Anthempedia
Advertisement
For the anthem used by the Islamic regime, see National Anthem of the Islamic Republic of Iran.

"Ey Iran" is the de facto national anthem of Iran. It was adopted in 1979, first used as the unofficial anthem of the Interim Government of Iran, until the president's resign during the Iran hostage crisis. The lyrics were written by Hoseyn Gole-Golâb in 1944, and the music composed by Ruhollâh Khâleqi.[1]

This song has been used by protesters in the 2021–2023 Iranian protests.

Lyrics[]

Persian original[]

Perso-Arabic script Latin script IPA transcription

ای ایران ای مرز پرگوهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان[2][3][4][5]

Ey Irân ey marze por gowhar
Ey xâkat sarcešmeye honar
Dur az to andišeye badân
Pâyandeh mâni to jâvedân
Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam

Bargardân:
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyandeh bâd xâke Irâne mâ

Sange kuhat dorr o gowhar ast
Xâke daštat behtar az zarast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre to cun konam
Tâ gardeše jahân o dowre âsemân be pâst
Nure izadi hamišeh rahnamâye mâst

Bargardân

Irân ey xorram behešte man
Rowšan az to sarnevešte man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âb o xâk o mehre to serešteh šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam

Bargardân

[ej iː.ˈɾɒːn ej ˈmæɹ.ze pʰoɾ gow.ˈhæɾ ǀ]
[ej ˈxɒː.kʰæt sæɹ.t͡ʃʰeʃ.ˈme.je ho.ˈnæɾ ǀ]
[duːɾ æz tʰo æn.diː.ˈʃe.je bæ.ˈdɒːn ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde mɒː.ˈniː tʰo d͡ʒɒː.ve.ˈdɒːn ǁ]
[ej ǀ doʃ.ˈmæn æɾ tʰo ˈsæŋ.ɡe xɒː.ɾe.ˈjiː ǀ mæn ɒː.ˈhæ.næm ǀ]
[ˈd͡ʒɒː.ne mæn fæ.ˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe miː.ˈhæ.næm ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]
[ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰon ǀ ʃod pʰiː.ˈʃe.æm ǀ]
[duːɾ æz tʰo niːstʰ ǀ æn.diː.ˈʃe.æm ǁ]
[dæɾ ˈrɒː.he tʰo ǀ kʰej æɹ.ze.ˈʃiː dɒː.ˈɾæd iːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde bɒːd ˈxɒː.kʰe iː.ˈɾɒː.ne mɒː ǁ]

[ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː.hætʰ do.r‿o gow.ˈhæɾ æstʰ ǀ]
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰætʰ beh.ˈtʰæɾ æz zæ.ˈɾæstʰ ǀ]
[ˈmeh.ɾætʰ æz del kʰej bo.ˈɾuːn ˈkʰo.næm ǀ]
[bæɾ.ˈguː biː.ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ]
[tʰɒː ǀ gæɹ.ˈde.ʃe d͡ʒæ.ˈhɒː.n‿o ˈdow.ɾe ɒː.se.ˈmɒːn be pʰɒːstʰ ǀ]
[ˈnuː.ɾe iː.zæ.ˈdiː ˈhæ.miː.ʃe ræh.næ.ˈmɒː.je mɒːstʰ ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]

[iː.ˈɾɒːn ej ˈxo.ræm be.ˈheʃ.tʰe mæn ǀ]
[row.ˈʃæn æz tʰo sæɾ.ne.ˈveʃ.tʰe mæn ǀ]
[gæɾ ɒː.ˈtʰæʃ bɒː.ˈɾæd be pʰej.ˈkʰæ.ɾæm ǀ]
[d͡ʒoz ˈmeh.ɾætʰ dæɾ del næ.pʰæɾ.ˈvæ.ɾæm ǁ]
[æz ǀ ɒː.b‿o xɒː.kʰ‿o ˈmeh.ɾe tʰo se.ɾeʃ.ˈtʰe ʃod ˈge.læm ǀ]
[mehɾ ˈæ.gæɾ bo.ˈɾuːn ræ.ˈvæd tʰo.ˈhiː ʃæ.ˈvæd ˈde.læm ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]

In other scripts[]

Cyrillic Devanagari Hebrew Greek Armenian

Эй Эрон, эй марзи пур гавҳар,
Эй хокат сарчашмаи ҳунар.
Дур аз ту андешаи бадон,
Поянда монӣ ту ҷовидон.
Эй, душман ар ту санги хораи ман оҳанам,
Ҷони ман фидои хоки поки меҳанам.

Баргардон:
Меҳри ту чун шуд пешаам,
Дур аз ту нест андешаам,
Дар роҳи ту кай арзише дорад ин ҷони мо
Поянда бод хоки Эрони мо.

Санги кӯҳат дурру гавҳар аст,
Хоки даштат беҳтар аз зар аст,
Меҳрат аз дил кай бурун кунам,
Баргӯ, бе меҳри ту чун кунам.
То, гардиши ҷаҳону даври осимон ба пост,
Нури эзадӣ ҳамеша раҳнамои мост.

Баргардон

Эрон, эй хуррам беҳишти ман,
Равшан аз ту сарнавишти ман,
Гар оташ борад ба пайкарам,
Ҷуз меҳрат дар дил напарварам.
Аз обу хоку меҳри ту саришта шуд гулам,
Меҳр агар бурун равад туҳӣ шавад дилам.

Баргардон

ऐ ईरान ऐ मरज़-ए पुर गौहर
ऐ खाकत सर्चेशमे-ए हुनर
दूर अज़ तु अंदीशे-ए बदान
पायंदे मानी तु जाविदान
ऐ दुश्मन अर तु संग-ए खारेई, मन आहनम
जान-ए मन फ़दा-ए खाक-ए पाक-ए मीहनम

बरगरदान:
मेहर-ए तु चोन शुद पीशेअम
दूर अज़ तु नीस्त अंदीशेअम
दर राह-ए तु कै अरज़िशी दारद ईन जान-ए मा
पायंदे बाद खाक-ए ईरान-ए मा

संग-ए कूहत दोर्र-ओ गौहर अस्त
खाक-ए दशतत बेहतर अज़ ज़रस्त
मेहरत अज़ दिल कै बुरून कुनम
बर्गू बीमेहर-ए तु चून कुनम
ता गरदिश-ए जहान-ओ दौर-ए आसिमान बेपास्त
नूर-ए ईज़दी हमीशे रहनमा-ए मास्त

बरगरदान

ईरान ऐ खुर्रम बेहिशत-ए मन
रौशन अज़ तु सरनेविश्त-ए मन
गर आतश बारद बे पैकरम
जुज़ मेहरत दर दिल नपरवरम
अज़ आब-ओ खाक-ओ मेहरि तु सेरिश्ते शुद गिलम
मेहर अगर बुरून रवद तुही शवद दिलम

बरगरदान

אי איראן אי מרז פרגוהר
אי כאכת סרג׳שמה הנר
דור אז הו אנדישה בדאן
פאינדה מאני תו גאודאן
אי דשמן אר תו סנג כארה יא מן אהנם
גן מן פדאי כאך פאך מיהנם

:ברגרדאן
מהר תו גון שד פישהאם
דור אז תו ניסת אנדישהאם
דר ראה תו כי ארזשי דארד אין גאן מא
פאינדה באד כאך איראן מא

סנג כוהת דר וגוהר אסת
כאך דשתת בהתר אז זר אסת
מהרת אז דל כי ברון כנם
ברגו בימהר תו ג׳ון כנם
תא גרדש גהאן ודור אסמאן בה פאסת
נור איזדי המישה רהנמאי מאסת

ברגרדאן

איראן אי כרם בהשת מן
רושן אז תו סרנושת מן
גר אתש בארד בה פיכרם
גז מהרת דר דל נפרורם
אז אב וכאך ומהר תו סרשתה שד גלם
מהר אגר ברון רוד תהי שוד דלם

ברגרדאן

Ει Ιράν, ει μέρζι πορ γωͱέρ,
Ει χάκετ σερτσεϸμέϊ ͱονέρ.
Δουρ εζ το ενδηϸέϊ μπεδάν,
Παενδέ μανή το τζαβιδάν.
Ει, δοϸμέν ερ το σέγγι χαρεΐ μεν αͱένεμ,
Τζανι μεν φιδάϊ χάκι πάκι μήͱενεμ.

Μπεργερδάν:
Μέͱρι το τσων ϸοδ πηϸέεμ,
Δουρ εζ το νηστ ενδηϸέεμ,
Δερ ράͱι το κει ερζιϸή δαρέδ ιν τζάνι μα
Παενδέ μπαδ χάκι Ιράνι μα.

Σέγγι κούͱετ δορρ ου γωͱέρ εστ,
Χάκι δέϸτετ μπεͱτέρ εζ ζερ εστ,
Μέͱρετ εζ διλ κει μπορούν κόνεμ,
Μπεργού, μπημέͱρι το τσων κόνεμ.
Τα, γερδίϸι τζεͱάν ου δώρι ασιμάν μπεπάστ,
Νούρι ιζεδή ͱέμηϸε ρεͱνεμάϊ μαστ.

Μπεργερδάν

Ιράν, ει χόρρεμ μπεͱίϸτι μεν,
Ρωϸέν εζ το σερνεβίϸτι μεν,
Γερ ατέϸ μπαρέδ μπε πεικέρεμ,
Τζοζ μέͱρετ δερ διλ νεπερβέρεμ.
Εζ, εμπ ου χακ ου μέͱρι το σεριϸτέ ϸοδ γίλεμ,
Μεͱρ έγερ μπορούν ρεβέδ τοͱή ϸεβέδ δίλεμ.

Μπεργερδάν

Էյ Իռան, էյ մա̅րզե փոռ գոհա̅ռ,
Էյ խաքա̅թ սա̅ռչեշմեյե հոնա̅ռ,
Դուռ ա̅զ թո ա̅նդիշեյե բա̅դան,
Փայա̅նդե մանի թո ջավեդան
Էյ դոշմա̅ն ա̅ռ թո սա̅նգե խառեյի ման ահա̅նամ,
Ջանե մա̅ն ֆա̅դայե խաքե փաքե միհա̅նա̅մ։

Բա̅րգա̅րդան՝
Մեհռե թո չոն շոդ փիշեա̅մ,
Դուռ ա̅զ թո նիսթ ա̅նդիշեա̅մ,
Դա̅ռ ռահե թո քեյ ա̅ռզեշի դառա̅դ ին ջանե մա,
Փայա̅նդե բադ խաքե Իռանե մա։

Սա̅նգե քուհա̅թ դոռռ օ գոհա̅ռ ա̅սթ,
Խաքե դա̅շթաթ բեհթա̅ռ ա̅զ զա̅ռ ա̅սթ,
Մեհռա̅թ ա̅զ դել քեյ բոռուն քոնա̅մ,
Բա̅ռգու բի մեհռե թո չուն քոնա̅մ,
Թա գա̅ռդեշե ջա̅հան օ դոռե ասեման բեփասթ,
Նուռե իզա̅դի հա̅միշե ռա̅հնա̅մայե մասթ։

Բա̅րգա̅րդան

Իռան, էյ խոռռամ բեհեշթե մա̅ն,
Ռոշան ա̅զ թո սա̅ռնեվեշթե մա̅ն,
Գա̅ռ աթա̅շ բառա̅դ բե փեյքա̅ռա̅մ,
Ջոզ մեհռա̅թ դա̅ռ դել նա̅փա̅ռվա̅ռա̅մ։
Ա̅զ աբ օ խաք օ մեհռե թո սեռեշթե շոդ գելա̅մ,
Մեհռ ա̅գա̅ռ բոռուն ռա̅վա̅դ թոհի շա̅վա̅դ դելա̅մ։

Բա̅րգա̅րդան

English version[]

O Iran! O land of gems abound!
O the fountain of arts is thy ground.
May thine enemies' thoughts be afar,
May thou last forever and ever.
O enemy! If thou art made of rock, I am of steel.
May my life be sacrificed for my land's noble soil.

Chorus:
Thine affection is my passion,
Ne'er far is my rumination.
For thee my life, how worthless and desperate it may be,
May our land of Iran eternal be!

Gems and jewels make up thy mountains,
Richer than gold the soil of thy plains.
When would I ever doff thine ardour?
What would I do without thy fervour?
So long as the revolving earth and dynamic skies last,
Forever shall the Divine Light illuminate us.

Chorus

O Iran! O my heaven of glee!
Bright is my destiny because of thee.
Even if my body is burnt ablaze,
Only love for thee I shall appraise.
Thy waters, thy terrain and thy love forged my very earth,
Should thy love depart, desolate will my heart become.

Chorus

French version[]

Ô Iran, ô terre des gemmes précieuses,
Ô ton sol est la fontaine des arts.
Que le mal soit loin de toi,
Que ton règne dure pour toujours.
Ô ennemi, si t'es de pierre, je suis de fer;
Je sacrifierai ma vie pour ma noble patrie !

Refrain :
A la poursuite de ton amour,
Je suis lié à toi pour toujours.
Pour ta cause, quand nos vies une valeur auront-elles ?
Que nos terres d'Iran soient éternelles !

De précieux joyaux composent tes montagnes,
Plus rich que l'or la terre de tes pleines.
Quand pourrais-je jamais pedre ta vigeur ?
Que ferais-je sans ta ferveur ?
Tant que la terre tourne et que les cieux durent,
Pour toujours la lumière divine nous illuminera.

Refrain

Ô Iran, mon paradis de joie,
Brillant est mon destin grâce à toi.
Si le feu pleut sur mon corps,
T'es le seul que je puisse chérir.
Tes eaux, ton terrain et ton amour ont forgé ma terre,
Si jamais tu quittes mon sein, je serai dévasté.

Refrain

Turkmen version[]

A version of the song titled "Eý Eýran" has been performed in the Turkmen language for the Turkmen community in Iran.

Video

In popular culture[]

Margaret Satabi, the author of the Persepolis series, described the tears of joy and the patriotic emotion she felt when she heard "O Iran" for the first time after the Iran-Iraq War. However, after the 1917 revolution, Islamic patriotic songs were played in lieu of songs such as "O Iran". After Saddam Hussein invaded Iran, imprisoned pilots of the Royal Iranian Air Force volunteered to fight for their country on the condition that "O Iran" be played on radios. As a result, the Islamic government was forced to broadcast "O Iran", and the pilots kept their promise and were subsequently released from prison, fighting to the death with Saddam's air force. "O Iran" is referred to as the "National Anthem" in Satabi's book series, insinuating that "O Iran" is the legitimate national anthem of Iran.[1]

References[]

  1. 1.0 1.1 EY IRĀN Encyclopædia Iranica
  2. اى ايران Persian DNATM.

    "Ey IRAN, Ey Marze Por Gohar, ...
    The Greatest Iranian National Anthem"
  3. سرود ای ایران. Persian Arts & Cultural Communities. 15 February 2018.
  4. ای ایران
  5. https://www.daryadadvar.com/tag/ای-ایران/ ای ایران

    "Ey Iran, Norooz 1387
    Iran Heritage Foundation (IHF)
    Piano: Tara Kamangar
    Flute: Susan McCarthy"

    London (2007).
Advertisement