
Ščob vernuty ïï česť
Lažem holovamy
Nazovemsia Ukraïny
Virnymy synamy!

Pryspiv

Naši brattia Slaviane
Vže za zbroju vzialyś;
Ne dižde nichto, ščob my
Po-zadu zistalyś.
Pojednajmoś razom vsi,
Bratčyky-Slaviane:
Nechaj hynuť vorohy,
Naj volia nastane!

Pryspiv

[ʃt͡ʃɛ nɛ ˈu̯mɛr.ɫɐ ʊ.krɐ.ˈji.nɐ ǀ i ˈsɫɑ.wɐ ǀ i ˈwɔ.lʲɐ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm ǀ ˈbrɑt.tʲɐ mo.ɫo.ˈd⁽ʲ⁾i.ji ǀ ʊs.m⁽ʲ⁾ix.ˈnɛt.tsʲɐ ˈdɔ.lʲɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.r⁽ʲ⁾i.ˈʒɛnʲ.kɪ ǀ jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i ǀ]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i mɪ ǀ ˈbrɑt.tʲɐ ǀ u swo.ˈjij sto.ˈrɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]
[ˈdu.ʃʊ‿j ˈt⁽ʲ⁾i.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɪm zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ ǀ]
[i po.ˈkɑ.ʒem ǀ ʃt͡ʃɔ mɪ ǀ ˈbrɑt.tʲɐ ǀ ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖]
[ɦɛj.ˈɦɛj ǀ ˈbrɑt.tʲɐ ˈmɪ.ɫe ǀ ˈnu.mo ˈbrɑ.tɪ.sʲɐ zɑ ˈd⁽ʲ⁾i.ɫo ‖]
[ɦɛj.ˈɦɛj po.ˈrɑ ˈu̯stɑ.tɪ ǀ po.ˈrɑ ˈwɔ.lʲʊ do.bʊ.ˈʋɑ.tɪ ‖]

[nɐ.ɫɪ.ˈʋɑj.ko ǀ zɐ.l⁽ʲ⁾izʲ.ˈnʲɑk ɪ tɐ.ˈrɑs tʲrʲɐ.ˈsɪ.ɫo]
[ˈkɫɪ.t͡ʃʊtʲ nɑs ˈɪz.zɑ mo.ˈɦɪɫ nɑ sʲʋʲɐ.ˈtɛ.je ˈd⁽ʲ⁾i.ɫo ‖]
[ɪz.ɦɐ.ˈdɑj.mo ˈsɫɑu̯.nʊ smɛrtʲ ɫɪ.ˌt͡sɑr.stʋɐ.ko.ˈzɑt͡s.tʋɐ ǀ]
[ʃt͡ʃɔb nɛ ˈu̯trɑ.tɪtʲ ˈmɑr.ne nɑm swo.je.ˈɦɔ jʊ.ˈnɑt͡s.tʋɐ ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

[ɔj boɦ.ˈdɑ.ne ǀ boɦ.ˈdɑ.ne ˈsɫɑu̯.nɪj nɑʃ ˈɦɛtʲ.mɐ.ne ‖]
[nɑ ʃt͡ʃɔ ʋ⁽ʲ⁾id.ˈdɑʋ ʊ.krɐ.ˈi.nʊ mos.kɐ.ˈlʲɑm po.ˈɦɑ.nɪm ‖]
[ʃt͡ʃɔb ʋer.ˈnu.tɪ i.ˈi t͡ʃɛsʲtʲ ǀ ˈlʲɑ.ʒem ˈɦɔ.ɫo.ʋɐ.mɪ ǀ]
[nɐ.zo.ˈʋɛm.sʲɐ ʊ.krɐ.ˈi.nɪ ˈʋ⁽ʲ⁾ir.nɪ.mɪ sɪ.ˈnɑ.mɪ ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

[ˈnɑ.ʃ⁽ʲ⁾i ˈbrɑt.tʲɐ sɫɐ.ˈʋʲɑ.ne u̯ʒɛ zɑ ˈzbrɔ.jʊ ˈu̯zʲɑ.ɫɪsʲ ‖]
[nɛ d⁽ʲ⁾iʒ.ˈdɛ n⁽ʲ⁾ix.ˈtɔ ǀ ʃt͡ʃɔb mɪ pɔ zɐ.ˈdu z⁽ʲ⁾i.ˈstɑ.ɫɪsʲ ‖]
[po.jed.ˈnɑj.mosʲ ˈrɑ.zom u̯s⁽ʲ⁾i ǀ ˈbrɑt.t͡ʃɪ.kɪ sɫɐ.ˈʋʲɑ.ne ‖]
[ne.ˈxɑj ˈɦɪ.nʊtʲ wo.ro.ˈɦɪ ǀ nɑj ˈwɔ.lʲɐ nɐ.ˈstɑ.ne ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

Never perished is Ukraine,
Nor her glory and freedom!
Still upon us, young brethren,
Fate shall smile!
Our enemies shall vanish
Like dew in the sun;
We too shall rule
In our beloved country.

Chorus:
Soul and body shall we lay down
For our freedom
And show that we, brethren,
Are of the Cossack nation,
Hey, hey brothers dearest
Onward, take to battle
Hey, hey, time to rise,
Time to gain freedom!

Naływajko, Zalizniak
And Taras Triasyło
Call us from the grave beyond
To the battle holy.
Recall the famous death
Of the Chivalrous Cossacks
Not to lose vainly
Our youth.

Chorus

Oh Bohdan, Bohdan
Our great hetman
What for did thou givest Ukraine
To wretched muscovites?!
To return her honor,
We lay our heads
We shall call ourselves Ukraine's
Faithful sons!

Chorus

Our Slavic brothers
Already took up arms
No one shall see
That we should stay behind.
Unite together all,
Brothers Slavs:
So that enemies perish,
And freedom arriveth!

Chorus

Draft lyrics prior to 2003[]

Ukrainian original Romanization IPA transcription English translation

Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:
𝄆 Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду! 𝄇

Станем браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.

Приспів

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

Приспів[31]

Šče ne vmerla Ukraïny, ni slava, ni volia,
Šče nam, brattia ukraïnci, usmichneťsia dolia.
Zhynuť naši vorožeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svoïj storonci.

Pryspiv:
𝄆 Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattia, kozaćkoho rodu! 𝄇

Stanem brattia, v bij kryvavyj, vid Sianu do Donu
V ridnim kraju panuvaty ne damo nikomu.
Čorne more šče vsmichneťsia, did Dnipro zradije,
Šče u našij Ukraïni doleńka naspije.

Pryspiv

A zavziattia pracia ščyra svoho šče dokaže,
Šče sia voli v Ukraïni pisń hučna rozliaže.
Za Karpaty vidibjeťsia zhomonyť stepamy,
Ukraïny slava stane pomiž narodamy.

Pryspiv

[ʃt͡ʃɛ nɛ ˈu̯mɛr.ɫɐ ʊ.krɐ.ˈji.nɪ ǀ n⁽ʲ⁾i ˈsɫɑ.wɐ ǀ n⁽ʲ⁾i ˈwɔ.lʲɐ ‖]
[ʃt͡ʃɛ nɑm ǀ ˈbrɑt.tʲɐ ʊ.krɐ.ˈjin⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i ǀ ʊs.m⁽ʲ⁾ix.ˈnɛt.tsʲɐ ˈdɔ.lʲɐ ‖]
[ˈzɦɪ.nʊtʲ ˈnɑ.ʃi wo.ro.ˈʒɛnʲ.kɪ ǀ jɑk ro.ˈsɑ nɑ ˈsɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i ǀ]
[zɐ.pɐ.ˈnu.jem i mɪ ǀ ˈbrɑt.tʲɐ ǀ u swo.ˈjij sto.ˈrɔn⁽ʲ⁾.t͡s⁽ʲ⁾i ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]
[ˈdu.ʃʊ‿j ˈt⁽ʲ⁾i.ɫo mɪ po.ˈɫɔ.ʒɪm zɑ ˈnɑ.ʃʊ swo.ˈbɔ.dʊ ǀ]
[i po.ˈkɑ.ʒem ǀ ʃt͡ʃɔ mɪ ǀ ˈbrɑt.tʲɐ ǀ ko.ˈzɑt͡sʲ.ko.ɦo ˈrɔ.dʊ ‖]

[ˈstɑ.nem ˈbrɑt.tʲɐ ǀ u̯‿b⁽ʲ⁾ij krɪ.ˈʋɑ.ʋɪj ǀ ʋ⁽ʲ⁾id ˈsʲɑ.nʊ dɔ ˈdɔ.nʊ]
[ˈu̯‿r⁽ʲ⁾id⁽ʲ⁾.n⁽ʲ⁾im ˈkrɑ.jʊ pɐ.nʊ.ˈʋɑ.tɪ nɛ dɐ.ˈmɔ n⁽ʲ⁾i.ˈkɔ.mʊ ‖]
[ˈt͡ʃɔr.ne ˈmɔ.re ʃt͡ʃɛ u̯s⁽ʲ⁾m⁽ʲ⁾ix.ˈnɛt.t͡sʲɐ ǀ d⁽ʲ⁾id d⁽ʲ⁾n⁽ʲ⁾i.ˈprɔ zrɐ.ˈd⁽ʲ⁾i.je ǀ]
[ʃt͡ʃɛ nɑ ˈnɑ.ʃ⁽ʲ⁾ij ʊ.krɐ.ˈji.n⁽ʲ⁾i ˈdɔ.ɫenʲ.kɐ nɐs⁽ʲ⁾.ˈp⁽ʲ⁾i.je ‖]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]

[ɑ zɐu̯.ˈzʲɑt.tʲɐ ǀ ˈprɑ.t͡sʲɐ ˈʃt͡ʃɪ.rɐ swo.ˈɦɔ ʃt͡ʃɛ do.ˈkɑ.ʒe ǀ]
[ʃt͡ʃɛ sʲɑ ˈwɔ.l⁽ʲ⁾i w‿ʊ.krɐ.ˈji.n⁽ʲ⁾i p⁽ʲ⁾isʲnʲ ɦʊt͡ʃ.ˈnɑ rozʲ.ˈlʲɑ.ʒe ‖]
[zɑ kɐr.ˈpɑ.tɪ ʋ⁽ʲ⁾i.d⁽ʲ⁾i.ˈbjɛt.t͡sʲɐ ǀ zɦo.mo.ˈnɪtʲ ste.ˈpɑ.mɪ ǀ]
[ʊ.krɐ.ˈji.nɪ ˈsɫɑ.ʋɐ ˈstɑ.ne ˈpɔ.m⁽ʲ⁾iʒ ˈnɑ.ro.dɐ.mɪ ‖]

𝄆 [ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯] 𝄇

Ukraine is not yet lost, nor her glory, nor her freedom,
Upon us, fellow Ukrainians, fate shall smile once more.
Our enemies shall vanish, like the dew in the sun,
And we too shall rule, brothers, in a free land of our own.

Refrain:
𝄆 Souls and bodies we'll lay down, all for our freedom,
And we'll show that we, brothers, are of the Cossack nation! 𝄇

We'll stand, brothers, in bloody battle, from the Sian to the Don,
We shall not let others rule in our motherland.
The Black Sea will smile and grandfather Dnipro will rejoice,
For in our own Ukraine fortune shall shine again.

Refrain

Our persistence and sincere toils shall be rewarded,
And freedom's song will throughout all of Ukraine resound.
Echoing off the Carpathians and across the steppes rumbling,
Ukraine's fame and glory shall be known among all nations.

Refrain

External links[]

Performances
Performances by celebrities

References[]

  1. A History of Ukraine: A Land and Its Peoples (2010). Magocsi, Paul Robert. Toronto: University of Toronto Press. p. 401.
  2. ОТЕЦЬ МИХАЙЛО ВЕРБИЦЬКИЙ (4.03.1815-7.12.1870) Cerkwa.net.
  3. 3.0 3.1 Ukraine. NationalAnthems.info. Kendall, David.
  4. 4.0 4.1 Ukraine – Shche ne Vmerla Ukraina. NationalAnthems.me.
  5. Павло Чубинський писав вірші "під Шевченка (2009-01-22). Grinevich, Victor. Gazeta.ua.
  6. Hrytsak, Yaroslav (2005). pp. 57–58. "On Sails and Gales, and Ships Driving in Various Directions: Post-Soviet Ukraine as a Test Case for the Meso-Area Concept". In Matsuzato, Kimitaka (ed.). Emerging Meso-areas in the Former Socialist Countries: histories revised or improvised?. Hokkaido University. ISBN 978-4-938637-35-4.
  7. Grabowska, Sabina (2016). "The Evolution of Polish National Symbols on the Example of the Flag and Anthem". Kultura I Edukacja. Wydawnictwo Adam Marszałek (4): 183. ISSN 1230-266X.
  8. Dąbrowski Mazurka (2000). Trochimczyk, Maja. National Anthems of Poland. Los Angeles: Polish Music Center, USC Thornton School of Music.
  9. Klid, Bohdan (2008). "Songwriting and Singing: Ukrainian Revolutionary and Not So Revolutionary Activities in the 1860s". Journal of Ukrainian Studies: 264–277.
  10. Павло Платонович Чубинський. Андрусов Микола Іванович.
  11. Anthem Passions. Kharchenko, Serhiy. Ukraine Observer Issue 219.
  12. Pavlo Platonovich Chubynsky. NTUU KPI.
  13. Kubijovyč, Volodymyr (1963). Ukraine: a concise encyclopedia. Vol. 1. University of Toronto Press. ISBN 978-0-8020-3261-4. p. 36.
  14. Struk, Danylo Husar, ed. (1993). "Verbytsky, Mykhailo". Encyclopedia of Ukraine. Vol. 5. Toronto: University of Toronto Press. ISBN 978-0-8020-3010-8.
  15. Bristow, Michael Jamieson (2006). National Anthems of the World (11th ed.). London: Weidenfeld & Nicolson. ISBN 978-0-304-36826-6.
  16. У інтернеті набирає популярність аудіозапис гімну україни 1916 року (2014-10-20). Channel 5 News.
  17. Маловідомі сторінки із життя Михайла Зазуляка (2013-11-07). Zhytkevych, Anatoliy. MICT Online.
  18. Yekelchyk, Serhy (2003). "When Stalin's Nations Sang: Writing the Soviet Ukrainian Anthem (1944–1949)". Nationalities Papers. 31 (3): 309–326. doi:10.1080/0090599032000115510. S2CID 162023479.
  19. Yekelchyk, Serhy (2003). "When Stalin's Nations Sang: Writing the Soviet Ukrainian Anthem (1944–1949)". Nationalities Papers. 31 (3): 309–326. doi:10.1080/0090599032000115510. S2CID 162023479.
  20. Bristow, Michael Jamieson (2006). National Anthems of the World (11th ed.). London: Weidenfeld & Nicolson. ISBN 978-0-304-36826-6.
  21. Hang, Xing (2003). Encyclopedia of National Anthems. Lanham: Scarecrow Press. ISBN 978-0-8108-4847-4. pp. 645—646.
  22. Євромайдан уночі забарикадувався ялинкою і щогодини співав гімн із Русланою (2013-12-02). ICTV Ukraine.
  23. Валентин Сильвестров: "Читайте Шевченка, доки не пізно..." (2013-12-29). Semenchenko, Maria. День.
  24. EUROMAIDAN: Ukraine's Self-Organizing Revolution (2014). Diuk, Nadia. World Affairs. 176 (6): 9–16. JSTOR 43555086.
  25. Kulyk, Volodymyr (2016-04-20). "National Identity in Ukraine: Impact of Euromaidan and the War". Europe-Asia Studies. 68 (4): 588–608. doi:10.1080/09668136.2016.1174980. S2CID 147826053.
  26. Video of the Day: orchestras across Europe perform Ukrainian anthem (2022-03-06). Gramophone.
  27. Law of Ukraine "About National Anthem of Ukraine"
  28. Ukrainas nationalsång (2019-12-16). Ukraina i Sverige.
  29. UKRAINE'S NEW ANTHEM.; Translation of the National Hymn Adopted by the Republic (1918-06-17). The New York Times. ISSN 0362-4331.
  30. З першої репринтної публікації у львівському журналу «Мета», 1863, № 4, с. 271—272, що є літературною канонічною пам'яткою, яка лягла в основу пізніших модифікацій тексту.
  31. [Українські народні пісні] Народна творчість (фольклор). 2018.