"The French Boat is Sailing" („Креће се лађа француска“; Le navire français navigue), is a Serbian war song from World War I, first sung in a Salonika harbor, where the Serbian army was recuperating after a long and painful withdrawal through the Albanian mountains. The original lyrics were written by Serbian officer colonel Branislav Milosavljević.[1] The song was frequently performed in both France and Serbia after the war, and is commonly used as a symbol of Serbian and French friendship. It is known in Russian as "Deep Blue Sea" («Синее море глубоко»; Mer bleue profonde).
Lyrics[]
Serbian original[]
Силно је море дубоко,
Дубоко, плаво, широко.
Нигде му краја видети,
Не могу мисли поднети.
Креће се лађа француска
Са пристаништа солунска,
Транспорт се креће ратници,
Ратници, браћа болесни.
Сваки се војник борио,
У рову славу славио,
Срећан се Богу молио,
Да би се кући вратио.
Полазим тужан, болестан,
Помислих: Боже, нисам сам,
И моја браћа путују,
Да са мном скупа тугују.
Радости нема ни за трен,
Наиђе швапски сумарен,
Сви моле светог Николу,
Његову силу на мору.
English translation[]
Mighty is the deep sea,
Deep, blue and wide.
The end's nowhere in sight,
I can't bear the thought.
The French ship is sailing,
From the harbour of Salonika,
Transporting warriors,
Warriors, our wounded brothers.
Every soldier has fought
And celebrated in the trench.
Happy he was praying,
Hoping to return home.
I depart with sadness and gloom,
Thinking, "God, I'm not alone."
My brothers are traveling,
To mourn with me together.
There's no time to joy
As a Kraut sub's in sight.
But let us pray to St. Nicholas
For his forces are here at sea.
French translation[]
La mer est puissante,
Profonde, bleue et large…
La fin n'est nulle part en vue,
C'est difficile d'y penser.
Le navire français navigue,
Du port de Salonique,
Transportant nos guerriers,
Nos guerriers, nos frères blessés.
Chaque soldat a combattu
Et célébré dans la tranchée.
Il priait joyeusement,
Espérant rentrer chez lui.
Je pars misérablement,
Je me dis : « Je suis pas seul. »
Mes frères voyagent
Pour pleurer ensemble.
Il n'y a pas de temps pour se réjouir
Car un sous-marin allemand est proche.
Mais prions Saint Nicolas
Car ses forces sont ici en mer.
Russian version[]
Синее море глубоко,
Синее море широко…
Где-то в немыслимой дали
За морем берег родной земли.
Судно французское, взяв на борт
Груз, оставляло Солунский порт.
И увозило от мест родных
Наших солдат израненных.
Храбро сражался любой из них,
Славил в окопах своих святых.
Каждый усердно Бога молил,
Чтоб Он вернуться нас благословил.
Всякий страдал от тоски в груди,
Но думал: «Боже, я не один!
Братья со мною мои плывут,
И ни один я горюю тут».
К нам устремляются с глубин
Тени немецких субмарин.
Только на помощь небес уповай…
Ты упаси нас, святой Николай![2][3]
References[]
- ↑ Branislav Milosavljević, Mač i lira, Brod na Savi 1922, p. 128–129.
- ↑ https://www.srpska.ru/article.php?nid=18569
- ↑ https://web.archive.org/web/20000408193634/http://www.stihi.ru/