Anthempedia
Advertisement

"My Khakassia" was the regional anthem of the Republic of Khakassia, a federal subject of Russia, in the Siberian southwest. It was adopted in 2007, until it was replaced with a new anthem in 2015.

Lyrics[]

Khakas and Russian version[]

Cyrillic script Latin script Mongolian script IPA transcription

Чайылған ÿннiг халын тайға
Чарых ÿннең яңыланды.
Чылтырапчатхан ах тасхыллар
Чалахай öңнең чарылдырды.

𝄆 Ах порчо чiли сiлiг öңде,
Арғал чоннарым, öңненiңер!
Амал часкалығ хонииңарда
Алтын-кÿмÿснең сулғаныңар! 𝄇

Шёпот тайги, запах степей,
Море жарков, крик журавлей.
К сопкам летит песня моя,
Всё о тебе, Хакасия!

𝄆 Хакасия, край мой Добра и Любви!
К тебе возвращаюсь хоть с края земли!
Твой ласковый голос, как звон серебра,
Хакасия, край мой, Любви и Добра! 𝄇

Şaiylğan ünnıg halyn taiğa
Şaryh ünneñ jañylandy.
Şyltyrapşathan ah tashyllar
Şalahai öñneñ şaryldyrdy.

𝄆 Ah porşo şıli sılıg öñde,
Arğal şonnarym, öñnenıñer!
Amal şaskalyğ honiiñarda
Altyn-kümüsneñ sulğanyñar! 𝄇

Šjopot tajgi, zapah stepej,
More žarkov, krik žuravlej.
K sopkam letit pesnja moja,
Vsjo o tebe, Hakasija!

𝄆 Hakasija, kraj moj Dobra i Ljubvi!
K tebe vozvraščаjusj hotj s kraja zemli!
Tvoj laskovyj golos, kak zvon serebra,
Hakasija, kraj moj, Ljubvi i Dobra! 𝄇

ᠴ᠎ᠠ ᠤᠯᠭᠠᠨ ᠦᠩᠨᠸᠭ ᠬᠠᠯᠠ ᠶᠢᠨ ᠲᠠᠶᠢᠭ᠎ᠠ
ᠴᠢᠷ ᠤ ᠬᠢ ᠦᠩᠨᠡᠨ ᠶᠠᠩ ᠤᠯᠠᠨ᠋ᠳ᠋ ᠍ ᠤ᠃
ᠴ ᠤᠯᠲ ᠤᠷᠠᠫᠴᠠᠲᠤᠬᠠᠨ ᠠᠬ᠎ᠠ ᠲᠠᠰᠬ ᠤᠯᠯᠠᠷ
ᠴᠯᠠᠬᠠᠢ ᠥᠩᠨᠡᠨ ᠴᠢᠷ ᠤᠳ ᠤᠷᠳ᠋ ᠍ ᠤ᠃

𝄆 ᠠᠬ᠎ᠠ ᠫᠤᠷᠴᠣ ᠴᠧᠯ ᠰᠧᠯᠧᠭ ᠥᠩᠳᠡ᠂
ᠠᠷᠭᠠᠯ ᠴᠢᠨᠣᠨᠷ ᠤᠮ᠂ ᠥᠩᠨᠢᠨᠡᠨᠡᠷ!
ᠠᠮᠤᠯ ᠴᠢᠰᠺᠠᠯ ᠢ ᠬᠣᠩ ᠤᠨᠤᠷᠳᠠ
ᠠᠯᠲᠠ ᠶᠢᠨ ᠺᠦᠮᠦᠰᠡᠨᠡᠨ ᠰᠤᠯᠠᠭᠠᠨ ᠤңᠠᠷᠤ! 𝄇

ᠱᠶᠫᠣᠲ ᠲᠠᠶᠢᠭᠢ᠂ ᠵᠠᠫᠠᠬᠤ ᠰᠲ᠋ᠧᠫᠧᠢ᠂
ᠮᠣᠷᠧ ᠵᠠᠷᠺᠣᠸ᠂ ᠺᠷᠢᠺ ᠵᠢᠷᠤᠪᠯᠧᠢ᠃
ᠺ ᠰᠣᠫᠺᠠᠮ ᠯᠧᠲ᠋ᠢᠲ ᠫᠧᠰᠨᠢ ᠮ ᠢᠶ᠎ᠠ᠂
ᠸ ᠢᠶ᠎ᠠ ᠣ ᠲᠧᠪᠧ᠂ ᠬᠠᠺᠠᠰᠢᠶ᠎ᠠ!

𝄆 ᠬᠠᠺᠠᠰᠢᠶ᠎ᠠ᠂ ᠺᠷᠠᠢ ᠮᠠᠢ ᠳᠣᠪᠷᠠ ᠢ ᠯᠦᠪᠸᠢ!
ᠺ ᠲᠧᠪᠧ ᠸᠣᠽᠸᠠᠷᠱ ᠢᠶᠦ᠋ᠰᠢ ᠬᠣᠲ ᠰ ᠺᠷᠠᠶ᠎ᠠ ᠽᠧᠮᠯ!
ᠲᠠᠪᠠᠢ ᠯᠠᠰᠺᠣᠸ ᠤᠢ ᠭᠣᠯᠣᠰ᠂ ᠺᠠᠺ ᠵᠡᠪᠤᠨ ᠰᠧᠷᠧᠪᠷᠠ᠂
ᠬᠠᠺᠠᠰᠢᠶ᠎ᠠ᠂ ᠺᠷᠠᠢ ᠮᠠᠢ᠂ ᠯᠦᠪᠸᠢ ᠢ ᠳᠣᠪᠷᠠ! 𝄇

English translation of Khakas and Russian
The voice of the dense taiga spreads with a wide rumble,
The bright voice of the echo around responds.
Glittering white mountain peaks
They shine with beautiful heavenly light.
𝄆 Like beautiful flowers, on this beautiful land
Great people, prosper!
May your life be happy
My precious land flourish! 𝄇
The whisper of the taiga, the smell of the steppes,
The bright lakes, the cry of the cranes.
My song flies to the hills,
All about you, Khakassia!
𝄆 Khakassia, my land of Kindness and Love!
I will return to you even from the ends of the earth!
Your gentle voice, like the silver touch,
Khakassia is my land of Love and Kindness 𝄇

Original Russian version[]

Cyrillic script Latin script Mongolian script IPA transcription

Шёпот тайги, запах степей,
Море жарков, крик журавлей.
К сопкам летит песня моя,
Всё о тебе, Хакасия!

Край белоснежных Саянских вершин,
Древний и юный, ты в мире один!
Солнцем согреты просторы твои,
И в поднебесье кричат журавли!

Мой маленький остров Добра и Любви!
К тебе возвращусь я хоть с края земли!
Твой ласковый голос, как звон серебра,
Хакасия, край мой, Любви и Добра!

Эта земля – дом наш родной
Связаны мы единой судьбой.
Пусть обретёт счастье навек
Каждый живущий здесь человек!

Хакасия, край мой Добра и Любви!
Живут здесь, как братья, народы твои!
Трудом, созиданьем прославим тебя
Хакасия, край мой, родная земля!

Šjopot tajgi, zapah stepej,
More žarkov, krik žuravlej.
K sopkam letit pesnja moja,
Vsjo o tebe, Hakasija!

ᠱᠶᠫᠣᠲ ᠲᠠᠶᠢᠭᠢ᠂ ᠵᠠᠫᠠᠬᠤ ᠰᠲ᠋ᠧᠫᠧᠢ᠂
ᠮᠣᠷᠧ ᠵᠠᠷᠺᠣᠸ᠂ ᠺᠷᠢᠺ ᠵᠢᠷᠤᠪᠯᠧᠢ᠃
ᠺ ᠰᠣᠫᠺᠠᠮ ᠯᠧᠲ᠋ᠢᠲ ᠫᠧᠰᠨᠢ ᠮ ᠢᠶ᠎ᠠ᠂
ᠸ ᠢᠶ᠎ᠠ ᠣ ᠲᠧᠪᠧ᠂ ᠬᠠᠺᠠᠰᠢᠶ᠎ᠠ!

ᠺᠷᠠᠢ ᠪᠧᠯᠣᠰᠣᠨᠧᠵᠤᠨ ᠤ ᠬᠢ ᠰᠠᠶᠠᠩᠰᠺᠢᠬ ᠸᠧᠷᠰᠢᠨ᠂
ᠳᠷᠧᠸᠨᠢᠢ ᠢ ᠶᠦᠩ ᠤᠢ᠂ ᠲ ᠤ ᠸ ᠮᠢᠷᠧ ᠣᠳᠣᠨ!
ᠰᠣᠯᠣᠨᠼᠧᠮ ᠰᠣᠭᠷᠧᠲ ᠤ ᠫᠷᠣᠰᠣᠲᠤᠷ ᠤ ᠲᠠᠪᠤᠢ᠂
ᠢ ᠸ ᠫᠣᠳᠨᠧᠪᠧᠰᠦᠶ᠎ᠡ ᠺᠷᠢᠴᠠᠲ ᠵᠢᠷᠤᠪᠯᠢ!

ᠮᠠᠢ ᠮᠠᠯᠧᠨᠺᠢ ᠣᠰᠲᠷᠣᠪ ᠳᠣᠪᠷᠠ ᠢ ᠯᠦᠪᠸᠢ!
ᠺ ᠲᠧᠪᠧ ᠸᠣᠽᠸᠠᠷᠱᠢᠰᠢ ᠶᠠ ᠬᠣᠲ ᠰ ᠺᠷᠠᠶ᠎ᠠ ᠽᠧᠮᠯ!
ᠲᠠᠪᠠᠢ ᠯᠠᠰᠺᠣᠸ ᠤᠢ ᠭᠣᠯᠣᠰ᠂ ᠺᠠᠺ ᠵᠡᠪᠤᠨ ᠰᠧᠷᠧᠪᠷᠠ᠂
ᠬᠠᠺᠠᠰᠢᠶ᠎ᠠ᠂ ᠺᠷᠠᠢ ᠮᠠᠢ᠂ ᠯᠦᠪᠸᠢ ᠢ ᠳᠣᠪᠷᠠ!

ᠡᠲᠠ ᠽᠧᠮᠦ᠋ᠯᠢᠶᠠ – ᠳᠣᠮᠣ ᠨᠤᠰᠢ ᠷᠣᠳᠨᠠᠢ
ᠰᠪᠢᠵᠠᠨ ᠤ ᠮ ᠤ ᠧᠳᠢᠨᠣᠢ ᠰᠤᠳᠢᠪᠤᠢ᠃
ᠫᠦ᠋ᠰᠲ ᠣᠪᠷᠧᠲ᠋ᠢᠶᠣᠲ ᠰᠴᠢᠰᠲᠦᠶ᠎ᠡ ᠨᠠᠸᠧᠺ
ᠺᠠᠵᠤᠳ ᠤᠢ ᠵᠢᠪᠦ᠋ᠱᠢᠢ ᠵᠡᠳᠧᠰᠢ ᠴᠧᠯᠣᠸᠧᠺ!

ᠬᠠᠺᠠᠰᠢᠶ᠎ᠠ᠂ ᠺᠷᠠᠢ ᠮᠠᠢ ᠳᠣᠪᠷᠠ ᠢ ᠯᠦᠪᠸᠢ!
ᠵᠢᠪᠤ ᠳᠤ ᠵᠡᠳᠧᠰᠢ᠂ ᠺᠠᠺ ᠪᠷᠠᠲ᠋ᠢᠶ᠎ᠠ᠂ ᠨᠠᠷᠤᠳ᠋ ᠍ ᠤ ᠲᠠᠪᠤᠢ!
ᠲᠠᠷ ᠲᠤᠮ᠂ ᠰᠣᠽᠢᠳᠠᠨᠧᠮ ᠫᠷᠣᠰᠯᠠᠪᠢᠮ ᠲᠧᠭᠢ
ᠬᠠᠺᠠᠰᠢᠶ᠎ᠠ᠂ ᠺᠷᠠᠢ ᠮᠠᠢ᠂ ᠷᠣᠳᠨᠠᠶ᠎ᠠ ᠽᠧᠮᠦ᠋ᠯᠢᠶᠠ!

English translation of Russian
The whisper of the taiga, the smell of the steppes,
A sea of frying, the cry of cranes.
To the fells flies my song,
All about you, Khakassia!
The land of snow-white Sayan peaks,
Ancient and young, you are alone in the world!
The sun warmed thy vastness,
And cranes are screaming in the sky!
My little island of Goodness and Love!
I will return to you at least from the ends of the earth!
Your gentle voice, like the ringing of silver,
Khakassia, my land, Love and Goodness!
This land is our home
We are bound by a common destiny.
May he find happiness forever
Every person living here!
Khakassia, the land of my Goodness and Love!
Live here like brothers, your peoples!
By work, creation, we will glorify you
Khakassia, my land, native land!
Advertisement