Anthempedia
Anthempedia
Advertisement

The State Anthem of Ingushetia is an official national symbol of the Republic of Ingushetia, a first-level administrative division of the Russian Federation, located in the North Caucasus. It was written and composed by Ingush poet Ramzan Tsurov in 1993. It was first adopted in 1993, then it was re-adopted officially as the state anthem in 2010.[1][2][3]

Lyrics[]

Current official[]

Ingush original[]

Cyrillic script Latin script Arabic script Georgian script Greek script IPA transcription

Лоамий мехка хозагӀа дола дакъа
ДӀа а лаьца улл хьо, ГӀалгӀайче,
Курра йолаш никъ хьо хьай дӀахо
Дуне мел латт яха хьо, ГӀалгӀайче.
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
Везан — Даьла, йоахае ГӀалгӀайче! 𝄇

Лаьтта даттӀал йоккха я човнаш,
МоастагӀаша хьа дегӀа яьраш.
Эздий хилба хьа керахьа къонгаш,
ЧӀир леха, бохабе гӀаьраш.
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
ЧӀир леха из ба ГӀалгӀайче! 𝄇

Дунен чухьа лехаргьяц оатто,
Деза вайна хьагӀ йоаца вахар.
Лаьтта оахаш дахаргда лаьтта,
Низ кхоаче из лаьтта аха.
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
Лаьтта аха низ ба ГӀалгӀайче! 𝄇

Бокъонга сатувс хьа уйлаша,
Дог, тов мо, леталу хьа чӀоагӀа.
Тха Даьхе, хьо массаза хийла,
Кортамукъа, дех Даьлага оаха.
𝄆 АллахӀ — Даьла, низ ба ГӀалгӀайче,
Кортамукъа халлийта ГӀалгӀайче! 𝄇[3]

Loamiy mexka xozaġa dola daq̇a
Dja a läca ull ẋo, Ġalġayçe,
Kurra yolaş niq̇ ẋo ẋay djaxo
Dune mel latt yaxa ẋo, Ġalġayçe.
𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçe,
Vezan — Däla, yoaxaye Ġalġayçe! 𝄇

Lätta dattjal yoqqa ya çovnaş,
Moastaġaşa ẋa deġa yäraş.
Ezdiy xilba ẋa keraẋa q̇ongaş,
Ç̇ir lexa, boxabe ġäraş.
𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçe,
Ç̇ir lexa iz ba Ġalġayçe! 𝄇

Dunen ҫuẋa lexargyac oatto,
Deza vayna ẋaġ yoaca vaxar.
Lätta oaxaş daxargda lätta,
Niz qoaçe iz lätta axa.
𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçe,
Lätta axa niz ba Ġalġayçe! 𝄇

Boq̇onga satuvs ẋa uylaşa,
Dog, tov mo, letalu ẋa ç̇oaġa.
Txa Däxe, ẋo massaza xiyla,
Kortamuq̇a, dex Dälaga oaxa.
𝄆 Allah — Däla, niz ba Ġalġayçe,
Kortamuq̇a xalliyta Ġalġayçeǃ 𝄇

لوٓاميى مەخكا خوٓزاغا دوٓلا داڨا
دعا الار̤ا ولّ حوٓ، غالغايچە،
كورّا يوٓلاش نىڨ حوٓ حاي دعاخوٓ
دونە مەل لاتّ ياخا حوٓ، غالغايچە.
الله — دالا، نىز با غالغايچە، 𝄇
𝄆 وەزان — دالا، يوٓاخاە غالغايچە!

لاتّا داطّال يوٓقّا يا چوٓوناش،
موٓاستاغاشا حا دەغا ياراش.
ەزديى خىلبا حا كەراحا ڨوٓنگش،
ڃىر لەخا، بوٓخابە غاراش.
الله — دالا، نىز با غالغايچە، 𝄇
𝄆 ڃىر لەخا، ىر با غالغايچە!

دونەن چوحا لەخارگيار̤ وٓاتّوٓ،
دەزا واينا حاغ يوٓار̤ا واخار.
لاتّا وٓاخاش داخارگدا لاتّا،
نىز قوٓاچە ىز لاتّا آخا.
الله — دالا، نىز با غالغايچە، 𝄇
𝄆 لاتّا آخا نىز با غالغايچە!

بوٓڨوٓنگا ساتووس حا ويلاشا،
دوٓگ، توٓو موٓ، لەتالو حا ڃوٓاغا.
تخا داخە، حوٓ ماسّازا خيىلا،
كوٓرتاموڨا، دەخ دالاگا وٓاخا.
الله — دالا، نىز با غالغايچە، 𝄇
𝄆 كوٓرتاموڨا خالّيىتا غالغايچە![4]

ლოამიჲ მეხქა ხოზაღა დოლა დაყა
დჺა ა ლაცა ულლ ჰო, ღალღაჲჩე,
ქურრა ჲოლაშ ნიყ ჰო ჰაჲ დჺახო
დუნე მელ ლათთ ჲახა ჰო, ღალღაჲჩე.
𝄆 ალლაჰ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩე,
ვეზან — დალა, ჲოახაე ღალღაჲჩე! 𝄇

ლათთა დატტალ ჲოჴჴა ჲა ჩოვნაშ,
მოასთაღაშა ჰა დეღა ჲარაშ.
ეზდიჲ ხილბა ჰა ქერაჰა ყონგაშ,
ჭირ ლეხა, ბოხაბე ღარაშ.
𝄆 ალლაჰ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩე,
ჭირ ლეხა იზ ბა ღალღაჲჩე! 𝄇

დუნენ ჩუჰა ლეხარგჲაც ოათთო,
დეზა ვაჲნა ჰაღ ჲოაცა ვახარ.
ლათთა ოახაშ დახარგდა ლათთა,
ნიზ ჴოაჩე იზ ლათთა ახა.
𝄆 ალლაჰ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩე,
ლათთა ახა ნიზ ბა ღალღაჲჩე! 𝄇

ბოყონგა სათუვს ჰა უჲლაშა,
დოგ, თოვ მო, ლეთალუ ჰა ჭოაღა.
თხა დახე, ჰო მასსაზა ხიჲლა,
ქორთამუყა, დეხ დალაგა ოახა.
𝄆 ალლაჰ — დალა, ნიზ ბა ღალღაჲჩე,
ქორთამუყა ხალლიჲთა ღალღაჲჩე! 𝄇

Λοαμη μεχκα χοζαγα δολα δακ̇χ̇α
Δ̇α α λεατσα ουλλ χ̇ο, Γαλγαιτσ̌ε,
Κουρρα γιολασ̌ νικ̇χ̇ χ̇ο χ̇αι δ̇αχο
Δουνε μελ λαττ γιαχα χ̇ο, Γαλγαιτσ̌ε.
𝄆 Αλλαχ̌ – Δεαλα, νιζ μπα Γαλγαιτσ̌ε,
Βεζαν – Δεαλα, γιοαχαιε Γαλγαιτσ̌ε! 𝄇

Λεαττα δατ̇τ̇αλ γιοκκχα για τσ̌οβνας̌,
Μοασταγασ̌α α χ̇α δεγα γιεαρας̌.
Εζδη χιλμπα χ̇α κεραχ̇α κ̇χ̇ογγας̌,
Τ̇σ̌ιρ λεχα, μποχαμπε γεαρας̌.
𝄆 Αλλαχ̌ – Δεαλα, νιζ μπα Γαλγαιτσ̌ε,
Τ̇σ̌ιρ λεχα ιζ μπα Γαλγαιτσ̌ε! 𝄇

Δουνεν τσουχ̇α λεχαργκιατς οαττο,
Δεζα βαινα χ̇αγ γιοατσα βαχαρ.
Λεαττα οαχας̌ δαχαργκδα λεαττα,
Νιζ κχοατσ̌ε ιζ λεαττα αχα.
𝄆 Αλλαχ̌ – Δεαλα, νιζ μπα Γαλγαιτσ̌ε,
Λεαττα αχα νιζ μπα Γαλγαιτσ̌ε! 𝄇

Μποκ̇χ̇ογγα σατουβς χ̇α ουιλασ̌α,
Δογκ, τοβ μο, λεταλου χ̇α τ̇οαγα.
Τχα Δεαχε, χ̇ο μασσαζα χηλα,
Κορταμουκ̇χ̇α χαλλητα Γαλγαιτσ̌ε
𝄆 Αλλαχ̌ – Δεαλα, νιζ μπα Γαλγαιτσ̌ε,
Κορταμουκ̇χ̇α χαλλητα Γαλγαιτσ̌ε! 𝄇

[ɫɔ̯ɑ.mʲiː mʲeχ.kə χo.zəʁ‿doɫ dɑ.qʼə]
[d͡ʡɑ‿ɑ lɛ̯æ.t͡sə uɫː ʜo ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe]
[kur.rə jo.ɫəʃ nʲɪqʼ ʜo ʜɑj d͡ʡɑ.χo]
[dʏ.nʲe mʲeɫ ɫɑtː jɑχ ʜo ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe]
𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe]
[ʋʲe.zən dɛ̯æ.ɫə jɔ̯ɑ.χi.e ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe] 𝄇

[lɛ̯æt.tə dɑt.tʼəɫ joχ.qə jə t͡ʃoʊ̯.nəʃ]
[mɔ̯ɑs.tɑ.ʁəʃ ʜɑ dʲe.ʁə jæ.rəʃ]
[ez.dʲij χɘɫ(ə).bə ʜɑ kʲe.rɑʜ qʼo(j)n.gəʃ]
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə bo.χə.bʲe ʁɛ̯æ.rəʃ]
𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe]
[t͡ʃʼʲɪr(ə) lʲe.χə ɘz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe] 𝄇

[du.nʲen t͡ʃʊ.ʜə lʲe.χər.gjɑt͡s ɔ̯ɑt.to]
[dʲe.zə ʋəj.nə ʜɑg jɔ̯ɑ.t͡sə ʋɑ.χər]
[lɛ̯æt.tə ɔ̯ɑ.χəʒ‿dɑ.χərg.də lɛ̯æt.tə]
[nʲɪz qɔ̯ɑ.t͡ʃʲe ɘz lɛ̯æt.tə ɑ.χə]
𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe]
[lɛ̯æt.tə ɑ.χə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe] 𝄇

[bo.qʼoŋ.gə sɑ.tuːs ʜɑ ʏɥ.ɫɑʃ]
[dok‿toʊ̯ mo lʲe.tə.ɫu ʜɑ t͡ʃʼɔ̯ɑ.ʁə]
[t͡χə dɛ̯æ.χʲe ʜo mɑs.səz(ə) χɘj.ɫə]
[kor.tə.mu.qʼə dʲeχ dɛ̯æ.ɫəg(ə) ɔ̯ɑ.χə]
𝄆 [ɑɫ.ɫɑh dɛ̯æ.ɫə nʲɪz bɑ ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe]
[kor.tə.mu.qʼə χəl.lʲiːt ʁəɫ.ʁəj.t͡ʃʲe] 𝄇

Russian version[]

Посреди горного края
Есть Ингушетия наша.
Гордо вперёд выступая,
Ты всё моложе и краше.
𝄆 Боже, дай сил, сохрани же
Ты Ингушетию нашу! 𝄇

Может земля содрогнуться
От ран, тебе нанесённых.
Многим сынам не вернуться, –
Нет среди них неотмщённых.
𝄆 Боже, дай сил, сохрани же
Ты Ингушетию нашу! 𝄇

Лёгкой судьбы мы не ищем
И злобы чёрной не держим.
Землю храним и жилище,
Каждый, будь самоотвержен!
𝄆 Боже, дай сил, сохрани же
Ты Ингушетию нашу! 𝄇

Нам справедливой дай жизни,
Пламенем сердце зажги же!
Будь же свободна, Отчизна,
Молим тебя, о Всевышний!
𝄆 Боже, дай сил, сохрани же
Ты Ингушетию нашу! 𝄇[5]

English version[]

Within the finest of mountains
Ingushetia proudly lies.
Embarking into the future,
Ingushetia forever.
𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God bless Ingushetia! 𝄇

If the land be torn asunder,
If foes led you to disaster.
May heroic sons be noble,
And survivors will avenge them.
𝄆 God strengthen Ingushetia,
May God enliven the fallen! 𝄇

Looking not for a life easy,
But to live without dark envy.
Cultivated is our homeland,
Gallant we are so she be grand.
𝄆 God strengthen Ingushetia,
May our homeland be prosperous! 𝄇

Your ambition for righteousness,
Your heart ablaze and luminous.
Fervidly burning it becomes,
Long live our ancestral homeland.
𝄆 God strengthen Ingushetia,
Free be our Ingushetia! 𝄇[6]

Former lyrics[]

In 2005, Head of State Murat Zyazikov decided that the anthem of Ingushetia was too aggressive and did not reflect the "people's desire for peace, creation, good neighborly relations," so he approved a new version titled "Моя Родина" ("My Motherland") to the verses of the Ingush poet Said Chakhkiev. This version was in use until 2010. The Russian translation below was translated by Igor Lyapin.[7]

«Гор величавых седые преданья,
Башни-джигиты стоят, как на страже.
Честь Ингушетии — древнего края, —
Наше наследие, мужество наше.

Припев:
В братстве народов великой державы
Ты расцветай, Ингушетия наша.
Звёздным сиянием чести и славы
С каждой весною всё краше и краше.

Было немало рассветов багровых,
Тёмные тучи беду предвещали,
Но на путях, на дорогах суровых
Мы испытанья достойно встречали.

Припев

Солнце встает над землею родимой,
Мысли чисты, как хрусталь водопада.
Нами любима, Аллахом хранима
Родина наша, другой нам не надо.

Припев[7]

See also[]

References[]

Advertisement