Anthempedia
Advertisement

"Song of a Vietnamese Friend" (ru. Песня о Вьетнамском Друге; vi. Bài hát Về Người Bạn Việt Nam) is a song about the friendly relations between the Soviet Union and Vietnam. Written by Edmund Lodkovskiy, it was put to music by Soviet Georgian composer Vano Muradeli.[1]

Relations started in early 1950 when the Soviet Union established an embassy in North Vietnam (DRV).[2] The USSR was one of the first countries in the world to recognize the DRV. They were allies during the Cold War; and even today, they still form together an amiable and coorperative relationship.

Lyrics[]

Russian original[]

Cyrillic script Vietnamese Romanization of Russian

Когда Нгуен приехал в русский город,
С любовью он смотрел на всё вокруг,
С трудом искал слова для разговора,
Запомнив для начала слово «Друг».

Припев:
Лети, напев, под небом наших стран,
В Москву на север и Ханой на юг.
Ты скажешь по-вьетнамский: «Бан»,
По-русский я отвечу: «Друг».

Нгуена полюбили все, как брата,
Понравился он строгостью своей.
С упорством землероба и солдата,
Учился он по-русский у друзей.

Припев

Мечту и хлеб делил он с нами вместе,
Язык друзей отлично изучил,
И только на вокзале в час отъезда
Он от волненья все слова забыл.

Припев[1]

Căgđa Nguyen priyehal v ruxky gorâd,
X liubov'yu on xmătrel na vxio văcrug,
X trudom ixcal xlova đlia razghăvora,
Dapomniv đlia natrala xlovâ "Drug".

Pripev:
Lêti, napêv, pod nêbâm nasih stran,
V Măxcvu na xêver i Hà-Nội na yug.
Tư xcagiưs pă-việtnamxky : "Bạn",
Pă-ruxky ya ătvêtru: "Drug".

Nguyen-a păliubili vxie, cac brata,
Pănravilxiâ on xtroghâxt'yu xvăyêi.
X uporxtvăm dêmlerăbâ i xălđata,
Utrilxia on pă-ruxky u đrudêi.

Pripev

Mêtrtu i hleb đêđil on x nami vmextê,
Yadưk đrudêi ătlitrnâ idutril,
I tolcâ na văkdalê v tras ăt-yedđa
On ot vălnen'ya vxe xlova dabưl.

Pripev

Vietnamese translation[]

Khi Nguyễn đặt chân tới thành phố của nước Nga,
Anh nhìn xung quanh với một sự trìu mến,
Anh cố gắng tìm một từ để mở đầu cuộc trò chuyện,
Anh nhớ rằng mình phải bắt đầu với một chữ "bạn".

Điệp khúc:
Hãy bay lên, cất tiếng hát trên bầu trời của đất nước chúng ta,
Moskva nơi phương Bắc, Hà Nội nơi phương Nam,
Anh nói bằng tiếng Việt: "Bạn",
Và tôi sẽ trả lời bằng tiếng Nga: "Друг".

Mọi người đều yêu mến Nguyễn như một người anh em,
Tôi quý anh bởi sự nghiêm nghị của anh ấy.
Với sự kiên trì của một người thợ đào và một người lính,
Anh học tiếng Nga cùng bạn bè.

Điệp khúc

Anh đã chia sẻ cho chúng tôi những giấc mơ và mẩu bánh mì,
Anh đã học được ngôn ngữ của bạn bè một cách hoàn hảo,
Và chỉ khi chia tay nhau trên sân ga vào giờ khởi hành,
Anh vì xúc động mà không nói thành lời.

Điệp khúc[3]

English translation[]

When Nguyen arrived at the Russian city,
With love he looked at everything around him,
I could hardly find words to say,
Remembering to start with the word "friend".

Chorus:
Fly, sing, under the sky of our countries,
To Moscow in the north and Hanoi in the south.
You say in Vietnamese: "bạn",
In Russian I'll reply: "friend".

Everyone loved Nguyen like a brother,
I liked him for his rigour.
With the tenacity of a worker and a soldier,
He studied Russian with friends.

Chorus

He shared his dreams and bread with us,
He learned his friends' language perfectly,
And only at the station at departure time
Did he forget all words out of excitement.

Chorus[4]

References[]

Advertisement