Anthempedia
Advertisement

"Siebenbürgenlied" is the unofficial regional anthem of Transylvania,[1] adopted in 1846. Written by Maximilian Leopold Moltke, it was set to music by Johann Lukas Hedwig. It is the official anthem of the Transylvanian Saxons, a Germanic ethnolinguistic group who live in Romania and speak the Transylvanian Saxon German dialect. The anthem has been translated into Hungarian by Ritoók János, and into Romanian by Dan Dănilă.

Lyrics[]

Transylvanian Saxon original[]

German Latin script German Cyrillic script

Siebenbürgen, Land des Segens
Land der Fülle und der Kraft,
mit dem Gürtel der Karpaten
um das grüne Kleid der Saaten
𝄆 Land voll Gold und Rebensaft. 𝄇

Siebenbürgen, Meeresboden
einer längst verflossnen Flut;
nun ein Meer von Ährenwogen,
dessen Ufer waldumzogen,
𝄆 an der Brust des Himmels ruht! 𝄇

Siebenbürgen, Land der Trümmer
einer Vorzeit, stark und groß,
deren tausendjährige Spuren
ruhen noch in deinen Fluren
𝄆 ungeschwächtem Ackerschoß! 𝄇

Siebenbürgen, grüne Wiege
einer bunten Völkerschar!
Mit dem Klima aller Zonen,
mit dem Kranz von Nationen
𝄆 um des Vaterlands Altar! 𝄇

Siebenbürgen, grüner Tempel
mit der Berge hohem Chor,
wo der Andacht Huldigungen
steigen in so vielen Zungen
𝄆 zu dem einen Gott empor! 𝄇

Siebenbürgen, Land der Duldung
jedes Glaubens sichrer Hort,
mögst du bis zu fernen Tagen
als ein Hort der Freiheit ragen
𝄆 und als Wehr dem freien Wort! 𝄇

Siebenbürgen, süße Heimat
unser teures Vaterland!
Sei gegrüßt in deiner Schöne
und um alle deine Söhne
𝄆 schlinge sich der Eintracht Band! 𝄇[1]

Зибенбюрген, ланд дес зегенс
Ланд дер фюлле унд дер крафт,
мит дем гюртель ден Карпатен
ум дас грюне клайд дер затен
𝄆 Ланд фоль гольд унд ребензафт. 𝄇

Зибенбюрген, мересбоден
айнер ленгст ферфлоснен флут;
нун айн мер фон эренвоген,
десен уфер вальдумцоген,
𝄆 ан дер бруст дес химмельс рут! 𝄇

Зибенбюрген, ланд дер трюммер
айнер форцайт, штарк унд грос,
дерен таузендъериге шпурен
руэн нох ин дайнен флурен
𝄆 унгешвехтем аккершос! 𝄇

Зибенбюрген, грюне вайге
айнер бунтен фёлькершар!
Мит дем клима аллер зонен,
мит дем кранц фон национен
𝄆 ум дес фатерландс альтар! 𝄇

Зибенбюрген, грюнер темпель
мит дер берге хоэм хор,
во дер андахт хульдигунген
штайген ин зо вилен цунген
𝄆 цу дем айнен готт эмпор! 𝄇

Зибенбюрген, ланд дер дульдунг
едес глаубенс зихрер хорт,
мёгст ду бис цу фернен таген
альс айн хорт дер фрайхайт раген
𝄆 унд альс вер дем фрайен ворт! 𝄇

Зибенбюрген, сюсе хаймат
унзер тойрес фатерланд!
Зай гегрюст ин дайнер шёне
унд ум алле дайне зёне
𝄆 шлинге зих дер Айнтрахт Банд! 𝄇

Romanian version[]

Transilvanie, mândră țară
cu puteri și bogății
de Carpați împrejmuită,
cu verdeață răsădită,
plai cu aur și cu vii.

Transilvanie, țărm de mare
răsărit din vechi talaz,
astăzi spice-n legănare
odihnesc la sân de zare
între maluri verzi de brazi.

Transilvanie, vechi ruine
dintr-un ev îndepărtat,
urme mari și milenare
odihnesc sub glia care
rodnicia și-a păstrat.

Transilvanie, leagăn verde
pentru oricare vlăstar,
reunești climele toate,
națiuni, cununi purtate
pe al patriei altar.

Transilvanie, plai de graiuri
diferite-n fel și ton,
dar în rugăciuni unite
urcă limbile-mpărțite
spre dumnezeiescul tron.

Transilvanie tolerantă
adăpost credințelor,
până-n zile-ndepărtate
apără în libertate
ființa cuvintelor.

Transilvanie patrie dulce,
țară a părinților,
frumusețe, slavă ție,
fii tăi în armonie
să-i unească doar un dor.[1]

Hungarian version[]

Version 1

Erdélyország áldott földje,
bőség és erő hazája.
Kárpátoknak őlelése
zöld erdő, s arany kalász.
Erdélyország a hazánk.

Erdélyország drága kincsünk,
Minden nép és minden vallás,
arra kér most adj erőt.
Isten, áldd meg Erdély földjét!
Erdélyország a hazánk.

Erdélyország édes hazánk
Őseinknek otthona,
Gyönyörűség melynek párját
e világon nem leled.
Erdélyország a hazánk.

Version 2

Erdélyország áldott földje,
bőség és erő hazája.
Kárpátoknak őlelése
zöld erdő, s arany kalász.
Erdélyország a hazánk.

Erdélyország, türelem föld,
minden hitnek tábora!
Óvd meg hosszú századokon át
fiaidnak szabadságjogát,
S légy a tiszta szó hona!

Erdélyország, édes földünk,
drága jó szülőhazánk!
Áldott légy szépségedért,
s tájaidnak minden gyermekét
egyetértés fogja át!

English translation[]

Transylvania, land of blessings
land of abundance and power,
with the belt of the Carpathians
around the green dress of the seeds
𝄆 Land of gold and grape juice. 𝄇

Transylvania, seabed
a long-gone flood;
now a sea of ​​wheat waves,
whose banks are surrounded by forest,
𝄆 rests on the breast of heaven! 𝄇

Transylvania, land of rubble
of a long time ago, strong and great,
their millennial traces
still rest in your corridors
𝄆 undiminished field lap! 𝄇

Transylvania, green cradle
a colorful crowd of people!
With the climate of all zones,
with the crown of nations
𝄆 around the fatherland's altar! 𝄇

Transylvania, green temple
with the mountains high choir,
where the devotional homages
rise in so many tongues
𝄆 up to the one God! 𝄇

Transylvania, land of toleration
safe haven of every faith,
may you until distant days
rise as a haven of freedom
𝄆 and as a defense of the free word! 𝄇

Transylvania, sweet homeland
our dear fatherland!
Greetings in your beauty
and for all your sons
𝄆 loop the Eintracht Band! 𝄇

References[]

  1. 1.0 1.1 1.2 Siebenbürgenlied ins Rumänische übertragen (2002-05-15). Siebenbürgische Zeitung.
Advertisement