Anthempedia
Advertisement

I'm a Little Steppe Herder” (我是草原小牧民) is a Chinese folk song, often sung by children, written by Chinese poet Yi Ming and composed by Mongolian musician Huugjiv.[1] It is popular in Inner Mongolia.

Lyrics[]

Chinese original[]

Simplified Chinese Traditional Chinese Pinyin Palladius Cyrillic

我是个草原小牧民,
手拿着羊鞭多自豪。
草儿青青羊儿肥,
美在眼里喜在心,喜在心。
啊哈啊哈嗬,啊哈啊哈嗬,
美在眼里喜在心,喜在心。

我是個草原小牧民,
手拿著羊鞭多自豪。
草兒青青羊兒肥,
美在眼裡喜在心,喜在心。
啊哈啊哈嗬,啊哈啊哈嗬,
美在眼裡喜在心,喜在心。

Wǒshì gè cǎoyuán xiǎo mùmín,
Shǒu názhe yáng biān duō zìháo,
Cǎo ér qīngqīng yáng ér féi,
Měi zài yǎn lǐ xǐ zài xīn, xǐ zài xīn.
Āhā āhā hē, ahā ahā hē,
Měi zài yǎn lǐ xǐ zài xīn, xǐ zài xīn.

Уошы гэ цаоюань сяо муминь,
Шоу начжэ ян бянь дуо цзыхао,
Цао эр цинцин ян эр фэй,
Мэй цзай янь ли си цзай синь, си цзай синь.
Аха аха хэ, аха аха хэ,
Мэй цзай янь ли си цзай синь, си цзай синь.

Mongolian translation[]

Popular in the Inner Mongolia Autonomous Region of China, a Mongolian version of this song was created, titled "Bi Heeriin Malchin Hün" (Би Хээрийн Малчин Хүн).

Mongolian Classical script Mongolian Cyrillic script Mongolian Latin script

ᠪᠢ ᠪᠣᠯ ᠵᠢᠵᠢᠭᠬᠡᠨ ᠰᠡᠩᠬᠡᠷᠡᠭᠦᠯᠭᠡ ᠶᠢᠨ ᠮᠠᠯᠴᠢᠨ᠂
ᠬᠣᠨᠢᠨ ᠤ ᠠᠯᠴᠢᠭᠤᠷ ᠢ ᠭᠠᠷ ᠲᠤ ᠪᠠᠨ ᠠᠳᠬᠠᠬᠤ ᠪᠠᠨ ᠨᠢ ᠶᠠᠭᠤᠲᠠᠢ ᠪᠠᠬᠠᠷᠬᠠᠯᠲᠠᠢ ᠪᠤᠢ᠃
ᠡᠪᠡᠰᠦ ᠨᠣᠭᠣᠭᠠᠨ ᠬᠣᠨᠢᠨ ᠤ ᠥᠭᠡᠬᠦ᠂
ᠨᠢᠳᠦᠨ ᠳᠦ ᠬᠠᠷᠠᠭᠳᠠᠬᠤ ᠭᠣᠸ᠎ᠠ ᠦᠵᠡᠰᠬᠦᠯᠡᠩ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡᠨ ᠳ᠋ᠡᠬᠢ ᠪᠠᠶᠠᠷ ᠪᠠᠶᠠᠰᠬᠤᠯᠠᠩ᠂ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡ ᠰᠡᠳᠬᠢᠯ ᠦᠨ ᠪᠠᠶᠠᠷ ᠪᠠᠶᠠᠰᠬᠤᠯᠠᠩ᠃
ᠠ ᠠ ᠬᠥᠶ᠋ᠢ᠂ ᠠ ᠠ ᠬᠥᠶ᠋ᠢ᠂
ᠨᠢᠳᠦᠨ ᠳᠦ ᠬᠠᠷᠠᠭᠳᠠᠬᠤ ᠭᠣᠸ᠎ᠠ ᠦᠵᠡᠰᠬᠦᠯᠡᠩ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡᠨ ᠳ᠋ᠡᠬᠢ ᠪᠠᠶᠠᠷ ᠪᠠᠶᠠᠰᠬᠤᠯᠠᠩ᠂ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡ ᠰᠡᠳᠬᠢᠯ ᠦᠨ ᠪᠠᠶᠠᠷ ᠪᠠᠶᠠᠰᠬᠤᠯᠠᠩ᠃

Би бол жижигхэн сэнхрүүлгийн малчин,
Хонины алчуурыг гартаа атгахаа нь юутай бахархалтай вэ.
Өвс ногоон хонины өөх,
Нүдэнд харагдах гоо үзэсгэлэн зүрхэн дэх баяр баясгалан, зүрх сэтгэлийн баяр баясгалан.
Аа аа хөөе, аа аа хөөе,
Нүдэнд харагдах гоо үзэсгэлэн зүрхэн дэх баяр баясгалан, зүрх сэтгэлийн баяр баясгалан.

Bi bol jijighen senhrüülgiin malchin,
Honinii alchuuriig gartaa atgahaa-ni yuutai baharhaltai we.
Öws nogoon honinii ööh,
Nüdend haragdah goo üzesgelen zürhen deh bayar bayasgalan, zürh setgeliin bayar bayasgalan.
Aa aa hööye, aa aa hööye,
Nüdend haragdah goo üzesgelen zürhen deh bayar bayasgalan, zürh setgeliin bayar bayasgalan.

English translation[]

I'm a little steppe1 herder,
I'm proud of holding a sheep pizzle2 in my hand.
The grass is green and lush, the sheep are fat,
Beauty's in the eyes, joy's in the heart, joy's in the heart.
(Aha aha ho, aha aha ho!)
Beauty's in the eyes, joy's in the heart, joy's in the heart.

Notes[]

  • 1 草原 is also translated as 'prairie', 'grassland' or 'savanna'
  • 2 The penis of an animal

References[]

Advertisement