Description[]
"Mengjiang Moon" (ᠮᠤᠩᠭ᠋ᠤᠯ ᠮᠦᠷᠡᠨ ᠰᠠᠷᠠᠨ / 蒙疆の月) is a folk song and possibly the anthem of Mengjiang. It was created in 1942[1]. Only a rendition of this song by Japanese singer, Isao Itoh[1] and Hamako Watanabe[2], was found.
Lyrics[]
Traditional Mongolian script | English | Cyrillic Monglian script | |
---|---|---|---|
ᠡᠯᠡᠰᠦ ᠮᠠᠩᠬᠠ ᠳᠤ ᠰᠥᠨᠢ ᠶᠢᠨ ᠰᠢᠷᠦᠭᠦᠨ ᠪᠣᠷᠣᠭᠠᠨ᠃
ᠰᠠᠷᠠ ᠭᠦᠶᠦᠬᠦ ᠲᠡᠮᠡᠭᠡ ᠳᠡᠭᠡᠷᠡ ᠭᠡᠭᠡᠷᠡᠵᠦ ᠪᠠᠶᠢᠨᠠ ᠃ ᠴᠢᠩᠭᠢᠰ ᠬᠠᠭᠠᠨ ᠤ ᠤᠨᠤᠵᠤ ᠥᠩᠭᠡᠷᠡᠭᠰᠡᠨ ᠨᠢᠰᠬᠦ ᠡᠭᠦᠯᠡᠨ ...... ᠡᠮᠦᠨᠡ ᠃ ᠣᠳᠣ ᠣᠭᠲᠠᠷᠭᠤᠢ ᠶᠢ ᠭᠤᠨᠢᠭᠯᠠᠬᠤ ᠥᠩᠭᠡ ᠲᠡᠢ ᠪᠣᠯᠵᠠᠢ ᠃ ᠰᠠᠷᠠ ᠬᠠᠷᠠ ᠭᠡᠵᠢᠭᠡ ᠪᠡᠨ ᠭᠡᠷᠡᠯᠲᠦᠭᠦᠯᠵᠦ ᠄ ᠨᠢᠳᠦ ᠪᠡᠨ ᠪᠥᠭᠡᠷᠡᠩᠬᠡᠢ ᠮᠣᠩᠭ᠋ᠣᠯ ᠡᠮᠡᠭᠲᠡᠢ ᠴᠣᠩᠬᠣ ᠪᠠᠷ ᠭᠠᠷᠤᠨᠠ ᠃ ᠳᠠᠯᠠᠢ ᠨᠠᠭᠤᠷ ᠴᠠᠭᠠᠨ ᠥᠩᠭᠡᠲᠡᠢ ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠭᠢᠯᠠᠶᠢᠵᠤ ᠪᠠᠢ᠌ᠪᠠ ᠃ ᠬᠥᠯᠥᠨ ᠪᠤᠶᠢᠷ ᠤᠨ ᠪᠡᠯᠴᠢᠭᠡᠷ ᠴᠢᠰᠤ ᠭᠠᠵᠠᠷ ᠠᠴᠠ ᠴᠢᠰᠤ ᠭᠠᠷᠴᠤ ᠄ ᠰᠠᠷᠠ ᠰᠢᠬᠢᠷᠯᠢᠭ᠌ ᠳᠠᠪᠠᠯᠭᠠᠨ ᠳᠤ ᠤᠨᠠᠪᠠ ᠃ ᠭᠡᠪᠡᠴᠦ ᠲᠡᠳᠡ ᠡᠨᠡ ᠵᠠᠯᠠᠭᠤᠴᠤᠳ ᠤᠨ ᠰᠡᠳᠬᠢᠯ ᠢ ᠮᠡᠳᠡᠨᠡ ᠃ ᠲᠡᠳᠡ ᠡᠨᠡ ᠦᠭᠡ ᠶᠢ ᠤᠩᠰᠢᠵᠠᠢ ᠃ ᠥᠷᠯᠥᠭᠡ ᠡᠷᠲᠡ ᠬᠦᠯᠢᠶᠡᠬᠦ *ᠭᠤᠷᠪᠠᠳᠤᠭᠠᠷ ᠬᠡᠰᠡᠭ ᠨᠢ ᠤᠷᠴᠢᠭᠤᠯᠬᠤ ᠶᠢᠨ ᠠᠷᠭᠠ ᠦᠭᠡᠢ * |
In the desert night's storm
The moon sines on the running camels Flying clouds where Genghis Khan rode... Once upon a time, Now has the color of a sad sky The moon shines on a black-haired, Round eyed Mongolian woman looking Through a window Where the salt lake shines white beyond The meadows of Hulunbuir There are bloods down rising from the horizon, The moon sets in the waves of the dessert But they know the heart of the young man They read the word And wait for the morning. *the third verse could not be translated* |
ин тhе десерт нигhтьс сторм
Тhе моон шинес он тhе руннинг цамелс Флыинг цлоудс whере Генгhис Кhан роде... Онце упон а тиме, Ноw hас тhе цолор оф сад скы Тhе Моон шинес он а блацк-hаиред, Роунд еыед монголиан wоман лоокинг Тhроугh wиндоw Whере тhе салт лаке шинес whите беыонд Тhе Меадоwс оф Hулунбуир Тhере ис а блооды даwн рисинг фром Тhе Hоризон Тhе моон сетс ин тhе wавес оф тhе десерт Но оне кноwс тhе hеарт оф тhе ыоунг мен Тhеы реады тhеир сwорд, анд wаит фор морнинг. *гурав дахь бадаг орчуулж чадсангүй* |
|