Anthempedia
Advertisement

"Arise, Youth of the Amazigh!" is the ethnic anthem of the Berbers, a grouping of peoples of North Africa. It was written in Kabyle by Algerian poet Mohand Idir Aït Amrane on 23 January 1945.[1][2]

Lyrics[]

Kabyle original[]

Tamazight script Latin script

ⵅⴽⴻⵔ ⴰ ⵎⵎⵉ-ⵙ ⵏ ⵓⵎⴰⵣⵉⵖ!
Iⵟⵉⵊ-ⵏⵏⴻⵖ ⵢⵓⵍⵉ-ⴷ,
ⵄⵟⴰⵙ ⴰⵢⴰ ⵓⵔ ⵜ-ⵥⵔⵉⵖ,
ⵄ ⴳⵎⴰ ⵏⵏⵓⴱⴰ-ⵏⵏⴻⵖ ⵜⴻⵣⵣⵉ-ⴷ.
 
ⵄⵣⵣⴻⵍ ⵉⵏⵉ-ⴰⵙ ⵉ ⵎⴰⵙⵉⵏⵉⵙⴰ:
ⵟⴰⵎⵓⵔⵜ-ⵉⵙ ⵜⵓⴽⵉ-ⴷ ⴰⵙⵙ-ⴰ.
Wⵉⵏ ⵓⵔ ⵏⴻⴱⵖⵉ ⴰⴷ ⵉⵇⴻⴷⴷⴻⵎ.
ⵄⵔⴳⴰⵣ ⵙⴻⴳ ⵏⴻⵖ ⵢⵉⴼ ⵉⵣⴻⵎ.
 
Iⵏⵉ-ⴰⵙ, ⵉⵏ-ⴰⵙ ⵉ ⵢⵓⴳⵓⵔⵜⴰ.
ⵄⵔⵔⴰⵡ-ⵉⵙ ⵓⵔ ⵜ-ⵜⴻⵜⵜⵓⵏ ⴰⵔⴰ.
ⵟⵜⴰⵔ-ⵉⵏⴻⵙ ⴰⴷ ⵜ-ⵉⴷ-ⵔⵔⴻⵏ.
Iⵙⴻⵎ-ⵉⵙ ⴰⴷ ⵜⵉⴷ-ⵙⴽⴻⴼⵍⴻⵏ.
 
I Lⴽⴰⵀⵉⵏⴰ ⵏ ⵢⵉⵛⴰⵡⵉⵢⴻⵏ.
ⵄⵜⵉⵏ ⵉⵙⴻⵅⴷⴰⵎⴻⵏ ⵉⵔⴳⴰⵣⴻⵏ.
Iⵏⵉ-ⴰⵙ ⴷⴷⵉⵏ ⵉ ⴰⵖ-ⴷ-ǧǧⴰ.
ⴹⵉ ⵍⴻɛⵎⴻⵔ ⵓⵔ ⵜⴻⵏ-ⵜⴻⵜⵜⵓ ⴰⵔⴰ.
 
ⵚ ⵓⵎⴻⵙⵍⴰⵢ-ⵏⵏⴻⵖ ⴰⴷ ⵏⵉⵍⵉ.
ⵄⵣⴻⴽⴽⴰ ⴰⴷ ⵢⵉⴼ ⵉⴹⴻⵍⵍⵉ.
ⵟⴰⵎⴰⵣⵉⵖⵜ ⴰⴷ ⵜⴻⴳⵎ ⴰⴷ ⵜⴻⵔⵏⵓ.
ⴹ ⵜⴳⴻⵊⴷⵉⵜ ⵏ ⵡⵉⵏ ⵏⵜⴻⴷⴷⵓ.
 
ⵚⴻⴳ ⵢⵉⴷⵓⵔⴰⵔ ⵉⴷ-ⵜⴻⴽⴽⴰ ⵜⴻⵖⵔⵉ.
ⵚ ⴰⵎⴻⵏⵏⵓⵖ ⵏⴻⴷⴱⴰ ⵜⵉⴽⵍⵉ.
ⵟⵓⵔⴰ ⵓⵍⴰⵛ, ⵓⵍⴰⵛ ⴰⴽⵓⴽⵔⵓ.
ⵄⴷ-ⵏⴻⵔⵔⴻⵣ ⵡⴰⵍⴰ ⴰⴷ ⵏⴻⴽⵏⵓ.
 
Lⴻⵣⵣⴰⵢⴻⵔ ⵜⴰⵎⵓⵔⵜ ɛⵣⵉⵣⴻⵏ.
Fⴻⵍⵍ-ⴰⵎ ⴰⴷ ⵏⴻⴼⴽ ⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ.
Iⴳⴻⵏⵏⵉ-ⵎ ⵢⴻⴼⴼⴻⵖ-ⵉⵜ ⵓⵙⵉⴳⵏⴰ.
ⵟⴰⴼⴰⵜ-ⵉⵎ ⴷ ⵍⵃⵓⵔⵔⵉⵢⴰ.
 
Iⴳⵉⴷⴻⵔ ⵏ ⵜⴳⴳⵓⵔⴻⴳ ⵢⵓⴼⴼⴳⴻⵏ.
ⵚⵙⴰⵡⴻⴹ ⴰⵣⵓⵍ ⵉ ⵡⴰⵜⵎⴰⵜⴻⵏ.
ⵚⵉ ⵟⴻⵔⴳⴰ ⵥⴻⴳⴳⴰⵖⴻⵏ ⵖⴻⵔ ⵙⵉⵡⴰ.
ⴹ ⴰⵙⵉⴼ ⵏ ⵢⵉⴷⴰⵎⵎⴻⵏ ⴰ ⵜⴰⵔⵡⴰ.

Xker a mmi-s n umaziɣ!
Iṭij-nneɣ yuli-d,
Ɛṭas aya ur t-ẓriɣ,
Ɛ gma nnuba-nneɣ tezzi-d.

Ɛzzel ini-as i masinisa:
Ṭamurt-is tuki-d ass-a.
Win ur nebɣi ad iqeddem.
Ɛrgaz seg neɣ yif izem.

Ini-as, in-as i yugurta.
Ɛrraw-is ur t-tettun ara.
Ṭtar-ines ad t-id-rren.
Isem-is ad tid-skeflen.

I lkahina n yicawiyen.
Ɛtin isexdamen irgazen.
Ini-as ddin i aɣ-d-ǧǧa.
Ḍi leɛmer ur ten-tettu ara.

Ṣ umeslay-nneɣ ad nili.
Ɛzekka ad yif iḍelli.
Ṭamaziɣt ad tegm ad ternu.
Ḍ tgejdit n win nteddu.

Ṣeg yidurar id-tekka teɣri.
Ṣ amennuɣ nedba tikli.
Ṭura ulac, ulac akukru.
Ɛd-nerrez wala ad neknu.

Lezzayer tamurt ɛzizen.
Fell-am ad nefk idammen.
Igenni-m yeffeɣ-it usigna.
Ṭafat-im d lḥurriya.

Igider n tggureg yuffgen.
Ṣsaweḍ azul i watmaten.
Ṣi ṭerga ẓeggaɣen ɣer siwa.
Ḍ asif n yidammen a tarwa.

English translation[]

Get up child of Amazigh!
Our sun has risen
Long ago that I had seen,
Brother, our turn has arrived.
 
Run, tell Massinissa:
That his country is now awake,
As for those who will not advance,
Only one of us is more than a lion.
 
Tell, tell Yugurtha:
That his children have not forgotten
They take revenge,
They dig up his name.
 
Tell the Kahina of Chaouis
Who guided the men,
Tell her: the pact she left us,
We will never forget.
 
We live with our language,
Tomorrow will be better than yesterday,
Berber grow and prosper,
It is the pillar of progress.
 
From the mountains came the call,
We started to fight.
Now, now no more hesitation,
We will break but we will not bend.
 
Algeria beloved
For you we shed our blood,
Your sky lit up,
In the sun of freedom.
 
Falcon, free-flying,
Greetour brothers.
From the Rio de Oro to Siwa,
Children, the same blood unites us.[1]

French translation[]

Debout fils d'Amazigh !
Notre soleil s'est levé
Il y a longtemps que je ne l'avais vu,
Frère, notre tour est arrivé.

Cours dire à Massinissa :
Que son pays est aujourd'hui réveillé,
Quant à celui qui ne veut pas avancer,
Qu'un seul de nous vaut plus qu'un lion.

Dis, dis à Yugurtha :
Que ses enfants ne l'ont pas oublié,
Qu'ils le vengeront,
Qu'ils déterreront son nom.

À la Kahina des Chaouis
Qui a guidé les hommes,
Dis : "le pacte qu'elle nous a laissé,
Jamais nous ne l'oublierons.

Nous vivrons avec notre langue,
Demain sera meilleur qu'hier,
Le berbère croîtra et prospérera,
C'est le pilier du progrès.

Des monts est venu l'appel,
Nous sommes partis pour le combat.
Maintenant, maintenant plus d'hésitation,
Nous briserons mais nous ne plierons pas.

Algérie bien-aimée,
Pour toi, nous verserons notre sang,
Ton ciel s'est éclairé,
au soleil de la liberté.

Ô aigle, volant en liberté,
Salue bien nos frères.
De Rio de Oro à Siwa,
Enfants, le même sang nous unit.[3]

References[]

  1. 1.0 1.1 Get up child of Amazigh! (2013-09-24). Translation published by Gulalys via LyricsTranslate.
  2. Aït Amrane Mohand Idir (1945-01-23).
  3. https://m.wikisource.org/wiki/Kker_a_mmi-s_umazi%C9%A3
Advertisement