Anthempedia
Advertisement

"Liberate the South!" was the national anthem of the Việt Cộng from 1969 until the reunification in 1976, and briefly the Provisional Revolutionary Government of the Republic of South Vietnam from 1975. The lyrics were written by Huỳnh Văn Tiểng and Mai Văn Bộ, and the music was composed Vietnamese communist Lưu Hữu Phước in July 1961.[1]

Lyrics[]

Giải_phóng_Miền_Nam!_Liberate_the_South!

Giải phóng Miền Nam! Liberate the South!

Vietnamese original Vietnamese Cyrillic English translation

Giải phóng miền Nam, chúng ta cùng quyết tiến bước.
Diệt Đế quốc Mỹ, phá tan bè lũ bán nước.
Ôi xương tan máu rơi, lòng hận thù ngất trời.
Sông núi bao nhiêu năm cắt rời.
Đây Cửu Long hùng tráng. Đây Trường Sơn vinh quang.
Thúc giục đoàn ta xung phong đi giết thù.
Vai sát vai chung một bóng cờ.

Vùng lên! Nhân dân miền Nam anh hùng!
Vùng lên! Xông pha vượt qua bão bùng.
Thề cứu lấy nước nhà! Thề hy sinh đến cùng!
Cầm gươm, ôm súng, xông tới!
Vận nước đã đến rồi. Bình minh chiếu khắp nơi.
Nguyện xây non nước sáng tươi muôn đời.[1]

Зяй фонг мьен Нам, тюнг та кунг кует тьен быок.
Зьет Де куок Ми, фа тан бе лу бан ныок.
Ой сыонг тан мау рой, лонг хан тху нгат чой.
Шонг нуи бао ниеу нам кат рой.
Дай Кыу Лонг хунг чанг. Дай Чыонг Шон винь куанг.
Тхук зюк доан та сунг фонг ди зет тху.
Вай шат вай тюнг мот бонг ко.

Вунг лен! Нян зан мьен Нам ань хунг!
Вунг лен! Сонг фа выот куа бао бунг.
Тхе кыу лай ныок ня! Тхе хи шинь ден кунг!
Кам гыом, ом шунг, сонг той!
Ван ныок да ден рой. Бинь минь тие́у кхап ной.
Нгуен сай нон ныок шанг тыой муон дой

Freeing the South, together we've chosen to march on!
Destroy American imperialists, destroy merchants selling the country!
O bones were shattered, blood have shed, hatred is emerging!
For so long has our country been divided!
Here, the sacred Mekong! here, the glorious Truong Son!
Urging us to advance and destroy the foe!
Shoulder to shoulder under a common flag!

Arise! Ye brave folk of the South!
Arise! Let us traverse these storms!
We'll save the homeland till the end we'll sacrifice!
Hold your swords and guns, let us advance!
The chance appears, ev'rywhere the sun shines!
We'll build our nation, forever shining that is!

Unofficial Japanese version[]

The song has also been performed in Japanese, under the title "南ベトナムを解放しよう" (Minami-Betonamu o Kaihō Shiyō). It was written by Akiko Seki.[2][3][4]

Japanese original
(中央合唱団)
Rōmaji Kiriji

起てベトナム決意固く
叩き出せ売国奴
打ち砕けアメリカ
我が祖国守れ
メコン河 チュンソンの山
われら戦いに起つ
解放の旗の下

起て英雄ベトナム
嵐ついて起て
祖国のため身を捧げ
武器を取れ いざ
時は今 陽は輝き
祖国の勝利照らす

Tate Betonamu ketsui kataku
Hataki dase baikokudo
Uchikudake Amerika
Waga sokoku mamore
Mekon kawa, Chunson no yama
Warera tatakai ni tatsu
Kaihō no hata no moto

Tate eiyū Betonamu
Arashi tsuite tate
Sokoku no tame mi o sasage
Buki o tore, iza
Toki wa ima, hi wa kagayaki
Sokoku no shōri terasu

Тате Вьетнам кетуй катаку
Хатаки дасе байкокудо
Утикудаке Америка
Вага сококу маморе
Мекон кава, Тюнсонно яма
Варера татакайни тату
Кайхоно хатано сита

Тате ейюу Вьетнам
Арасиво туйте тате
Сококуно таме миво сасаге
Букиво торе, иза
Токива има, хива кагаяки
Сококуно сёори терасу

Vietnamese translation of the Japanese version
Đứng lên, Việt Nam ơi, bền chắc ý chí
Đánh bay bè lũ bán nước
Đè bẹp Đế quốc Mỹ
Chúng ta bảo vệ Tổ quốc
Đây sông Cửu Long, đây dãy Trường Sơn
Chúng ta đứng lên chiến đấu
Dưới ngọn cờ giải phóng
Đứng lên Việt Nam anh hùng
Đứng dậy trong cơn bão
Cống hiến hết mình cho Tổ quốc
Cầm lấy vũ khí
Thời cơ (vận nước) đã đến, bình minh rực rỡ
Sáng mãi chiến thắng của Tổ quốc
English translation of the Japanese version
Get up, Vietnam, and make up your mind
Beat him out, traitor
Crush America
Defend my motherland
Trường Sơn Mountain of Mekong River
We start fighting
Under the banner of liberation
Arise, hero Vietnam
Brave the storm
Dedicate one's life to one's motherland
Take up arms
Time flies and the sun shines brightly
Illuminate the victory of the motherland!

References[]

Advertisement