Anthempedia
Advertisement

Hatikva-_The_Song_of_Hope

Hatikva- The Song of Hope

"Hatikvah" is the national anthem of Israel. It tells about the 2,000-year-old hope of the Jewish people's return to their homeland of Israel. The lyrics were originally a nine-stanza poem called "Our Hope" (he. תקותנו), written by Naftali Herz Imber.

This song uses only the first stanza and the refrain of Imber's poem. The last line of the refrain was changed, and the words were put to music. The music is from a folk song that Shmuel Cohen found himself humming one day. The lyrics are about the Jews' hope that one day they will overcome their sadness.[1][2][3]

Lyrics

נפתלי הרץ אימבר

Naftali Herz Imber, author of the lyrics.

שמואל כהן

Shmuel Cohen, composer of the song.

The lyrics is based on a 9-stanza poem written by Jewish poet Naftali Herz Imber in 1878.[3] Just the first verse and refrain is constituted as the national anthem.

Hebrew official

הַתִּקְוָה

Imber's handwritten text of the poem.

Hebrew script Latin script IPA transcription

כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה,
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה;

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ, 𝄆
𝄇 אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.[1][2][3][4]

Kol od balevav penimah,
Nefesh yehudi homiyah,
Ulfaate mizrach, kadimah,
Ayin letziyon tzofiyah.

Od lo avdah tikvatenu
Hatikva bat shnot alpayim,
𝄆 Lihyot am chofshi beartzenu,
Eretz tziyon, virushalayim. 𝄇

/kol od ba.le.vav pe.ni.ma/
/ne.feʃ je.hu.di ho.mi.ja/
/ul.fa.ʔa.te miz.ʁaχ ka.di.ma/
/a.jin le.t͡si.jon t͡so.fi.ja/

/od lo av.da tik.va.te.nu/
/ha.tik.va bat ʃnot al.pa.jim/
𝄆 /lih.jot am χof.ʃi be.ʔaʁ.t͡se.nu/
/e.ʁet͡s t͡si.jon vi.ʁu.ʃa.la.jim/ 𝄇

In other scripts

Cyrillic Greek Arabic Georgian Armenian

Кол од балевав пеніма,
Нефеш єгуді гомія,
Улфаате мізрах, кадіма,
Аїн леціён цофія.

Од ло авда тікватену
Гатіква бат шнот алпаїм,
𝄆 Лігёт ам хофші беарцену,
Ерец ціён, вірушалаїм. 𝄇

Κολ οδ μπαλέβαβ πενιμά,
Νέφεϸ ϳεoὕδι ὁμιά,
Ουλφαάτε μίζραχ, καδιμά,
Άϊν λετζίον τζοφιά.

Οδ λο αβδά τικβατένου
Ἁτίκβα μπατ ϸνοτ αλπάϊμ,
𝄆 Λίἱοτ αμ χόφϸι μπεαρτζένου,
Έρετζ Τζίον, βιρουϸαλάϊμ. 𝄇

كول عود باليڤاڤ پنيما
نيفش ييهودي هوميا
أولفأتيه مزراخ كاديما
عاين ليتسيون تسوفيا.

عود لو أڤداه تكڤاتينو
هاتكڤاه بات شنوت ألپايم
لهيوت عام خوفشي بأرتسينو 𝄆
𝄇 إيرتس تسيون ڤيروشالايم.

ქოლ ოდ ბალევავ ფენიმა,
ნეფეშ იეჰუდი ჰომია,
ულფათე მიზრახ კადიმა,
აინ ლე ციონ ცოფია.

ოდ ლო ავდა თიკვათენუ,
ჰათიკვა ბათ შნოთ ალფაიმ,
𝄆 ლიჰიოთ ამ ჰოფში ბე არცენუ,
ერეც ციონ ვირუშალაიმ. 𝄇

Կոլ օդ բալեվավ պենիմա
Նեֆեշ յեհուդի հոմիյա
Ուլֆաատեյ միզղախ կադիմա
Ային լե-Ցիյոն ցոֆիյա:

Օդ լո ավդա տիկվատենու
Հա-տիկվա բատ շնոտ ալպայիմ
𝄆 Լիհյոտ ամ խոֆշի բէաղցենու
Էղեց Ցիյոն վիղուշալայիմ: 𝄇

English

O while within a Jewish breast,
Beats true a Jewish heart,
And Jewish glances turning East,
To Zion fondly dart;

O then our Hope—it is not dead,
Our ancient Hope and true,
𝄆 To be a nation free forevermore
Zion and Jerusalem at our core. 𝄇[5]

Yiddish

Hebrew script Latin script Cyrillic script

ביז ווילאַנג אין האַרצן אינעװײניק,
די ייִדישע ‫נשמה‬ ברומט,
און צו די עקן פֿון מיזרח, פֿאָראױס,
אַן אױג נאָך ציון בליקט,

אונדזער האָפֿענונג איז נאָך נישט פֿאַרלױרן,
די האָפֿענונג פון צװײ טױזנט יאָר
צו זײַן אַ פֿרײַ פֿאָלק אין אונדזער לאַנד, 𝄆
𝄇 אין לאַנד פֿון ציון און ירושלים.

Biz vilang in hartsn ineveynik,
Di eydishe ‫neshome‬ brumt,
Aun tsu di ekn fun mizrakh, foraoys,
An aoyg nokh tsiun blikt.

Aundzer hofenung iz nokh nisht farloyrn,
Di hofenung fun tsvey toyznt yor
𝄆 Tsu zayn a fray folk in aundzer land,
In land fun tsiun aun yerusholayem. 𝄇

Биз виланг ин һарцн иневейник,
Ди эйдише нешоме брумт,
Аун цу ди экн фун мизрах, фораойс,
Ан аойг нох циун бликт.

Аундзер һофенунг из нох ништ фарлойрн,
Ди һофенунг фун цвей тойзнт йор
𝄆 Цу зайн а фрай фолк ин аундзер ланд,
Ин ланд фун циун аун ерушолаем. 𝄇

Ladino

Hebrew script Latin script Cyrillic script

מיינטראס קי אין לו פרופﬞונדו דיל קוראסון
פאלפיטי און אלמה גﬞודייה,
אי מיראנדו אסיה איל אוריינטי
און אוז̆ו אבﬞיסטי א זיאון,

לה מואיסטרה איספיראנסה נו סי בﬞה פירדיר,
לה אנטיקה איספיראנסה
די בﬞילטאר א לה טייררה די לוס מואיסטרוס פאדריס, 𝄆
𝄇 לה סיבﬞדאד דונדי דאבﬞיד איבﬞה אקאמפאר;

Mientras ke en lo profundo del korason
palpite un alma djudia,
i mirando asya el Oryente
un ojo aviste a Zion,

La muestra esperansa no se va perder,
La antika esperansa
𝄆 De voltar a la tyerra de los muestros padres,
La sivdad donde David iva akampar; 𝄇

Мьентрас ке эн ло профундо дел корасон
палпите ун алма джудия,
и мирандо асия эл Орьенте
ун ожо ависте а Зион,

Ла муэстра эсперанса но се ва пердер,
Ла антика эсперанса
𝄆 Де волтар а ла тьерра де лос муэстрос падрес,
Ла сивдад донде Давид ива акампар; 𝄇

Polish

tłum. Szoszana Raczyńska[6][7] tłum. ks. dr Bernard Wodecki[6][7] tłum. Daniel Dąbrowski[7]

Dopóki w naszych dusz głębinie,
Serce żydowskie żywo bije,
Oko ku wschodowi się obraca,
I do Syjonu wciąż powraca.

Nadzieja nasza nie zginie,
Wszak dwa tysiące lat przetrwała,
𝄆 Być narodem wolnym w swojej krainie,
W kraju Syjonu i Jerozolimy. 𝄇

Jak długo w sercu tętni krew,
Dusza żydowska życiem drga,
I w stronę Wschodu, hen, się rwie,
Wzrok do Syjonu biegnie bram.

Tak ufność w nas nie zaginie,
Nadzieja dwóch tysiącleci,
𝄆 Wolnym lud będzie w własnej krainie,
W Syjońskiej ziemi, w Jerozolimie. 𝄇

Dopóki serce rytmem brzmi,
Dusza żydowska i tchnienie się tli,
W kierunku wschodu wzrok wytężony,
Patrzy i czeka Syjonu strony.

Nadzieja Żydów nie utracona,
Przez dwa milenia jest utrwalona,
𝄆 Życie w wolności, nasza ziemia wywalczona,
Syjon i Jerozolima, nam kraina przyrzeczona. 𝄇

Russian

Russian original[8][9][10][11] Russian Latin

Пока ещё внутри сердца
Тоскует еврейская душа,
И на Восток, вперёд,
На Сион устремлён взгляд, —

Ещё не пропала наша надежда,
Надежда, которой две тысячи лет:
𝄆 Быть свободным народом на нашей земле,
Земле Сиона и Иерусалима. 𝄇

Poka ješčjo vnutri serdca
Toskujet jevrejskaja duša,
I na Vostok, vperjod,
Na Sion ustremljon vzgljad, —

Ješčjo na propala naša nadežda,
Nadežda, kotoroj dve tysjači let:
𝄆 Bytj svobodnym narodom na našej zemle,
Zemle Siona i Ierusalima. 𝄇

Arabic

Arabic script Latin script

طالما في القلب تكمن،
نفس يهودية تتوق،
وللأمام نحو الشرق،
عين تنظر إلى صهيون.

أملنا لم يضع بعد،
أمل عمره ألفا سنة،
أن نكون أمّة حرّة في بلادنا، 𝄆
𝄇 بلاد صهيون وأورشليم القدس.[12][13]

Ṭālamā fīl-qalbi takmun,
Nafsun yahūdiyyatun tatūq,
Wa lil-amāmi naḥwa ash-sharq,
ʻAynun tanẓuru ilā ṣahyūn.

Amalunā lam yaḍaʻ baʻd,
Amalun ʻumruhu alfāni sana,
𝄆 An nakūn ummatan ḥurra fī bilādinā,
Bilādu ṣahyūn waūrshalīm. 𝄇

Esperanto

Je la profundec' de israelida kor',
juda spirit' sopiru kun fervor',
en l' oriento ni, limon vidu for,
okul' rigardu al Cion'.

Nian esperon ja ne perdis ni;
dumiljara esper' subtenos nin,
𝄆 libera land' ĉe nia propra grund'.
Cion-patruj' kaj Jeruŝalaim'. 𝄇

References

Advertisement