Anthempedia
Advertisement

The National Anthem of Transnistria is based on the 1943 Russian patriotic song "Da zdravstvujet naša deržava" composed by Boris Alexandrov, though it has different lyrics. The lyrics of this song were written by Boris Parmenov. The anthem has lyrics in the official lyrics of the unrecognised breakaway region: Romanian, Russian, and Ukrainian. It was officially adopted in 1991 during the dissolution of the Soviet Union.[1][2]

Lyrics[]

Romanian version[]

Moldovan Cyrillic official Romanian Latin IPA transcription

Трэяскэ Нистрения-мамэ,
О царэ де фраць ши сурорь,
Че драгосте фэрэ де сямэ
Ць-о дэруе фийче, фечорь.

Кынта-вом ливезь ши узине,
Ораше, кэтуне, кымпий,
Ку еле – ши'н зиуа де мыне
О, царэ, просперэ не фий!

Рефрен:
Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.

Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.

Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

Рефрен (2x)[3][4][5]

Trăiască Nistrenia-mamă,
O țară de frați și surori
Ce dragoste fără de seamă
Ți-o dăruie fiice, feciori.

Cânta-vom livezi și uzine
Orașe, cătune, câmpii,
Cu ele și-n ziua de mîne
O, țară, prosperă ne fii!

Refren:
Prin vreme purta-vom
Numele mândrei țări.
Tu, Republica libertății
Ești crezul în pașnice zări.

Cânta-vom și văi, și coline,
Luceferi din Nistrul cărunt,
Balade-nțelepte, bătrâne,
Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.

Slăvi-vom eroicul nume,
‘N acea bătălie căzut
Și-n fala memoriei sfinte
Noi țării jurăm să-i fim scut!

Refren (2x)

[trə.jas.kɨ nis.tre.ni.ja.ɲa.mɨ ǀ]
[o(ː) t͡sa.rɨ de frat͡sʲ ʃɨ su.rorʲ ǀ]
[t͡ʃe dra.gos.te fə.rɨ de sʲa.mɨ]
[t͡sʲo də.ru.je çij.t͡ʃe çe.t͡ʃorʲ ‖]

[kɨn.ta.vom li.vezʲ ʃɨ u.zi.ne ǀ]
[o.ra.ʃe kə.tu.ne kɨɲ.cij ǀ]
[ku e.le ʃi.ʔn̩ zi.wa de mɨ.ne]
[o(ː) t͡sa.rɨ pros.ce.rɨ ne çij ‖]

[ref.ren]
[prin vre.me pur.ta.vom]
[nu.ɲe.le mɨn.drej t͡serʲ ‖]
[tu res.pub.li.ka li.ɟer.tər.t͡sij ǀ]
[jeʃtʲ kre.zul ɨn caʃ.ni.t͡ʃe zərʲ ‖]

[kɨn.ta.vom ʃɨ vəj ǀ ʃɨ ko.li.nʲe ǀ]
[lu.t͡ʃe.çerʲ din nis.trul kə.runt ǀ]
[ɟa.ɫa.de.ʔn̩.t͡se.lep.tə ǀ bə.trɨ.nʲe ǀ]
[t͡ʃe.ʔn̩ vʲa.kurʲ des.toj.nit͡ʃʲ ne.aw vrut ‖]

[sɫə.ʝi.vom je.roj.kul nu.ɲe ǀ]
[ʔn̩ a.t͡ʃʲa bə.tə.li.je kə.zut]
[ʃi.ʔn̩ ça.t͡sa ɲe.mo.ri.jej sçin.te]
[noj t͡sə.rij ʒu.rəm səj çin skut ‖]

[ref.ren]

English translation of Romanian lyrics
Long live Mother Transnistria,
Country of brothers and sisters
This love without notice
Gifteth thee daughters and sons.
We shall sing of orchards and factories,
Cities, hamlets, and plains,
With them also tomorrow
O Country, make us prosperous!
Refrain:
Through time we shall carry
The name of our proud country
Thou – Republic of liberty
Thou art belief in horizons steady.
We shall sing of both valleys and hills,
On gray Dniester morning stars,
Wise and old ballads
Which wanted us worthy for centuries.
We shall heroic name glorify
Which fell in that fray
And in face of holy memory
We swear to the country's shield be!
Refrain (2x)

Russian version[]

Russian Cyrillic Russian Latin IPA transcription

Мы славу поём Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.

Восславим сады и заводы,
Посёлки, поля, города
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.

Припев:
Пронесём через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.

Мы славим родные долины,
Седого Днестра берега.
О подвигах помним былинных,
Нам слава отцов дорога.

Восславим мы всех поименно,
Погибших за наш отчий дом.
Пред памятью павших священной
Отечеству клятву даём.

Припев (2x)[3][4][6]

My slavu pojom Pridnestrovjju,
Zdesj družba narodov krepka,
Velikoj synovnej lkubovjju
My spajany s nim na veka.

Vosslavim sady i zavody,
Posjolki, polja, goroda -
V nih dolgije slavnyje gody
Na blago Otčizny truda,

Pripev:
Pronesjom čerez gody
Imja gordoj strany
I Respublike svobody
Kak pravde, my budem verny.

My slavim podnyje doliny,
Sedogo Dnestra berega.
O provigah pomnim bylinnyh,
Nam slava otcov doroga.

Vosslavim my vseh pojmenno,
Pogibših za naš otčij dom.
Pred pamjatjju pavših svjaščennoj
Otečestvu kljatvu dajom.

Pripev (2x)

[mɨ ˈsɫa.vu pɐ.ˈjɵm prʲɪ.dʲnʲɪ.ˈstro.v⁽ʲ⁾ju]
[zʲdʲɛsʲ ˈdruʐ.bɐ nɐ.ˈro.dɐf krʲɪp.ˈka]
[vʲɛ.ˈlʲi.kɐj sɨ.ˈnov.nʲɛj lʲʊ.ˈbo.v⁽ʲ⁾ju]
[mɨ ˈspa.jɐ.nɨ s‿nʲim nɐ.vʲɪ.ˈka]

[vɐs.ˈsɫa.vʲɪm sɐ.ˈdɨ i zɐ.ˈvo.dɨ]
[pɐ.ˈsʲɵɫ.kʲɪ pɐ.ˈlʲa ɡɐ.rɐ.ˈda]
[v‿nʲix ˈdoɫ.ɡʲɪ.jɛ ˈsɫav.nɨ.jɛ ˈɡo.dɨ]
[nɐ‿ˈbɫa.ɡɐ ɐt.ˈt͡ɕiz.nɨ trʊ.ˈda]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]
[prɐ.nʲɪ.ˈsʲɵm ˈt͡ɕɛ.rʲɛz‿ˈɡo.dɨ]
[ˈi.mʲɐ ˈɡor.dɐj strɐ.ˈnɨ]
[i rʲɪs.ˈpub.lʲi.kʲɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[kak ˈprav.dʲɛ mɨ ˈbu.dʲɛm vʲɪr.ˈnɨ]

[mɨ ˈsɫa.vʲɪm rɐd.ˈnɨ.jɛ dɐ.ˈlʲi.nɨ]
[sʲɪ.ˈdo.vɐ ˈdʲnʲɛs.trɐ ˈbʲɛ.rʲɪ.ɡə]
[ɐ ˈpod.vʲɪ.ɡɐx ˈpom.nʲɪm bɨˈ.lʲi.nɨx]
[nam ˈsɫa.vɐ ɐt.ˈt͡sof dɐ.ˈro.ɡɐ]

[vɐs.ˈsɫa.vʲɪm mɨ fsʲɛx pɐ.ˈi.mʲɛn.nɐ]
[pɐ.ˈɡʲip.ʂɨx zɐ naʂ ˈot.t͡ɕɪj dom]
[prʲɛt ˈpa.mʲɪ.tʲjʊ ˈpaf.ʂɨx svʲɪɕ.ˈɕɛn.nɐj]
[ɐ.ˈtʲɛ.t͡ɕɛst.vʊ ˈklʲat.vʊ dɐ.ˈjom]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]

English translation of Russian lyrics
We sing glory to Transnistria,
Where the friendship of nations is strong.
We are closely connected to our land
With great love.
Let's praise gardens and factories,
Settlements, fields and towns –
Much effort has been put in them
For the sake of the Motherland.
Refrain:
We'll bear through the years
The name of the proud country,
And to the Republic of liberty,
And to justice, we'll be faithful.
We sing the praises of native valleys,
The banks of the old Dniester.
We remember epic heroic deeds,
The glory of our ancestors is dear to us.
Let's sing the praises of every person
Who died for the native land.
We take an oath to the Motherland
In holy memory of the fallen.
Refrain (2x)

Ukrainian version[]

Ukrainian Cyrillic Ukrainian Latin IPA transcription

Ми славимо край Придністров'я,
Дме люди пишаються тим,
Що дружбою, ладом, любов'ю
Навіки пов'язані з ним.

Прославимо наші заводи,
Широкі лани і міста,
Тут чесно працюють народи
На благо Вітчизни труда.

Приспів:
Через доли і води
Пронесемо ім'я
Ми Республіки свободи,
Хай живе тут народів сім'я.

Ми славимо рідні долини,
Красоти Дністра берегів,
І нам не забути билини
Про подвиги наших батьків.

Прославимо всіх поіменно
Полеглих за наш отчий дім,
Де пам'ять загиблих священна,
Вітчизні співаємо гімн.

Приспів (2x)[3][4]

My sławymo kraj Prydnistrowja,
Dme ludy pyszajut́sia tym,
Szczo drużboju, ładom, lubowju
Nawiky powjazani z nym.

Prosławymo naszi zawody,
Szyroki łany i mista,
Tut czesno praciujut́ narody
Na błaho Witczyzny truda.

Pryspiw:
Czerez doły i wody
Pronesemo imja
My Respubliky swobody,
Chaj żywe tut narodiw simja.

My sławymo ridni dołyny,
Krasoty Dnistra berehiw,
I nam ne zabuty byłyny
Pro podwyhy naszych bat́kiw.

Prosławymo wsich pojmenno
Połegłych za nasz otczyj dim,
De pamjat́ zahybłych swiaszczenna,
Witczyzni spiwajemo himn.

Pryspiw (2x)

[mɪ ˈsɫɑ.ʋe.mɔ krɑi̯ pre.dʲnʲi.ˈstrɔ.ʋjɐ ǀ]
[dɛ ˈlʲu.de ˈpɪ.ʃɐ.jʊt.t͡sʲɐ tɪm ǀ]
[ʃt͡ʃɔ ˈdruʒ.bɔ.jʊ ˈɫɑ.dɔm lʲʊ.ˈbɔ.ʋjʊ ǀ]
[nɐ.ˈʋʲi.ke pɔ.ˈʋjɑ.zɐ.nʲi z‿nɪm ǁ]

[prɔ.ˈsɫɑ.ʋe.mɔ ˈnɑ.ʃʲi zɐ.ˈwɔ.de ǀ]
[ʃe.ˈrɔ.kʲi ɫɐ.ˈnɪ i mʲi.ˈstɑ ǀ]
[tut ˈt͡ʃɛs.nɔ prɐ.ˈt͡sʲu.jʊtʲ nɐ.ˈrɔ.de]
[nɑ ˈbɫɑ.ɦɔ ʋʲit.ˈt͡ʃɪz.ne trʊ.ˈdɑ ǁ]

[ˈprɪsʲ.pʲiu̯]
[ˈt͡ʃɛ.rez ˈdɔ.ɫe i ˈwɔ.de ǀ]
[prɔ.ne.ˈsɛ.mɔ i.ˈmjɑ ǀ]
[mɪ res.ˈpub.lʲi.ke swɔ.ˈbɔ.de ǀ]
[xɑi̯ ʒe.ˈʋɛ tud‿nɐ.ˈrɔ.dʲiu̯ sʲi.ˈmjɑ ǁ]

[mɪ ˈsɫɑ.ʋe.mɔ ˈrʲidʲ.nʲi dɔ.ˈɫɪ.ne ǀ]
[krɐ.ˈsɔ.te dʲnʲi.ˈstrɑ be.re.ˈɦʲiu̯ ǀ]
[i nɑm nɛ zɐ.ˈbu.te be.ˈɫɪ.ne]
[prɔ ˈpɔd.ʋe.ɦe ˈnɑ.ʃex bɐtʲ.ˈkʲiu̯ ǁ]

[prɔ.ˈsɫɑ.ʋe.mɔ ʍsʲix pɔ.i.ˈmɛn.nɔ]
[pɔ.ˈɫɛɦ.ɫex zɑ nɑʃ ˈɔt.t͡ʃei̯ dʲim ǀ]
[dɛ ˈpɑ.mjɐtʲ zɐ.ˈɦɪb.ɫex sʲʋʲɐʃ.ˈt͡ʃɛn.nɐ ǀ]
[ʋʲit.ˈt͡ʃɪzʲ.nʲi sʲpʲi.ˈʋɑ.je.mɔ ɦʲimn ǁ]

[ˈprɪsʲ.pʲiu̯]

English translation of Ukrainian lyrics
We praise the land Transnistria
Where people are proud
Friendship, harmony, love
Are forever associated with it.
Famous for our plants,
Broad fields and cities
There are honest people
Who labour for the benefit of the Motherland.
Refrain:
A shares and water
Our proud name
The Republic of freedom,
Long live the family of people here.
We praise native valley
Beauty of the Dniester river banks,
And we should not forget the epic
Of the deeds of our fathers.
Glorify their names
Fallen for our father's house,
Where the sacred memory of the dead,
Fatherland sing the anthem.
Refrain (2x)

Trilingual version[]

On official TV broadcasts, a trilingual version is used. The first verse and chorus is in Russian, the second in Romanian, followed by the first verse and chorus in Ukrainian, and then the last repeat of the chorus in Russian.[7]

Cyrillic script Latin script IPA transcription as sung

I (на русском)
Мы славу поём Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.
Восславим сады и заводы,
Посёлки, поля, города
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.

Припев:
Пронесём через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.

II (ын ромынэ)
Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.
Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

Рефрен:
Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.

I (українською)
Ми славимо край Придністров'я,
Де люди пишаються тим,
Що дружбою, ладом, любов'ю
Навіки пов'язані з ним.
Прославимо наші заводи,
Широкі лани і міста,
Тут чесно працюють народи
На благо Вітчизни труда.

Приспів:
Через доли і води
Пронесемо ім'я
Ми Республіки свободи,
Хай живе тут народів сім'я.

Припев (на русском):
Пронесём через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.

I (na russkom)
My slavu pojom Pridnestrovjju,
Zdesj družba narodov krepka,
Velikoj synovnej ljubovjju
My spajany s nim naveka.
Vosslavim sady i zavody,
Posjolki, polja, goroda
V nih dolgije slavyje gody
Na blago Otčizny truda.

Pripev:
Pronesjom čerez gody
Imja gordoj strany
I Respublike svobody
Kak pravde, my budem verny.

II (în română)
Cînta-vom și văi, și coline,
Luceferi din Nistrul cărunt,
Balade-nțelepte, bătrâne,
Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.
Slăvi-vom eroicul nume,
'N acea bătălie căzut
Și-n fața memoriei sfinte
Noi țării jurăm să-i fim scut!

Refren:
Prin vreme purta-vom
Numele mîndrei țări.
Tu, Republica libertății,
Ești crezul în pașnice zări.

I (ukrajinskoju):
My sławymo kraj Prydnistrowja,
De ludy pyszajut́sia tym,
Szczo drużboju, ładom, lubowju
Nawiky powjazani z nym.
Prosławymo naszi zawody,
Szyroki lany i mista,
Tut czesno praciujut́ narody
Na błago Witczyzny truda.

Pryspiw:
Czerez doły i wody
Pronesemo imja
My Respubliky swobody,
Chaj żywe tut narodiw simja.

Pripev (na russkom):
Pronesjom čerez gody
Imja gordoj strany
I Respublike svobody
Kak pravde, my budem verny.

1 [nɐ‿ˈrus.skəm]
[mɨ ˈsɫa.vu pɐ.ˈjɵm prʲɪ.dʲnʲɪ.ˈstro.v⁽ʲ⁾ju]
[zʲdʲɛsʲ ˈdruʐ.bɐ nɐ.ˈro.dɐf krʲɪp.ˈka]
[vʲɛ.ˈlʲi.kɐj sɨ.ˈnov.nʲɛj lʲʊ.ˈbo.v⁽ʲ⁾ju]
[mɨ ˈspa.jɐ.nɨ s‿nʲim nɐ.vʲɪ.ˈka]
[vɐs.ˈsɫa.vʲɪm sɐ.ˈdɨ i zɐ.ˈvo.dɨ]
[pɐ.ˈsʲɵɫ.kʲɪ pɐ.ˈlʲa ɡɐ.rɐ.ˈda]
[v‿nʲix ˈdoɫ.ɡʲɪ.jɛ ˈsɫav.nɨ.jɛ ˈɡo.dɨ]
[nɐ‿ˈbɫa.ɡɐ ɐt.ˈt͡ɕiz.nɨ trʊ.ˈda]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]
[prɐ.nʲɪ.ˈsʲɵm ˈt͡ɕɛ.rʲɛz‿ˈɡo.dɨ]
[ˈi.mʲɐ ˈɡor.dɐj strɐ.ˈnɨ]
[i rʲɪs.ˈpub.lʲi.kʲɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[kak ˈprav.dʲɛ mɨ ˈbu.dʲɛm vʲɪr.ˈnɨ]

2 [ɨn ro.ˈmɨ.nə]
[kɨn.ta.vom ʃi vəj ǀ ʃi ko.li.nʲe ǀ]
[lu.t͡ʃe.ferʲ din nis.trul kə.runt ǀ]
[ba.ɫa.den.t͡se.lep.te ǀ bə.trɨ.nʲe ǀ]
[t͡ʃen ve̯a.kurʲ des.toj.nit͡ʃʲ ne̯aw vrut ‖]
[sɫə.vi.vom je.ro.i.kuɫ nu.me ǀ]
[n‿a.t͡ʃe̯a bə.tə.li.je kə.zut ǀ]
[ʃin fa.t͡sa me.mor.je.i sfin.te ǀ]
[noj t͡sə.rij ʒu.rəm səj fim skut ‖]

[re.fren]
[prin vre.me pur.ta.vom ǀ]
[nu.me.le mɨn.drej t͡sərʲ ‖]
[tu re.pub.li.ka li.ber.tər.t͡sij ǀ]
[jeʃtʲ kre.zul ɨn paʃ.ni.t͡ʃe zərʲ ‖]

1 [ʊ.krɐ.ˈjinʲ.sʲkɔ.jʊ]
[mɪ ˈsɫɑ.ʋe.mɔ krɑi̯ pre.dʲnʲi.ˈstrɔ.ʋjɐ ǀ]
[dɛ ˈlʲu.de ˈpɪ.ʃɐ.jʊt.t͡sʲɐ tɪm ǀ]
[ʃt͡ʃɔ ˈdruʒ.bɔ.jʊ ˈɫɑ.dɔm lʲʊ.ˈbɔ.ʋjʊ ǀ]
[nɐ.ˈʋʲi.ke pɔ.ˈʋjɑ.zɐ.nʲi z‿nɪm ǁ]
[prɔ.ˈsɫɑ.ʋe.mɔ ˈnɑ.ʃʲi zɐ.ˈwɔ.de ǀ]
[ʃe.ˈrɔ.kʲi ɫɐ.ˈnɪ i mʲi.ˈstɑ ǀ]
[tut ˈt͡ʃɛs.nɔ prɐ.ˈt͡sʲu.jʊtʲ nɐ.ˈrɔ.de ǀ]
[nɑ ˈbɫɑ.ɦɔ ʋʲit.ˈt͡ʃɪz.ne trʊ.ˈdɑ ǁ]

[ˈprɪsʲ.pʲiu̯]
[ˈt͡ʃɛ.rez ˈdɔ.ɫe i ˈwɔ.de]
[prɔ.ne.ˈsɛ.mɔ i.ˈmjɑ]
[mɪ res.ˈpub.lʲi.ke swɔ.ˈbɔ.de]
[xɑi̯ ʒe.ˈʋɛ tud‿nɐ.ˈrɔ.dʲiu̯ sʲiˈmjɑ]

[prʲɪ.ˈpʲɛv‿nɐ‿ˈrus.skəm]
[prɐ.nʲɪ.ˈsʲɵm ˈt͡ɕɛ.rʲɛz‿ˈɡo.dɨ ǀ]
[ˈi.mʲɐ ˈɡor.dɐj strɐ.ˈnɨ ǀ]
[i rʲɪs.ˈpub.lʲi.kʲɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[kak ˈprav.dʲɛ mɨ ˈbu.dʲɛm vʲɪr.ˈnɨ]

References[]

Advertisement