Anthempedia
Advertisement

The National Anthem of Uzbekistan was officially adopted in 1992 after the fall of the Soviet Union. Its melody, composed by Mutal Burhonov in 1947, is derived from that of the previous anthem used when the country was then a Soviet republic. After Uzbekistan became independent, new lyrics by Abdulla Oripov were adopted.[1][2]

Lyrics[]

The Uzbek Cyrillic and Arabic are still being used among Uzbek diaspora.

Uzbek official[]

Common writing systems Phonetic transcription
Latin script Cyrillic script Arabic script

Serquyosh, hur oʻlkam, elga baxt, najot,
Sen oʻzing doʻstlarga yoʻldosh, mehribon – mehribon!
Yashnagay to abad ilmu fan, ijod,
Shuhrating porlasin toki bor jahon!

Naqarot:
Oltin bu vodiylar — jon Oʻzbekiston,
Ajdodlar mardona ruhi senga yor!
Ulugʻ xalq qudrati joʻsh urgan zamon,
Olamni mahliyo aylagan diyor!

Bagʻri keng oʻzbekning oʻchmas iymoni,
Erkin, yosh avlodlar senga zoʻr qanot, zoʻr qanot!
Istiqlol mashʼali, tinchlik posboni,
Haqsevar, ona yurt, mangu boʻl obod!

Naqarot[3][4][5][2]

Серқуёш, ҳур ўлкам, элга бахт, нажот,
Сен ўзинг дўстларга йўлдош, меҳрибон, меҳрибон!
Яшнагай то абад илму фан, ижод,
Шуҳратинг порласин токи бор жаҳон!

Нақарот:
Олтин бу водийлар — жон Ўзбекистон,
Аждодлар мардона руҳи сенга ёр!
Улуғ халқ қудрати жўш урган замон,
Оламни маҳлиё айлаган диёр!

Бағри кенг ўзбекнинг ўчмас иймони,
Эркин, ёш авлодлар сенга зўр қанот, зўр қанот!
Истиқлол машъали, тинчлик посбони,
Ҳақсевар, она юрт, мангу бўл обод!

Нақарот

سېرقۇياش، هۇر ئولكەم، ئېلگه بەخت، نەجات،
سېن ئوزىڭ دوستلەرگە يولداش، مېهرىبان – مېهرىبان!
يەشنەگەي تا ئەبەد ئىلمۇ فەن، ئىجاد،
شۇهرەتىڭ پارلەسىن تاكى بار جەهان!

نەقەرات:
ئالتىن بۇ ۋادىيلەر — جان ئوزبېكىستان،
ئەجدادلەر مەردانە رۇهى سېڭە يار!
ئۇلۇغ خەلق قۇدرەتى جوش ئۇرگەن زەمان،
ئالەمنى مەهلىيا ئەيلەگەن دىيار!

بەغرى كېڭ ئوزبېكنىڭ ئوچمەس ئىيمانى،
ئېكىن، ياش ئەۋلادلەر سېڭه زور قەنات، زور قەنات!
ئىتىقلال مەشئەلى، تىنچلىك پاسبانى،
هەقسېۋەر، ئانە يۇرت، مەڭۇ بول ئاباد!

نەقەرات

[ser.qu.ˈjɒʃ ǀ hur ol.ˈkʲæm ǀ el.ˈgʲæ ǀ baχ næ.ˈd͡ʒɒt ǀ]
[sen o.ˈziŋ dos.lær.ˈgʲæ jol.ˈdɒʃ ǀ meh.rɨ.ˈbɒn ǀ meh.rɨ.ˈbɒn ‖]
[jæʃ.næ.ˈgʲæj tɒ æ.ˈbæt il.ˈmu ɸæn i.ˈd͡ʒɒt ǀ]
[ʃuh.ræ.ˈtiŋ pɒr.læ.ˈsɨn tɒ.ˈki bɒr d͡ʒæ.ˈhɒn ‖]

[na.qa.rɒt]
[ɒl.ˈtɨn bu ʋɒ.dij.ˈlær ǀ d͡ʒɒn ɵz.be.kɨs.ˈtɒn ǀ]
[æʒ.dɒd.ˈlær mær.dɒ.ˈnæ ru.ˈhɨ seŋ.ˈgʲæ jɒr ‖]
[u.ˈluʁ χalq qud.ra.ˈtɨ d͡ʒɵʃ ʉr.ˈgʲæn zæ.ˈmɒn ǀ]
[ɒ.læm.ˈnɨ mæh.li.ˈjɒ æj.læ.ˈgʲæn ǀ di.ˈjɒr ‖]

[baʁ.ˈrɨ keŋ ǀ ɵz.bek.ˈniŋ ǀ ot͡ʃ.ˈmas ǀ ij.mɒ.ˈnɨ ǀ]
[er.ˈkɪn jɒʃ æʋ.lɒd.ˈlær seŋ.ˈgʲæ ǀ zor qa.ˈnɒt ǀ zor qa.ˈnɒt ‖]
[ɪs.tɨq.ˈlɒl mæʃ.ʔæ.ˈlɨ tɪnt͡ʃ.ˈlɪk pɒs.bɒ.ˈnɨ ǀ]
[haq.se.ˈʋær ɒ.ˈnæ jur ǀ mæŋ.ˈgʲʉ bol ɒ.ˈbɒt ‖]

[na.qa.rɒt]

Russian version[]

Светлый край свободный, общий наш успех,
Ты спасительный друг и спутник, милосерден для всех!
Созидания путь, мудрости оплот,
Славой ты воссияй, пока мир живёт!

Припев:
Злато долин – родной мой Узбекистан,
Предков мощь, слава их навсегда с тобой!
Дух великих людей нам по праву дан,
Очарован весь свет этою землёй!

Веры жив твой светоч, щедрый мой народ.
Молодых поколений воля, как крыло, нас несёт!
Независимый край, мирная стезя,
Правдой ты расцветай, родина моя!

Припев[6]

English version[]

Our homeland everlasting and free for us all,
Our homeland is a loyal friend to us all!
You bring us the wealth of our souls and dreams,
May your glory last until the world's demise!

Chorus:
Golden are these valleys, dear Uzbekistan,
The spirits of our forebears stand with you!
During desolate storms our mighty clan
Made our homeland the very joy of this world!

May the grace and faith of Uzbeks never cease,
Eons free and youthful are your mighty wings!
The flambeau of freedom, the bulwark of peace,
O homeland, ardent and loving, live in bliss!

Chorus[7]

References[]

Advertisement