"Arise, Youth of the Amazigh!" is the ethnic anthem of the Berbers, a grouping of peoples of North Africa. It was written in Kabyle by Algerian poet Mohand Idir Aït Amrane on 23 January 1945.[1][2]
Lyrics[]
Kabyle original[]
Tamazight script | Latin script |
---|---|
ⵅⴽⴻⵔ ⴰ ⵎⵎⵉ-ⵙ ⵏ ⵓⵎⴰⵣⵉⵖ! |
Xker a mmi-s n umaziɣ! |
English translation[]
Get up child of Amazigh!
Our sun has risen
Long ago that I had seen,
Brother, our turn has arrived.
Run, tell Massinissa:
That his country is now awake,
As for those who will not advance,
Only one of us is more than a lion.
Tell, tell Yugurtha:
That his children have not forgotten
They take revenge,
They dig up his name.
Tell the Kahina of Chaouis
Who guided the men,
Tell her: the pact she left us,
We will never forget.
We live with our language,
Tomorrow will be better than yesterday,
Berber grow and prosper,
It is the pillar of progress.
From the mountains came the call,
We started to fight.
Now, now no more hesitation,
We will break but we will not bend.
Algeria beloved
For you we shed our blood,
Your sky lit up,
In the sun of freedom.
Falcon, free-flying,
Greetour brothers.
From the Rio de Oro to Siwa,
Children, the same blood unites us.[1]
French translation[]
Debout fils d'Amazigh !
Notre soleil s'est levé
Il y a longtemps que je ne l'avais vu,
Frère, notre tour est arrivé.
Cours dire à Massinissa :
Que son pays est aujourd'hui réveillé,
Quant à celui qui ne veut pas avancer,
Qu'un seul de nous vaut plus qu'un lion.
Dis, dis à Yugurtha :
Que ses enfants ne l'ont pas oublié,
Qu'ils le vengeront,
Qu'ils déterreront son nom.
À la Kahina des Chaouis
Qui a guidé les hommes,
Dis : "le pacte qu'elle nous a laissé,
Jamais nous ne l'oublierons.
Nous vivrons avec notre langue,
Demain sera meilleur qu'hier,
Le berbère croîtra et prospérera,
C'est le pilier du progrès.
Des monts est venu l'appel,
Nous sommes partis pour le combat.
Maintenant, maintenant plus d'hésitation,
Nous briserons mais nous ne plierons pas.
Algérie bien-aimée,
Pour toi, nous verserons notre sang,
Ton ciel s'est éclairé,
au soleil de la liberté.
Ô aigle, volant en liberté,
Salue bien nos frères.
De Rio de Oro à Siwa,
Enfants, le même sang nous unit.[3]
References[]
- ↑ 1.0 1.1 Get up child of Amazigh! (2013-09-24). Translation published by Gulalys via LyricsTranslate.
- ↑ Aït Amrane Mohand Idir (1945-01-23).
- ↑ https://m.wikisource.org/wiki/Kker_a_mmi-s_umazi%C9%A3