Anthempedia
Advertisement

"Let the Thunder of Victory Rumble!" was the first national anthem of the Russian Empire from 1791 to 1816. It was written by the Russian poet Gavrila Derzhavin and set to a polonaise tune by Polish Russian composer Józef Kozłowski in 1791. It was translated into English by Alexander F. Beck.

The song was created to commemorate Siege of Izmail of the Ottoman Empire by the Russian general Alexander Suvorov, which ultimately ended the 7th Russo-Turkish War.

In 1816 it was replaced by "Molitva russkih", which was then replaced in 1833 by "God Save the Tsar!".

Lyrics[]

Russian original[]

Original orthography Reformed orthography Russian Latin alphabet

Громъ побѣды, раздавайся!
Весѣлися, храбрый Россъ!
Звучной славой украшайся.
Магомета ты потресъ!

Припев:
Славься симъ, Екатерина!
Славься, нѣжная къ намъ мать!

Воды быстрыя Дуная
Ужъ въ рукахъ теперь у насъ;
Храбрость Россовъ почитая,
Тавръ подъ нами и Кавказъ.

Ужъ не могутъ орды Крыма
Нынѣ рушить нашъ покой;
Гордость низится Селима,
И блѣднѣетъ онъ съ луной.

Припев

Стонъ Синила раздается,
Днесь въ подсолнечной вездѣ,
Зависть и вражда мятется
И терзается въ себѣ.

Мы ликуемъ славы звуки,
Чтобъ враги могли узрѣть,
Что свои готовы руки
Въ край вселенной мы прострѣть.

Припев

Зри, премудрая царица!
Зри, великая жена!
Что Твой взглядъ, Твоя десница
Нашъ законъ, душа одна.

Зри на блещущи соборы,
Зри на сей прекрасный строй;
Всѣхъ сердца Тобой и взоры
Оживляются одной.

Припев

Гром победы, раздавайся!
Веселися, храбрый Росс!
Звучной славой украшайся.
Магомета ты потрёс!

Припев:
Славься сим, Екатерина!
Славься, нежная к нам мать!

Воды быстрые Дуная
Уж в руках теперь у нас;
Храбрость Россов почитая,
Тавр под нами и Кавказ.

Уж не могут орды Крыма
Ныне рушить наш покой;
Гордость низится Селима,
И бледнеет он с луной.

Припев

Стон Синая раздаётся,
Днесь в подсолнечной везде,
Зависть и вражда мятется
И терзается в себе.

Мы ликуем славы звуки,
Чтоб враги могли узреть,
Что свои готовы руки
В край вселенной мы простреть.

Припев

Зри, премудрая царица!
Зри, великая жена!
Что Твой взгляд, Твоя десница
Наш закон, душа одна.

Зри на блещущи соборы,
Зри на сей прекрасный строй;
Всех сердца Тобой и взоры
Оживляются одной.

Припев

Grom pobedy, razdavajsja!
Veselisja, hrabryj Ross!
Zvučnoj slavoj ukrašajsja.
Magometa ty potrjos!

Pripev:
Slavjsja sim, Jekaterina!
Slavjsja, nežnaja k nam matj!

Vody bystryje Dunaja
Už v rukah teperj u nas;
Hrabrostj Rossov počitaja,
Tavr pod nami i Kavkaz.

Už ne mogut ordy Kryma
Nyne rušitj naš pokoj;
Gordostj nizitsja Selima,
I blednejet on s lunoj.

Pripev

Ston Sinaja razdajotsja,
Dnesj v podsolnečnoj vezde,
Zavistj i vražda mjatetsja
I terzajetsja v sebe.

My likujem slavy zvuki,
Čtob vragi mogli uzretj,
Čto svoi gotovy ruki
V kraj vselennoj my prostretj.

Pripev

Zri, premudraja carica!
Zri, velikaja žena!
Čto Tvoj vzgljad, Tvoja desnica
Naš zakon, duša odna.

Zri na bleščušči sobory,
Zri na sej prekrasnyj stroj;
Vseh serdca Toboj i vzory
Oživljajutsja odnoj.

Pripev

English version by Alexander F. Beck[]

Triumph's thunder louder, higher!
Russian pride is running high!
Russia's glory sparkles brighter!
We have humbled Muslimmight.

Chorus:
Hail to you for this, oh Catherine!
Gentle mother to us all!

Danube's swiftly flowing waters
Are at last in our firm hands;
Caucasus respects our prowess,
Russia rules Crimean lands.

Turkish-Tatar hordes no longer
May disturb our calm domain.
Proud Selim won't be the stronger
evermore, as Crescent wanes.

Chorus

Groans by Ishmael repeated
'Round the world are heard perforce.
Envy, enmity — defeated! —
Turn to poison at the source.

Make the most of every triumph —
For our foes it's time to see:
Russia reaches farther-higher
Over mountain peaks and seas.

Chorus

Brilliant Empress, gaze at visions,
And behold, a woman great:
In your thoughts and your decisions
As one soul we all partake.

Look at grand cathedrals' splendor,
Contemplate our strength and grace;
See your subjects' hearts surrender
To rejoice before your face!

Chorus

Trivia[]

References[]

Advertisement