Anthempedia
Anthempedia
Advertisement

"Oh, the Red Viburnum in the Meadow" («Ой, у лузі червона калина») is a Ukrainian patriotic song first published in 1875 by Volodymyr Antonovyč and Michajlo Drahomanov. Written as a march in a modern treatment by the composer Stepan Čarnećkyj in 1914, in honor and memory of the Sich Riflemen of the World War I, it was later adopted by both the Ukrainian People's Army of the Ukrainian War of Independence and the Ukrainian Insurgent Army during World War II. This song is known to have many versions and covers.

The red viburnum of the song is referenced throughout Ukrainian folklore. The red viburnum has a special national appeal and silhouette of it depicted along the edges of the flag of the President of Ukraine.

Following the 2014 annexation by Russia of the Crimea, and then the 2022 Russian invasion of Ukraine, singing "nationalist anthems" such as this in Crimea became punishable by fines and imprisonment.

Lyrics[]

Ukrainian original[]

Cyrillic script Latin script

Ой у лузі червона калина похилилася.
Чогось наша славна Україна зажурилася.
А ми тую червону калину піднімемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!

Не хилися, червона калино, маєш білий цвіт.
Не журися, славна Україно, маєш добрий рід.
А ми тую червону калину піднімемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!

Марширують наші добровольці у кривавий тан,
Визволяти братів-українців з московських кайдан.
А ми наших братів-українців визволимо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!

Ой у полі ярої пшениці золотистий лан.
Розпочали стрільці січовії з ворогами тан.
А ми тую ярую пшеницю ізберемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!

Як повіє буйнесенький вітер з широких степів,
Та прославить по всій Україні січових стрільців.
А ми тую стрілецькую славу збережемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!

Oj u luzi červona kalyna pochylylasia.
Čohoś naša slavna Ukraïna zažurylasia.
A my tuju červonu kalynu pidnimemo,
A my našu slavnu Ukraïnu, hej, hej, rozveselymo!

Ne chylysia, červona kalyno, maješ bilyj cvit.
Ne žurysia, slavna Ukraïno, maješ dobryj rid.
A my tuju červonu kalynu pidnimemo,
A my našu slavnu Ukraïnu, hej, hej, rozveselymo!

Maršyrujuť naši dobrovolci u kryvavyj tan,
Vyzvoliaty brativ-ukraïnciv z moskovśkych kajdan.
A my našych brativ-ukraïnciv vyzvolymo,
A my našu slavnu Ukraïnu, hej, hej, rozveselymo!

Oj u poli jaroï pšenyci zolotystyj lan.
Rozpočaly striľci sičoviï z vorohamy tan.
A my tuju jaruju pšenyciu izberemo,
A my našu slavnu Ukraïnu, hej, hej, rozveselymo!

Jak povije bujneseńkyj viter z šyrokych stepiv,
Ta proslavyť po vsij Ukraïni sičovych striľciv.
A my tuju strilećkuju slavu zberežemo,
A my našu slavnu Ukraïnu, hej, hej, rozveselymo!

English translation[]

Oh, in the meadow, the red viburnum leaned.
For some reason, our glorious Ukraine was saddened.
And we will raise that red viburnum,
And we are our glorious Ukraine, hey, hey, cheer!

Do not falter, red viburnum, you have a white color.
Do not lament, glorious Ukraine, you have a good family.
And we will raise that red viburnum,
And we are our glorious Ukraine, hey, hey, cheer!

Our volunteers march in bloody tan,
To liberate the Ukrainian brothers from the Moscow shackles.
And we will liberate our Ukrainian brothers,
And we are our glorious Ukraine, hey, hey cheer!

Oh, in the field of spring wheat golden lan.
The Sich riflemen started with the enemies of the tan.
And we will collect that spring wheat,
And we are our glorious Ukraine, hey, hey, cheer!

As the violent wind blows from the wide steppes,
And it will glorify Sich riflemen throughout Ukraine.
And we will preserve that shooting glory,
And we are our glorious Ukraine, hey, hey, cheer!

Advertisement