Anthempedia
Advertisement

"The Song of the Italians" is the national anthem of Italy. It can be referred to as the "Hymn of Mameli", by its incipit "Brothers of Italy", or simply the "National Song". Goffredo Mameli wrote the lyrics in 1847, and Michele Novaro composed the music.[1] Nearly a century later, during the 1946 Italian institutional referendum where Italy became a republic after World War II, it was made de facto national anthem of Italy, and recently in December 2017, it became de jure.[2]

Created sometime during the unification of Italy, the anthem's lyrics express Italian national unity and fraternity.

History[]

During the European Revolutions of 1848, as well as the First Italian War of Independence, a sense of Italian nationalism grew. The anthem was originally a patriotic poem penned by a Genoese named Goffredo Mameli, then a young student and a fervent patriot. It was originally named in homage to him. After having discarded the idea of adapting it to existing music, Mameli eventually sent the text to Turin to set it to music by the Genoese composer Michele Novaro.

Debut[]

10 December 1847 is a historical day for Italy: the demonstration, organized in front of santuario della Nostra Signora di Loreto of the Genoese district of Oregina, was officially dedicated to the 101st anniversary of the popular rebellion of the Genoese quarter of Portoria during the War of the Austrian Succession, which led to the expulsion of the Austrians from the city; in fact, it was an excuse to protest against foreign occupations in Italy and induce Carlo Alberto I to embrace the Italian cause of liberty and unity.

On this occasion, the flag of Italy was shown and Mameli's anthem was publicly sung for the first time. It was played by the Filarmonica Sestrese.

The following decades[]

When "Il Canto degli Italiani" debuted, there were only a few months left to the revolutions of 1848. Shortly before the promulgation of the Statuto Albertino, the constitution that Carlo Alberto I conceded to the Kingdom of Sardinia in Italy on 4 March 1848, a coercive law had been abrogated that prohibited gatherings of more than ten people. From this moment on, the anthem experienced a growing success thanks to its catchiness, which facilitated its diffusion among the population. After 10 December, the anthem spread all over the Italian peninsula, brought by the same patriots that participated in the Genoa demonstration. The anthem then became very popular among Italians and it was commonly sung during demonstrations, protests and revolts as a symbol of the Italian unification in most parts of the country.

When the national anthem became popular, the Savoy authorities censored the fifth strophe that disparaged the Austrians; however, after the declaration of war to the Austrian Empire and the beginning of the First Italian War of Independence, the soldiers and the Savoy military bands performed it so frequently that King Charles Albert was forced to withdraw all censorship. The anthem was in fact widespread, especially among the ranks of the Republican volunteers.

In the Five Days of Milan, the rebels sang the national anthem during clashes against the Austrian Empire and was sung frequently during the celebrations for the promulgation by Charles Albert of the Statuto Albertino. Over a decade later, the volunteer corps led by Giuseppe Garibaldi used to sing the anthem in the battles against the Bourbons in Sicily and in the rest of Southern Italy during the Expedition of the Thousand. For the London International Exhibition of 1862, Italian composer Giuseppe Verdi composed his own song, an amalgamation of "La Marseillaise", "God Save the King", and "Il Canto degli Italiani".

Lyrics[]

Il_Canto_degli_Italiani_(The_Song_of_the_Italians;_1847)_Current_Anthem_of_Italy_-ALL_THE_6_VERSES-

Il Canto degli Italiani (The Song of the Italians; 1847) Current Anthem of Italy -ALL THE 6 VERSES-

Italian official[]

Testi
Latin script Arabic script IPA transcription

𝄆 Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò. 𝄇

Coro:
𝄆 Stringiamoci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! 𝄇
Sì!

𝄆 Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò. 𝄇

Coro

𝄆 Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può? 𝄇

Coro

𝄆 Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò. 𝄇

Coro

𝄆 Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'Aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò. 𝄇

Coro

𝄆 Evviva l'Italia,
dal sonno s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la vittoria?!
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò. 𝄇

Coro[1][3]

 𝄆 فرَاتَلِِّ داِتَاليَا
لاِتَاليَا سَدَستَا
دَلَّلمُ دِشِپيُ
سَچِنتَا لَاتَستَا
دُوَ لَاوِتُّريَا؟
لَپُرغَا لَاقيُمَا
قَ سقيَاوَا دِرُمَا
اِدِّيُ لَاقرَو 𝄇

:قُرُ
سترِنجَامُچِ اَقُورتَ 𝄇
سيَام پرُنتِ اَلَّامُرتَ
سيَام پرُنتِ اَلَّامُرتَ
𝄆 ُلاِتَاليَا قيَام
!سِ

𝄆 نُي فومُّ دَاسَقُلِ
قَالپَستِ، دَرِزِ
پَرقَ نٌ سيَام پُپُلُ
پَرقَ سيَام دِوِزِ
رَاقُّلغَاچِ اٌونِقَا
بَانديَرَا، اونَاسپَمَ
دِفُندَرچِ اِنسيَمَ
جَا لاُرَا سوُنُ 𝄇

قُرُ

𝄆 اونيَامُچِ، اَنيَامُچِ
لاونيُنَ اَلَامُرَ
رِوَلَانُ اَي پُپُلِ
لَويَ دَلسِڽُرَ
جوريَامُ فَار لِبَرُ
اِلسوُلُ نَاتيُ
اونِتِ، پَر دِيُ
قِ وِنچَر چِ پوُ؟ 𝄇

قُرُ

𝄆 دَالَّالپِ اَسِچِليَا
دُوونقوَ اَى لَڽَانُ
اُڽوُمْ دِفَرّوچُّ
عَاِلقُرَ، عَالَامَانُ
اِبِمبِ داِتَاليَا
سِ قيَامَان بَالِلَّا
اِلسوُن داُڽِ سقوِلَّا
اِوَسپرِ سوُنُ 𝄇

قُرُ

𝄆 سُن جونقِ قَ پيَغَانُ
لَسپَادَ وَندوتَ
جَا لَاقِلَا دَاوستريَا
لَپَنَّ عَاپَردوتَ
اِلسَانقَ داِتَاليَا
اِلسَانقَ پُلَاقُّ
بَوَ، قُل قُزَاقُّ
مَا اِلقُر لَبروچ 𝄇

𝄆 اَوِّوَا لاِتَاليَا
دَال سُنُّ سَدَستَا
دَلَّلمُ دِشِپيُ
سَچِنتَا لَاتَستَا
دُوَ لَاوِتُّريَا؟
لَپُرغَا لَاقيُمَا
قَ سقيَاوَا دِرُمَا
اِدِّيُ لَاقرَو 𝄇

قُرُ

𝄆 [fra.ˈtɛl.li di.ˈtaː.lja ǀ]
[li.ˈtaː.lja ˌsɛ‿d.ˈde.sta ǀ]
[del.ˈlel.mo di‿ʃ.ˈʃiː.pjo]
[ˌsɛ‿t.ˈt͡ʃin.ta la ˈtɛ.sta ǁ]
[do.ˈvɛ‿l.la vit.ˈtɔː.rja ǀ]
[le ˈpɔr.ɡa la ˈkjɔː.ma ǀ]
[ke ˈskjaː.va di ˈroː.ma]
[id.ˈdiː.o la kre.ˈɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔː.ro]
𝄆 [strin.ˈd͡ʒam(o).t͡ʃ‿a‿k.ko.ˈor.te ǀ]
[ˌsjam‿ˈpron.tj‿al.la ˈmɔr.te ǁ]
[ˌsjam‿ˈpron.tj‿al.la ˈmɔr.te ǀ]
[li.ˈtaː.lja kja.ˈmɔ ǁ] 𝄇
[ˈsi]

𝄆 [ˌnoi̯‿ˈfum.mo da (s.)ˈsɛː.ko.li]
[kal.ˈpe.sti ǀ de.ˈriː.zi ǀ]
[per.ˈke‿n.non ˌsjam‿ˈpɔː.po.lo ǀ]
[per.ˈke‿s.ˌsjam di.ˈviː.zi ǁ]
[rak.ˈkɔl.ɡa.t͡ʃi(‿)u.ˈnuː.ni.ka]
[ban.ˈdjɛː.ra(‿)u.na ˈspɛː.me ǀ]
[di ˈfon.der.t͡ʃ‿in.ˈsjɛː.me]
[ˌd͡ʒa‿l.ˈloː.ra swo.ˈnɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔː.ro]

𝄆 [u.ˈnjaː.mo.t͡ʃi(‿)a.ˈmjaː.mo.t͡ʃi ǀ]
[lu.ˈnjoː.n(e)‿e‿l.la.ˈmoː.re]
[ri.ˈveː.la.no(‿)ai̯ ˈpɔː.po.li]
[le ˈviː.e del siɲ.ˈɲoː.re ǁ]
[d͡ʒu.ˈrjaː.mo ˌfar‿ˈliː.be.ro]
[il ˈswɔː.lo na.ˈtiː.o ǀ]
[u.ˈniː.ti ǀ per ˈdiː.o ǀ]
[ˌki‿v.ˈvin.t͡ʃer t͡ʃi ˈpwɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔː.ro]

𝄆 [dal.ˈlal.pj‿a‿s.si.ˈt͡ʃiː.lja]
[do.ˈvuŋ.kw(e)‿ˌɛ‿l.leɲ.ˈɲaː.no ǀ]
[oɲ.ˈɲwɔm di fer.ˈrut.t͡ʃo]
[ˌa‿i̯l ˈkɔː.re(‿)ˌa‿l.la ˈmaː.no ǀ]
[i ˈbim.bi di.ˈtaː.lja]
[si ˈkjaː.man ba.ˈlil.la ǀ]
[il ˈswɔn ˌdoɲ.ɲi‿ˈskwil.la]
[i ˈvɛ.spri swo.ˈnɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔː.ro]

𝄆 [ˌson‿ˈd͡ʒuŋ.ki ke‿p.ˈpjɛː.ɡa.no]
[le ˈspaː.de ven.ˈduː.te ǀ]
[ˌd͡ʒa‿l.ˈlaː.kwi.la ˈdau̯.strja]
[le ˈpen.ne(‿)ˌa‿p.per.ˈduː.te ǁ]
[il ˈsaŋ.ɡwe di.ˈtaː.lja ǀ]
[il ˈsaŋ.ɡwe po.ˈlak.ko ǀ]
[be.ˈve ǀ kol ko.ˈzak.ko ǀ]
[ma‿i̯l ˈkɔr le bru.ˈt͡ʃɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔː.ro]

𝄆 [ev.ˈviː.va li.ˈtaː.lja ǀ]
[dal ˈsɔn.no ˌsɛ‿d.ˈde.sta ǀ]
[del.ˈlel.mo di‿ʃ.ˈʃiː.pjo]
[ˌsɛ‿t.ˈt͡ʃin.ta la ˈtɛ.sta ǁ]
[do.ˈvɛ‿l.la vit.ˈtɔː.rja ǀ]
[le ˈpɔr.ɡa la ˈkjɔː.ma ǀ]
[ke ˈskjaː.va di ˈroː.ma]
[id.ˈdiː.o la kre.ˈɔ ǁ] 𝄇

[ˈkɔː.ro]

English translation[]

𝄆 Brothers of Italy,
Italy has awoken,
she has girdled her head
with Scipio’s helmet.
Where is Victory?
It shall offer its mane to her,
for God created it
as Rome’s slave. 𝄇

Chorus:
𝄆 Let’s close ranks in a cohort,
we are ready to die,
we are ready to die.
Italy called. 𝄇
Yes!

𝄆 For centuries, we have been
trampled on, derided,
because we are no nation,
because we are divided.
We shall gather around
a single flag, a hope;
the time has come already
for us to join together 𝄇

Chorus

𝄆 Let’s unite, let’s love one another,
union and love
reveal the Lord’s ways
to the nations.
Let’s swear we will set
our homeland free.
United, by means of God,
who can defeat us? 𝄇

Chorus

𝄆 From the Alps through to Sicily,
everywhere is Legnano.
Every man has the heart
and hand of Ferruccio.
The children of Italy
are called Balilla.
The tolling of every bell
marked the Vespers. 𝄇

Chorus

𝄆 They are reeds that bend
the sold swords.
The eagle of Austria
has already lost its feathers.
With the Cossack,
it drank the blood of Italy,
the Polish blood,
but it burned its heart. 𝄇

Chorus

𝄆 Long live Italy,
she has awoken from her sleep,
she has girdled her head
with Scipio’s helmet.
Where is Victory?
It shall offer its mane to her,
for God created it
as Rome’s slave. 𝄇

Chorus[4]

Latin translation[]

Italici fratres
Italia experrectast
Scipionis galea
caput suum cinxit
Ubi est victoria?
Comam ei praebeat,
quia servam Romae
Eam Deus creavit.

In cohortem condensemur,
nos, ad mortem paratos
Italia vocavit.

Nos a saeculis
contriti, irrisi sumus
cum populus non simus,
cum divisi simus.
unum nos coniungat
vexillum, spes una:
ut unà confundamur
iam signum datum est.

In cohortem condensemur,
nos, ad mortem paratos
Italia vocavit.

Congregemur, alter alterum diligat,
concordia et amor
populis patefaciunt
Domini vias;
iuramus nos liberum
patrium solum facturos
concordes, per Deum,
quisnam nos vincat?

In cohortem condensemur,
nos, ad mortem paratos
Italia vocavit.

Ab Alpibus usque ad Siciliam
ubique Ledegnanum est,
Ferruccii cuique
cor atque manus est,
Italiae proles
Balilla vocatur,
omnis aeris sonus
ad Vesperas sonuit.

Ad cohortem condensemur,
nos, ad mortem paratos
Italia vocavit.

Harundines flexerunt
mercede conductos gladios,
iam Austriae aquila
pennas suas perdidit.
cruorem Italorum et
cruorem Polonorum
cum Cazacho bibit,
At [cruor ille] cor eius exussit.

Ad cohortem condensemur,
nos, ad mortem paratos
Italia vocavit.

Neapolitan translation[]

Fratèll dItalia,
lItalià sè desta,
dellèlm e' Scipiò
sè cintà a' testa.
Dòvè a' vittorià?
L porgà a' chiomà,
ché schiàv e' Roma
Iddiò a' crèò.
 
Coro:
Stringiamòc a coorte
siàm prontì a' morte,
siàm prontì a' morte
lItalià chiàmò.
 
Noì fummò ra secoli
calpestì, derisi.
Pèrché nun siàm popolo?
Pèrché siàm divisi?
Accoglièrc ununica
bandierà, na' spemè:
d fondèrc insieme
gìà lorà sùonò.

Coro
 
Uniamocì, amiamoci.
Luniòn e lamore
rivelàn a' popolì
l vie ro' Signore.
Giuriàm far libero
ìl suolò natìo:
ùnit ppe Diò
ch vincèr ci pùò?
 
Coro
 
DàllAlp a Sicilia
dovunquè è Legnano.
Ognuòm e' Ferrucciò
h o' corè, ha a' manò.
I bimbì dItalià
s chiamàn Balillà.
Il suòn dògn squillà
vesprì sùonò.

Coro
 
Sòn giùnch ca' pieganò
l spadè vendute;
gìà laquìl dAustrià
l pennè ha perdutè.
Il sanguè dItalia,
ìl sanguè Polacco,
bèvé col cosaccò
m o' cor e' brucìò.
 
Coro[5]

Venetian translation[]

Fradełi d'Itałia,
l'Itałia se gà zvejada,
de l'elmo de Sipion
ła ze incoronada ła testa.
Dove zeła ła Vitoria?
Che ghe da ła chioma,
parché sciava de Roma
El Dio ła gà creada.

Coro:
Strinzémose a coorte,
semo pronti a ła morte.
Semo pronti a ła morte,
l'Itałia gà ciamà.
Strinzémose a coorte,
semo pronti a ła morte.
Semo pronti a ła morte,
l'Itałia gà ciamà.
 
Nialtri semo stai da secołi,
pestài, derizi,
parché nò semo un pòpoło,
parché semo divizi.
Ne racolga un'unica
bandiera, un stema:
de fònderse insieme
zà l'ora sonó.
 
Coro
 
Unémose, amémose,
l'union e l'amor
i riveła a i pòpołi
łe vie de'l Sinjor.
Zuremo far łìbaro
el soło natìo:
unìi, par Dio,
chi vìnser ne pol?
 
Coro
 
Da łe Alpi a ła Sisiłia
onjibanda el ze Lenjan.
Onji omo de Ferruccio
gà el cor, gà ła man.
I bocie d'Itałia
i se ciama Balilla.
El sòno de onji scuiła
i Vespri gà sonà.
 
Coro
 
I ze giunchi che i piega
łe spade vendude:
zà l'àcuiła d'Àustria
łe pene ła gà perdude.
El sangue d'Itałia,
el sangue Połaco,
gà bevùo, co'l Cozaco,
ma el cor ghe bruzò.
 
Coro
 
E viva l'Itałia,
da'l sono se gà zvejada,
de l'elmo de Sipion
se gà incoronada ła testa.
Dove zeła ła Vitoria?
Che ghe da ła chioma,
parché sciava de Roma
El Dio ła gà creada.

Coro[6]

Chinese version by Wang Zhiyi[]

意大利如一家
觉醒起身出发
西庇阿的盔帽
在头上高高挂
胜利女神在哪?
让她割下长发
为奴侍奉罗马
上帝将她创造

副歌:
让我们团结无畏
为国捐躯做准备
为国捐躯做准备
意大利号召
让我们团结无畏
为国捐躯做准备
为国捐躯做准备
意大利号召
 
我们承受几世纪
被打击,被嘲讥
未有同民族称号
分裂未能统一
我们在同一旗帜下
为同一希望追随
我们将一体融汇
待钟响之号

副歌
 
团结一起,相爱一起
团结和友爱相随
向那大众展示上帝
之道,让他们领会
为自由宣誓将要
复故土旧荣耀
团结为上帝召
谁胜我英豪?
 
副歌
 
白山到西西里亚
莱尼亚诺之战骄傲
每人有费鲁乔
胆量和手段之英豪
意大利小娃娃
自诩为巴利拉
起义号角如那
西西里晚祷
 
副歌
 
雇佣兵们的宝刀
破铜烂铁一堆
奥地利鹰落下
失去羽毛,无尊威
把意大利血喝下
和波兰血一道
哥萨克血喝饱
但将其心燃烧
 
副歌
 
意大利生无涯
睡醒起来出发
西庇阿的盔帽
在头上高高挂
胜利女神在哪?
让她割下长发
为奴侍奉罗马
上帝将她创造

副歌[7]

Esperanto version by Renato Corsetti[]

Italaj gefratoj,
vekiĝis la lando.
La kasko de Skipjo
atestas pri grando.
Sin klinu la Venko
al tiu ĉi domo,
ĉar sklava de Romo
ŝin kreis la Di'.

Refreno:
Ni vicu kohorte.
Ni pretas ĝismorte,
la land' vokis nin.
Ni vicu kohorte.
Ni pretas ĝismorte,
la land' vokis nin.
Jes!

Nin oni jarcente
subpremis, detruis,
ĉar ni ne popolis,
ĉar ni ne unuis.
Kunigu nin flago,
la flag' unuiga,
espero kunliga.
Jam venis la hor'.

Refrenon

Ni kunu, ni amu,
kuneco kaj amo
indikas la vojon
de dia la flamo.
Ni portos liberon
al nia nacio.
Se kunaj, je Dio,
ni venkos sen pli'.

Refrenon

Tra tuta la lando
nun estas Lenjano,
kaj ĉiu de Feruĉo
nun havas la manon,
kaj eĉ al infanoj
ne mankas impeto.
El ĉiu trumpeto
sonoras ribel'.

Refrenon

La glavoj venditaj
similas al fumo.
La aglo aŭstruja
jam restis sen plumo.
Ĝin nutris la sango
itala kaj pola,
sed sango popola
bruligas ĉe l' kor'.

Refrenon

Trivia[]

  • In 2012, a bill was approved to require schools to teach the line "Fratelli d'Italia" in the anthem.[8]

References[]

Advertisement