"The Song of Africans" is the unofficial anthem of the Pier-Noir community in France and its former colonies in Africa. It was first written in 1914 and was modified in 1943 to include all Africans who identified as Pieds-Noirs.
Lyrics[]
Le Chant des Africains (1914, 1918) |
Le Chant des Africains (1944) | ||
I | I | ||
Nous étions au fond de l'Afrique | We were in the heart of Africa | Nous étions au fond de l'Afrique | We were in the heart of Africa |
Embellissant nos trois couleurs, | Embellishing our three colors, | Gardiens jaloux de nos couleurs, | Jealous guardians of our colors, |
Et sous un soleil magnifique, | And under a magnificent sun, | Quand, sous un soleil magnifique, | When, under a magnificent sun, |
Retentissait ce chant vainqueur : | Resounded this victory chant: | Retentissait ce cri vainqueur : | Resounded this victory cry: |
En avant ! En avant ! En avant ! | Forward! Forward! Forward! | En avant ! En avant ! En avant ! | Forward! Forward! Forward! |
Refrain | Refrain | ||
C'est nous les Marocains, | We are the Moroccans, | C'est nous les Africains, | We are the Africans, |
Qui venons de bien loin. | Who come from far away. | Qui arrivons de loin. | Who arrive from afar. |
Nous v'nons d'la colonie, | We come from the colony, | Nous venons des colonies, | We come from the colonies, |
Pour défen'le pays. | To defend the country. | Pour sauver le pays. | To save the country. |
Nous avons abandonné | We have abandoned | Nous avons quitté | We have left |
Nos parents nos aimées, | Our family and friends, | Parents, gourbis, foyers, | Family, huts, and homes, |
Et nous avons au cœur, | And we have in our hearts, | Et nous gardons au cœur, | And we keep in our hearts, |
Une invincible ardeur, | An invincible ardor, | Une invincible ardeur, | An invincible ardor, |
Car nous voulons porter haut et fier | For we want to carry high and proud | Car nous voulons porter haut et fier | For we want to carry high and proud |
Ce beau drapeau de notre France altière : | This beautiful flag of our proud France; | Le beau drapeau de notre France entière : | The beautiful flag of our whole France; |
Et si quelqu'un venait à y toucher, | And if anyone tried to hurt her, | Et si quelqu'un voulait nous séparer, | And if someone tried to separate us, |
Nous serions là pour mourir à ses pieds. | We would be there to die at her feet. | Nous saurions tous mourir jusqu'au dernier. | We would fight to the last man. |
Roulez tambour, à nos amours, | Roll on the drums, to our loves, | Battez tambour, à nos amours, | Strike the drum, to our loves, |
Pour la Patrie, pour la Patrie | For the Fatherland, for the Fatherland | Pour le pays, pour la Patrie | For the country, for the Fatherland |
Mourir bien loin, c'est nous les Marocains ! | To die far away, we are the Moroccans! | Mourir bien loin, c'est nous les Africains ! | To die far away, we are the Africans! |