Anthempedia
Advertisement

The Cretan Anthem was the national anthem of the Cretan State. It was adopted in 1898 and it was sung to the tune of the Greek national anthem, originally composed by Nicolaos Mantzaros and adopted by Dionysios Daurangas, with new lyrics by Ioannis Polemis, celebrating Crete's struggles for freedom from the Ottoman Empire.

The anthem never gained much popularity, since the Cretans viewed the Cretan State as a temporary measure; the Greek national anthem was the de facto unofficial anthem, and after Crete unilaterally declared its union with the Kingdom of Greece in 1908 (not formally recognized until 1913, after the Balkan Wars), the Greek national anthem was used officially as well.

Lyrics[]

Greek script Latin script Arabic script Cyrillic script

Μεσ΄ το αίμα βουτημένη,
με πληγαίς νωπαίς ακόμα,
απ΄ της Κρήτης τ΄ άγιο χώμα,
επεταχθ΄ η Λευθεριά•
κι΄ αγκαλιάζοντας τη
Δόξα τη δαφνοστεφανωμένη
παίρνει δρόμους κι ανασταίνει
πολιτείαις και χωριά.

Χαιρετούν τον ερχομό της
βροντερόφωνα ντουφέκια,
κι΄ αστραπαίς κι΄ αστροπελέκια
χύνουν λάμψι περισσή•
και φωνή παλληκαρίσια
απ΄ την Ίδη κατεβαίνει
Χαίρε, Κρήτη ανδρειωμένη,
Χαιρ΄ ελεύθερο νησί.

Mes’ to aíma voutiméni,
me pligaís nopaís acóma,
ap’ tis Crítis t’ ágio chóma,
epetachth’ hi Leutheriá•
ci’ angaliázontas ti
Dóxa ti daphnostephanoméni
paírnei drómous ci anastaínei
politeíais cai choriá.

Chairetoún erchomó tis
vronteróphona douphécia,
ci’ astrapaís ci’ astropelécia
chýnoun lámpsi perissí•
cai phoní pallicarísia
ap’ tin Ídi catevaínei
Chaíre, Críti andreioméni,
Chair’ eleúthero nisí.

مس تام بتمين
مپلغيس نپيس اكوم
اپتس كريتس تاي خوم
اپتاخث الوثريا
كيڭليازنتس تى
دوكس تى دفنستفنمين
پيرن درومس كيانستين
پلتيس كخريا

خرتون تن ارخمو تس
برنتروفن دفيكيه
كياسترپيس كياسترپليكيه
خينن لامپس پرسى
كفنى پلكريسيه
اپتس ايد كتبين
خير، كريت اندرئمين
خير اليوثر نسى

Мес' то эма вутимени,
ме плигес норес акома,
ап΄ тис Критис т' айо хома,
эпетахт' и Левтерья•
ки' ангалязонтас ти
Докса ти дафностефаномени
перни дромус ки анастени
политиес ке хорья.

Херетун тон эрхомо тис
вронтерофона дуфекья,
ки' астрапес ки' астропелекья
хинун лампси перисси•
ке фони палликарисья
ап' тин Иди катевени
Хере, Крити андриомени,
Хер' элевтеро ниси.

English translation[]

Drenched in blood
with wounds still fresh
from Crete's holy soil
Liberty sprang forth
and embracing Glory
crowned with laurels
she seizes the streets
and raises up cities and villages.
Welcoming her arrival
rifles thunder,
and bolts and flashes of lightning
pour forth their shining abundance
and a young voice
calls down from Ida
Hail, mighty Crete
Hail, free island.

Advertisement