Anthempedia
Advertisement

"Call'st Thou, My Fatherland", also known as "O Independent Mounts", was the national anthem of Switzerland from 1848 to 1961. The lyrics were written by the Swiss author Johann Rudolf Wyss (Henri Roehrich) in 1811 to the tune of British anthem "God Save the King". The French lyrics were written in 1857 by Henri Roehrich,[1] and an Italian version was not published until 1896.[2]

Lyrics[]

German original[]

Original (1811) Modified (1833)

Ruf'st du, mein Vaterland?
Sieh' uns mit Herz und Hand
All dir geweiht!
Heil, o Helvetia!
Noch sind der Männer da,
Wie sie Sanct Jakob sah,
Freüdig zum Streit!

Ja, wo der Alpen Kreis
Nicht dich zu schützen weiß
O Schweizerland!
Steh'n wir, den Alpen gleich,
Nie vor Gefahren bleich,
Froh noch im Todesstreich,
Für's Vaterland.

Hegst uns so mild und treu,
Zeihst uns so stark und frey,
O du mein Land!
Lust drum, am Tag der Noth,
Sey uns für dich der Tod,
Wenn dir Verderben droht,
Du theures Land!

Still ruht der Alpensee,
Hoch an der Gletscher Schnee; —
So wir im Land!
Wild tobt er aufgeschreckt,
Wenn ihn Gewitter deckt; —
So wir, zum Kampf geweckt,
Für's Vaterland!

Laut wie der Donner grollt,
Wenn er im Sturme rollt
Durch's Alpenland! —
So der Geschosse Wuth,
Wenn deiner Feinde Brut
Trotzt mit verwegnem Muth,
O Vaterland!

Wie der Lavinen Fall
Stürzt von der Felsen Wall
Furchtbar ins Land:
Stürze Kartätschen-Saat
Rings auf der Alpen Pfad,
Wenn dir ein Dränger naht,
Mein Vaterland!

Rufst du, mein Vaterland?
Sieh uns mit Herz und Hand
All dir geweiht!
Heil dir, Helvetia!
Noch sind der Söhne da,
Wie sie Sankt Jakob sah,
Freudvoll zum Streit!

Da, wo der Alpenkreis
Nicht dich zu schützen weiss
Wall dir von Gott,
Stehn wir den Felsen gleich,
Nie vor Gefahren bleich,
Froh noch im Todesstreich,
Schmerz uns ein Spott.

Nährst uns so mild und treu,
Hegst uns so stark und frei,
Du Hochlands Brust!
Sei denn im Feld der Not,
Wenn Dir Verderben droht,
Blut uns ein Morgenrot,
Tagwerks der Lust.

Sanft wie der Alpensee,
Sturmlos am Gletscherschnee
Weht unser Mut.
Graus tobt der See geschreckt
Wenn ihn Gewitter deckt;
So wir zum Kampf erweckt:
Wut wider Wut.

Und wie Lawinenlast
Vorstürzt mit Blitzeshast –
Grab allumher –
Werf in den Alpenpfad,
Wenn der Zerstörer naht,
Rings sich Kartätschensaat
Todtragend schwer.

Frei, und auf ewig frei,
Ruf' unser Feldgeschrei,
Hall' unser Herz!
Frei lebt, wer sterben kann,
Frei, wer die Heldenbahn
Steigt als ein Tell hinan.
Nie hinterwärts!

Doch, wo der Friede lacht
Nach der empörten Schlacht
Drangvollem Spiel,
O da viel schöner, trau'n,
Fern von der Waffen Grau'n,
Heimat, dein Glück zu bau'n
Winkt uns das Ziel!

French lyrics[]

Ô monts indépendants,
Répétez nos accents,
Nos libres chants.
A toi patrie,
Suisse chérie,
Le sang, la vie
De tes enfants.

Nous voulons nous unir,
Nous voulons tous mourir
Pour te servir.
Ô notre mère !
De nous sois fière,
Sous ta bannière
Tous vont partir.

Gardons avec fierté
L'arbre au Grutli planté
La liberté !
Que d'âge en âge,
Malgré l'orage,
Cet héritage
Soit respecté.

Tu soutins nos aïeux,
Tu nous rendra comme eux,
Victorieux !
Vers toi s'élance
Notre espérance,
La délivrance
Viendra des cieux.[1]

Italian lyrics[]

Towards the end of the 19th century, there were desires for an Italian version of the hymn as Italian is the third official language of the country. Thus, this version printed in a 1896 songbook for schools has two verses, a close translation of the first two versions of the German lyrics.[2]

Ci chiami, o Patria?
Uniti impavidi
snudiam l'acciar!
Salute Elvezia!
Tuoi prodi figli,
Morat, Sant' Giacomo,
non obliar

Laddov'è debole
dell'Alpi l'egida
che il ciel ci diè.
Ti farem argine
dei petti indomiti:
È dolce, o Elvezia
morir per te!

English version[]

The English version, although never an official language of Switzerland, is based on the first, second and sixth stanzas of the 1833 German lyrics.[3]

Call'st thou, my Fatherland?
See us with heart and hand
Vowed to thee, all!
Helvetia! hail to thee!
True still thy sons shall be,
Like them Saint James did see,
Leap at war's call!

There where no Alpen-bound
Circling thy land around,
God's hand hath thrown,
Steadfast we stand alike,
Blenching not, mountain-like,
Still, even though death should strike,
Scorning to groan.

Free and for ever free!
This shall our war-cry be—
Heart's cry — for ever!
Free lives who dreads not death,
Free, who the hero's path
Tell-like upmounted hath,
Falteringly never!

References[]

  1. 1.0 1.1 Moretti, Nanni. Journal Intime, 1979, p. 261.
  2. 2.0 2.1 Brusoni, Edmondo. Libro di canto per le Scuole del Cantone Ticino, vol. 1, Tip. e Lit. Eredi Carlo Colombi, Bellinzona 1896, p. 18.
  3. "The excellent and spirited translation is by a friend, and will be seen to be very close, as all translations ought to be" (Forbes 1850, p. 53)."
Advertisement