Anthempedia
Advertisement

"Risen from Ruins" was the national anthem of East Germany, adopted in 1949. In the same year, it was composed by Johannes Becher and written by Hanns Eisler. It was relinquished in 1990 after the country was reunited with West Germany.[1]

Lyrics[]

"Auferstanden_aus_Ruinen"_-_National_Anthem_of_East_Germany

"Auferstanden aus Ruinen" - National Anthem of East Germany

German original[]

Latin script Cyrillic script IPA transcription

Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Lass uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muss uns doch gelingen,
Dass die Sonne schön wie nie
𝄆 Über Deutschland scheint. 𝄇

Glück und Friede sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind.
Lasst das Licht des Friedens scheinen,
Dass nie eine Mutter mehr
𝄆 Ihren Sohn beweint. 𝄇

Lasst uns pflügen, lasst uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben
Unsres Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschlands neues Leben,
Und die Sonne schön wie nie
𝄆 Über Deutschland scheint. 𝄇[2]

Ауферштанден аус руинен
Унд дер цукунфт цугевандт,
Лас унс дир цум гутен динен,
Дойчланд, айниг фатерланд.
Альте нот гильт эс цу цвинген,
Унд вир цвинген зи ферайнт,
Денн эс мус унс дох гелинген,
Дас ди зонне шён ви ни
𝄆 Ибер Дойчланд шайнт. 𝄇

Глюкк унд фриде зай бешиден
Дойчланд, унзерм фатерланд.
Алле вельт зент зих нах фриден,
Райхт ден фёлькерн ойре ханд.
Венн вир брюдерлих унс айнен,
Шляген вир дес фолькес файнд.
Ласт дас лихт дес фриденс шайнен,
Дас ни айне муттер мeр.
𝄆 Ирен зон бевайнт. 𝄇

Ласт унс пфлюген, ласт унс бауэн,
Лернт унд шафт ви ни цуфор,
Унд дер айгнен крафт фертрауэнд,
Штайгт айн фрай гешлехт эмпор.
Дойче югенд, бестес штребен
Унзрес фолькс ин дир ферайнт,
Вирст ду дойчландс нойес лебен,
Унд ди зонне шён ви ни
𝄆 Ибер Дойчланд шайнт. 𝄇

[ˈaʊf.(ʔ)ɛɐ̯.ˌʃtan.dən aʊs ʁuː.ˈiː.nən]
[ʊnt deːɐ̯ ˈt͡suː.kʊnft ˈt͡suː.gə.vant]
[las ʊns diːɐ̯ t͡sʊm ˈguː.tən ˈdiː.nən]
[ˈdɔʏt͡ʃ.lant ˈaɪ.nɪç ˈfaː.tɐ.lant]
[ˈal.tə noːt gɪlt ɛs t͡suː ˈt͡svɪŋ.ən]
[ʊnt viːɐ̯ ˈt͡svɪŋ.ən ziː fɐ.ˈʔaɪnt]
[dɛn ɛs mʊs ʊns dɔx gə.ˈlɪŋ.ən]
[das diː ˈzɔ.nə ʃøːn viː niː]
𝄆 [ˈyː.bɐ ˈdɔʏt͡ʃ.lant ʃaɪnt] 𝄇

[glʏk ʊnt ˈfʁiː.də zaɪ bə.ˈʃiː.dən]
[ˈdɔʏt͡ʃ.lant ˈʊn.zɐm ˈfaː.tɐ.lant]
[ˈa.lə vɛlt zeːnt zɪç naːx ˈfʁiː.dən]
[ʁaɪçt deːn ˈfœl.kɐn ˈɔʏ.ʁə hant]
[vɛn viːɐ̯ ˈbʁyː.dɐ.lɪç ʊns ˈaɪ.nən]
[ˈʃlaː.gən viːɐ̯ dɛs ˈfɔl.kəs faɪnt]
[last das lɪçt dɛs ˈfʁiː.dəns ʃaɪ.nən]
[das niː ˈaɪ.nə ˈmʊ.tɐ meːɐ]
𝄆 [ˈiː.ʁən zoːn bə.ˈvaɪnt] 𝄇

[last ʊns ˈpflyː.gən last ʊns ˈbaʊ.ən]
[lɛɐ̯nt ʊnt ʃaft viː niː t͡suː.ˈfoːɐ̯]
[ʊnt deːɐ̯ ˈaɪg.nən kʁaft fɐ.ˈtʁaʊ.ənt]
[ʃtaɪkt aɪn fʁaɪ gə.ˈʃlɛçt ɛm.ˈpoːɐ̯]
[ˈdɔʏ.t͡ʃə ˈjuː.gənt ˈbɛs.təs ˈʃtʁeː.bən]
[ˈʊn.zʁəs fɔlks ɪn diːɐ̯ fɐ.ˈʔaɪnt]
[vɪɐ̯st duː ˈdɔʏt͡ʃ.lants ˈnɔʏ.əs ˈleː.bən]
[ʊnt diː ˈzɔ.nə ʃøːn viː niː]
𝄆 [ˈyː.bɐ ˈdɔʏt͡ʃ.lant ʃaɪnt] 𝄇

English version[]

From the ruins risen newly,
To the future turned, we stand.
Let us serve your good weal truly,
Germany, our fatherland.
Triumph over bygone sorrow,
Can in unity be won.
For we shall attain a morrow,
When over our Germany,
𝄆 There is shining sun. 𝄇

May both peace and joy inspire,
Germany, our fatherland.
Peace is all the world’s desire,
To the peoples lend your hand.
In fraternity united,
We shall crush the people’s foe.
Let all paths by peace be lighted,
That no mother shall again
𝄆 Mourn her son in woe. 𝄇

Let us plough and build our nation,
Learn and work as never yet,
That a free new generation,
Faith in its own strength beget!
German youth, for whom the striving
Of our people is at one,
You are Germany’s reviving,
And over our Germany,
𝄆 There is shining sun. 𝄇[3]

Russian version[]

Поднимаясь к новой жизни,
Побеждая зло и тьму,
Будем мы служить отчизне
И народу своему.
Все дороги нам открыты,
Чтоб не знать нужды былой,
Чтоб до самого зенита
Солнце счастья поднялось
𝄆 Над родной Землёй. 𝄇

Мир и счастье для народа
Пусть Германия куёт!
Всем народам честно подал
Руку дружбы наш народ.
Если мы едины будем,
Все враги нам не страшны!
Мы стоим за мир, чтоб людям
Не терять своих детей
𝄆 На полях Войны. 𝄇

Дружно, немцы, стройте, сейте,
Мирный труд страны любя.
Подрастают наши дети
С крепкой верою в себя.
Молодёжь — краса отчизны
И грядущего оплот!
Солнце новой, яркой жизни
Над Германией родной
𝄆 На века Встаёт. 𝄇[4]

See also[]

References[]

  1. East Germany (GDR) – Auferstanden aus Ruinen. Kendall, David. NationalAnthems.me. Retrieved 2 November 2011.
  2. Die Nationalhymne der DDR "Auferstanden aus Ruinen" (2019-11-04)
  3. Matthews, Brian (2002). Military Music & Bandsmen of Adolf Hitler's Third Reich, 1933–1945. Tomahawk Films. p. 255. ISBN 9780954281205.
  4. Возрождённая из Руин (Гимн ГДР). Сухин, Андрей. Поэмбук.
Advertisement