Anthempedia
Advertisement

"Farewell of Slavianka" is a Russian patriotic march, written and composed in 1912 by Vasily Agapkin in honour of the Slavic women accompanying their husbands in the First Balkan War.[1] It was officially adopted in 1937.

Later that year, it premiered in Tambov, hence it is the anthem of Tambov Oblast in Russia to this day and also known as the Anthem of Tambov Oblast.[2]

Lyrics[]

1970 version[]

The song first received official lyrics under the Soviet leadership. It was made by Aleksandr Galich. The first version made under the Soviet Union was in 1941, but it lyrics didn't mention the Battle of Berlin, so it was later revised in 1970.

Russian lyrics[]

Cyrillic script Latin script

Этот марш не смолкал на перронах
Когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.

Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом шагал на Берлин,
Он солдатом прошёл до Победы
По дорогам нелёгких годин.

И если в поход
Страна позовёт,
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья,
Дорогой мира и труда.[3][4]

Etot marš ne smolkal na perronah
Kogda vrag zaslonjal gorizont.
S nim otsov naših v dymnyh vagonah
Pojezda uvozili na front.

On Moskvu otstojal v sorok pervom
V sorok pjatom šagal na Berlin,
On soldatom prošol do Pobedy
Po dorogam neljogkih godin.

I jesli v pohod
strana pozovjot
za kraj naš rodnoj
My vse pojdjom v svjaščennyj boj!

Šumjat v poljah hleba.
Šagajet Otčizna moja
K vysotam sčastjja,
Skvozj vse nenastjja,
Dorogoj mira i truda.

English translation[]

This march was not silent on the platforms
When the foe clouded the horizon
With it, our fathers, in smoking railcars
Were brought to the front by trains.

He preserved Moscow in '41,
In '45, he marched on Berlin
He marched as a soldier to victory
Along the roads of tough years.

And if the country
Calleth us to war
For our motherland
We all shall march to sacred war!

Wheat rustleth in the fields
My Motherland marcheth,
To the heights of joy,
Through all misfortunes,
On the path of peace and labour.

1984 version[]

This version written by Vladimir Lazarev in 1984 has gained popularity since the dissolution of the Soviet Union in 1991 due to slower tempo and the addition of human fragility factor.[5]

Russian lyrics[]

Cyrillic script Latin script

Наступает минута прощания,
Ты глядишь мне тревожно в глаза,
И ловлю я родное дыхание,
А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух туманный и синий,
И тревога коснулась висков,
И зовёт нас на подвиг Россия,
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Прости-прощай, прости-прощай

Прощай, отчий край,
Ты нас вспоминай,
Прощай, милый взгляд,
Не все из нас придут назад.

Летят, летят года,
Уходят во мглу поезда,
А в них? солдаты.
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.[5]

Nastupajet minuta proščanija,
Ty gljadišj mne trevožno v glaza,
I lovlju ja rodnoje dyhanie,
A vdali uže dyšit groza.

Drognul vozduh tumannyj i sinij,
I trevoga kosnulasj viskov,
I zovjot nas na podvig Rossija,
Vejet vetrom ot šaga polkov.

Proščaj, otčij kraj,
Ty nas vspominaj,
Proščaj, milyj vzgljad,
Prosti-proščaj, prosti-proščaj.

Proščaj, otčij kraj,
Ty nas vspominaj,
Proščaj, milyj vzgljad,
Ne vse iz nas pridut nazad.

Letjat, letjat goda,
Uhodjat vo mglu pojezda,
A v nih? soldaty.
I v nebe tjomnom
Gorit soldatskaja zvezda.

English translation[]

The minute of farewell beginneth
Thou lookest into my eyes with anxiety.
I catch thy dear breath,
And a storm formeth far away already.

The blue, misty air trembleth,
And anxiety toucheth my temples,
And Russia calleth us for heroic deeds,
One can feel the wind of the marching regiments.

Farewell, homeland,
remember us.
Farewell, familiar faces,
forgiving farewell, forgiving farewell.

Farewell, homeland,
remember us.
Farewell, o dear gaze,
not all of us will come back.

Fly, fly the years
And trains disappear in the darkness,
And soldiers are in them,
And in the dark sky
Shineth the soldier's star.

1997 version[]

A more patriotic version of the song, as written about half a decade after the collapse of the Soviet Union. It was written by Andrej Mingalöv.[6]

Russian lyrics[]

Cyrillic script Latin script

Встань за Веру, Русская Земля!
Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала –
Словно солнце твой лик воссиял.
Но ты жертвою подлости стала –
Тех, кто предал тебя и продал!

Припев:
И снова в поход труба нас зовёт.
Мы все встанем в строй
И все пойдём в священный бой.

Встань за Веру, Русская земля!
Ждут победы России святые.
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело
Крестным ходом с молитвой пойдём,
За Российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольём.

Припев

Встань за Веру, Русская Земля!
Все мы – дети великой Державы,
Все мы помним заветы отцов
Ради Родины, Чести и Славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена,
Дух победы зовёт: в бой, пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра!

Припев[6]

Vstanj za Veru, Russkaja Zemlja!
Mnogo pesen my v serdce složili,
Vospevaja rodnyje kraja
Bezzavetno tebja my ljubili,
Svjatorusskaja naša zemlja.
Vysoko ty glavu podnimala –
Slovno solnce tvoj lik vossijal.
No ty žertvojupodlosti stala –
Teh, kto predal tebja i prodal!

Pripev:
I snova v pohod truba nas zovjot.
My vse vstanem v stroj
I vse pojdjom v svjaščennyj boj.

Vstanj za Veru, Russkaja zemlja!
Ždut pobedy Rossii svjatyje.
Otzovisj, pravoslavnaja ratj!
Gde iljja tvoj i gde tvoj Dobrynja?
Synovej kličet Rodina-matj.
Pod horugvi my vstanem vse smelo
Krestnym hodom s molitvoj pojdjom,
Za Rossijskoje pravoje delo
Krovj my russkuju čestno proljjom.

Pripev

Vstanj za Veru, Russkaja zemlja!
Vse my – deti velikoj Deržavy,
Vse my pomnim zavety otcov
Radi Rodiny, Česti i Slavy
Ne žalej ni sebja, ni vragov.
Vstanj, Rossija, iz rabskovo plena,
Duh pobedy zovjot: v boj, pora!
Podnimi bojevyje znamena
Radi Very, Ljubvi i Dobra!

Pripev

English translation[]

Arise for faith, o Russian land!
We composed many a song in our heart,
Glorifying the native land.
We loved thee no matter what,
Thou, our holy Russian land.
Thou hast raised thy head high,
Thy face was shining like the sun.
But thou hast become a victim of betrayal –
by those who have thee cheated and sold!

Chorus:
And again in march trumpet calleth us.
We all stand in order
And go to the holy battle.

Arise for faith, o Russian land!
The saints await Russia's victory.
Respond, o Orthodox host!
Where is thine Ilya, where is thy Dobrynya?
Mother Homeland summoneth her sons.
We will stand all together under the gonfalons.
And go, praying, as a procession,
For the right cause of Russia
We will shed Russian blood honestly.

Chorus

Arise for faith, o Russian land!
We are all children of a great empire,
We all remember the commandments of our fathers:
For the Homeland, Honor, Glory,
Pity neither thyself nor the enemy.
Arise, Russia, from thy prison of slavery,
Victory's spirit is called: time for battle!
Rise thy battle flags
For Faith, Love, and Good.

Chorus

Anthem of Tambov Oblast[]

The melody of the original song, "Farewell of Slavianka", was used for the Tambov Oblast anthem with modified lyrics written on 22 May 2002 by A. Mitrofanov.[2]

Russian lyrics[]

Cyrillic script Latin script

На просторах бескрайних и синих,
Где берёзы любуются Цной,
В самом сердце великой России
Ты раскинулся, край наш родной.
Полыхали зловеще зарницы,
Но в историю грозных веков
Ты вписал своей славы страницы,
Честь, свободу храня от оков.

Припев:
Тамбовский наш край,
В веках процветай!
Ты славен людьми,
Храни, Господь, тебя, храни!

И пусть летят года,
Ты с нами, наш край, навсегда.
Здесь родились мы,
И с этим краем
У нас на всех одна судьба.
Здесь родились мы,
И с этим краем
У нас на всех одна судьба.

Припев

С пульсом Родины шаг свой сверяя,
Край любимый наш смотрит вперёд,
Славу верных сынов умножая,
Твёрдой поступью к счастью идёт.
Пусть заметнее будут успехи,
Хорошеет любимый наш край,
На земле благодатной во веки
Цветом яблонь своих расцветай.

Припев[2]

Na prostorah beskrajnih i sinih,
Gde berjozy ljubujutsja Cnoj,
V samom serdce velikoj Rossii
Ty raskinulsja, kraj naš rodnoj.
Polyhali zlovešče zarnicy,
No v istoriju groznyh vekov
Ty vpisal svojej slavy stranicy,
Čestj, svobodu hranja ot okov.

Chorus:
Tambovskij naš kraj,
V vekah procvetaj!
Ty slaven ljudjmi,
Hrani, Gospodj, tebja, hrani!

I pustj letjat goda,
Ty s nami, naš kraj, navsegda.
Zdesj rodilisj my,
I s etim krajem
U nas na vseh odna sudjba.
Zdesj rodilisj my,
I s etim krajem
U nas na vseh odna sudjba.

Pripev

S puljsom Rodiny šag svoj sverjaja,
Kraj ljubimyj naš smotrit vperjod,
Slavu vernyh synov umnožaja,
Tvjordoj postupjju k sčastjju idjot.
Pustj zametneje budut uspehi,
Horošejet ljubimyj naš kraj,
Na zemle blagodatnoj vo veki
Cvetom jablonj svoih rascvetaj.

Pripev

English translation[]

In the expanse of endless and blue,
Where birches are admired by Tsna,
In the heart of the great Russia
Thou art spread; our home region.
Heat-lightnings blaze ominously,
But in thy history of terrible centuries
Thou art written the pages of thy glory,
Keep out of the shackles honour and freedom.

Chorus:
Our Tambov Region,
Rise in the centuries!
Thou art the glory by thy people,
The Lord will bless and save thee!

And let the years are fly,
Thou art with us, our region, forever.
From there were are born,
And with this region
We have one destiny.
From there we are born,
And with this region
We have one destiny.

Chorus

Checking thy step with the pulse of the Motherland,
Our lovely region looketh forward,
Multiply the glory of thy faithful sons,
Stepping firmly towards happiness.
Let success be more noticeable,
Our beloved region increaseth in beauty,
On a graceful land forever
Blossom with the colour of thine apple trees.

Chorus

"My Comrade in Death Throes"[]

The same melody of the song is used for the poem "My Comrade in Death Throes", written by Soviet/Israeli WWII tank ace Ion Degen.[7][8]

Russian lyrics[]

Cyrillic script Latin script

Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
Ты не ранен, ты просто убит.
Дай на память сниму с тебя валенки,
Нам еще наступать предстоит.[7]

Ty ne plačj, ne stoni, ty ne malenjkij,
Ty ne ranen, ty prosto ubit.
Daj na pamjatj snimu s tebja valenki,
Nam ješče nastupatj predstoit.

English translation[]

Cry not, moan not, thou art a baby not,
Thou art wounded not, thou art killed simply.
Let me take off thy valenki,
We are yet to delve into attack.

See also[]

References[]

Advertisement