Anthempedia
Advertisement

"Scots Wha Hae", meaning "Scots, Who Have" in the Scots language, is a Scottish patriotic song. The lyrics were written by the national poet Robert Burns in 1793, from which were derived from a speech said by Robert the Bruce before the Battle of Bannockburn in 1314.[1][2][3]

Lyrics[]

English original

(© Robert Burns)

Singable English version Scottish Gaelic translation

'Scots, wha hae wi' Wallace bled,
Scots, wham Bruce has aften led,
Welcome tae your gory bed,
Or tae Victorie!

'Now's the day, an now's the hour:
See the front o' battle lour,
See approach proud Edward's power -
Chains an Slaverie!

'Wha will be a traitor knave?
Wha will fill a coward's grave?
Wha sae base as be a slave?
Let him turn an flee!

'Wha, for Scotland's king an law,
Freedom's sword will strongly draw,
Freeman stand, or Freeman fa',
Let him follae me!

'By Oppression's woes an pains!
By your sons in servile chains!
We will drain our dearest veins,
But they shall be free!

'Lay the proud usurpers low!
Tyrants fall in every foe!
Liberty's in every blow!
Let us do or dee!'

Scots who have with Wallace bled
Scots whom Bruce has often led
Welcome to your gory bed
Or to victory!
 
Now's the day, and now's the hour
See the front of battle glower
See approach proud Edward's power
Chains and slavery!
 
Who will be a traitor knave?
Who can fill a coward's grave?
Who's so base to be a slave?
Let him turn, and flee!
 
Who for Scotland's King and Law
Freedom's sword will strongly draw
Freeman stand, or freeman fall
Let him follow me!
 
By Oppression's woes and pains
By your sons in servile chains
We will drain our dearest veins
But they shall be free!
 
Lay the proud usurpers low
Tyrants fall in every foe
Liberty's in every blow
Let us do or die!

Fheachd Alba, thug le Uallas buaidh,
'S tric fo Bhrus bha 'n cogadh cruaidh,
Fàilte dhuibh gu fois na h-uaigh,
No gu buaidh is sìth.
 
Seo an latha – an uair seo tha,
Feuch fo 'n cruaidh a-nuas mar sgàil,
Feachd na h-uaill fo Ionbhar dàn',
Dhèanamh thràillean dinn.
 
Cò 'na shloightear, feallta, fuar?
Cò 'na ghealtar dh'iarradh uaigh?
Cò 'na thràill fo shail luchd-fuath?
Clis bi bhuam fhir-chlith.
 
Cò às leth a Thìr, 's a Còir
Thairrneas stàillinn chruaidh 'na dhòrn?
Buaidh an àird, no bàs le glòir!
Lean a dheòin do Rìgh.
 
Air ar bruid fo shluagh neo-chaomh,
Air bhur n-àl an sàs san daors',
Tràighidh sinn ar fuil 's an raon,
Bheir sinn saors' d' ar linn.
 
Sìos na coimhich bhorb gur bas!
Sreath gun ìochd – gach ceann thig 'bhàin,
Saorsa thig an lorg gach stràic.
Buaidh no bàs man till!

See also[]

References[]

  1. https://books.google.com/books?id=c8gOMBoI60QC&pg=PA218 Pittock, Murray
  2. The Songs of Former Days. The New York Times. 6 November 1881.
  3. Chomel, Léonce. Marches historiques, chants et chansons des soldats de France. 3 tomes. Musée de l’armée. 1912 (manuscrit).
Advertisement