Anthempedia

The "Homeland Song" is an Austrian patriotic song written and sung in Upper Austrian or Middle Bavarian dialect. On 29 November 1952, the state parliament of Upper Austria declared it the national anthem. The lyrics were written in 1841 by Franz Stelzhamer, and the music was composed by Hans Schnopfhagen in 1884.

Lyrics[]

Original lyrics by Franz Stelzhamer[]

Haimátland, Haimátland!
Han di so gern,
Wie rá Kinderl sein Muedár,
Á Hünderl sein'n Herrn.

Duris Thal bin i gláffen,
Áfn Höchel bin i g'lögn,
Und dein Sunn had mi trickert,
Wann mi g'nötzt had dein Rögn.

Dein Hitz is nöt z' grimmi,
Nöt z' graoß is dein Frost,
Ünsá Traubben haißt: Hopfen,
Ünsán Wein nennt má: Most.

Und zun Bier und zun Most
Schmöckt á kröftige Kost,
Und dö wáchst olli Jahr,
Mit dá Naoth hads kain Gfahr!

Deine Bám, deine Staudná
Sánd graoß worn mit mir,
Und sö blüehn schen und tragn,
Und sagn: Machs ázwie mir!

Án schenern macht 's Bácherl,
Láft ollweil thala,
Awá 's Herzerl, wos auárinnt,
's Herzel láßts da.

Und i und dö Bachquell
Sán Vödern und Maihm:
Treibts mi wodáwöll hi,
Dö Gödánká zaign haim.

Dáhaim is dáhaim,
Wannst nöt furt mueßt, so bleib;
Denn d' Haimát is ehntá
Dá zweit' Muedáleib.

Lyrics for the publication of Hans Schnopfhagen's music[]

Hoamátland, Hoamátland!
Han di so gern,
Wir á Kinderl sein Muadá
Á Hünderl sein'n Herrn.

Duris Thal bin i gláffen,
Áfn Höchel bin i glögn,
Und dein Sunn hat mi trickát,
Wann mi gnötzt hat dein Rögn.

Dein Hitz is nöt z' grimmi,
Nöt z' graoß is dein Frost,
Insá Traubben hoaßt: Hopfen,
Insán Wein nennt má: Most.

Und zun Bier und zun Most
Schmöckt á kräftige Kost,
Und dö wáchst alle Jahr,
Mit dá Naoth hats koan Gfahr!

Deine Bám, deine Staudná
Sánd graoß worn mit mir,
Und sö blüahn schen und tragn,
Und sagn: Machs ázwia mir!

Án schenán machts Bácherl,
Láft ollweil thala,
Awá s'Herz, vo wo's auárinnt,
s'Herz láßts da.

Und i und dö Bachquell
Sán Vödán und Moahm:
Treibts mi wodáwöll umá,
Mein Herz is dáhoam.

Dáhoam is dáhoam,
Wanns d'nöt furt muaßt, so bleib;
Denn d'Hoamát is ehntá
Dá zweit Muadáleib.

High German translation[]

In addition to these three stanzas there are five more, which are located between the second and the third here. However, these are usually not sung in order to keep the song short.

Heimatland, Heimatland, dich habe ich so
gern wie ein Kindchen seine Mutter, ein Hündchen seinen
Herrn, wie ein Kindchen seine Mutter, ein Hündchen seinen Herrn.

Durchs Tal bin ich gelaufen, auf dem Hügel bin ich gelegen
Und deine Sonne hat mich getrocknet, nachdem mich dein Regen genetzt hatte.

Zu Hause ist zu Hause, wenn du nicht weg(gehen) musst, so bleibe,
Denn die Heimat ist eher der zweite Mutterleib.

English translation[]

Homeland, homeland, I got you like that
Like a little child likes its mother, like a little dog likes its own
Lord, as a child to its mother, as a little dog to its master.

I ran through the valley, I lay on the hill
And your sun dried me after your rain wet me.

Home is home, if you don't have to go away, stay
Because home is more like the second womb.