Anthempedia
Anthempedia
Advertisement
For the current anthem, see Menıñ Qazaqstanym.
For the parody anthem, see O Kazakhstan.

The former State Anthem of the Republic of Kazakhstan was the country's first national anthem after independence from the Soviet Union, and Kazakhstan's second national anthem overall.[1]

The melody, composed by Eugene Gregory Brusiloffsky, Mucan Toley-Bayeff and Latiff Hamiddy, is the same as that of the previous anthem used by the republic when it was under Soviet rule; however, the lyrics were changed in order to reflect the country's new sovereignty. The new lyrics were written by Muzaffar Aleem-Bayeff, Kadeer Mirza-Ali, Tumanbay Molda-Galeyeff and Jadira Dary-Bayeffa.[1]

It was adopted in 1992, then it was replaced by a new anthem on in January 2006.[2] Shortly after, the film Borat was released worldwide.

Lyrics[]

National_Anthem_of_Kazakhstan_-1991-2006-_-_"Қазақстан_Республикасының_Мемлекеттік_Әнұраны"

National Anthem of Kazakhstan -1991-2006- - "Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Әнұраны"

Kazakh original[]

Cyrillic script
(then official)
Latin script
(current reform)
IPA transcription

Жаралған намыстан қаһарман халықпыз,
Азаттық жолында жалындап жаныппыз.
Тағдырдың тезінен, тозақтың өзінен
Аман-сау қалыппыз, аман-сау қалыппыз.

Қайырмасы:
Еркіндік қыраны шарықта,
Елдікке шақырып тірлікте!
Алыптың қуаты – халықта,
Халықтың қуаты – бірлікте!

Ардақтап анасын, құрметтеп данасын,
Бауырға басқанбыз баршаның баласын.
Татулық, достықтың киелі бесігі
Мейірбан Ұлы Отан, қазақтың даласы!

Қайырмасы

Талайды өткердік, өткенге салауат,
Келешек ғажайып, келешек ғаламат!
Ар-ождан, ана тіл, өнеге-салтымыз,
Ерлікте, елдікте ұрпаққа аманат!

Қайырмасы[3]

Jaralğan namystan qaharman halyqpyz,
Azattyq jolynda jalyndap janyppyz.
Tağdyrdyñ tezınen, tozaqtyñ özınen
Aman-sau qalyppyz, aman-sau qalyppyz.

Qaiyrmasy:
Erkındık qyrany şaryqta,
Eldıkke şaqyryp tırlıkte!
Alyptyñ quaty – halyqta,
Halyqtyñ quaty – bırlıkte!

Ardaqtap anasyn, qūrmettep danasyn,
Bauyrğa basqanbyz barşanyñ balasyn.
Tatulyq, dostyqtyñ kielı besıgı –
Meiırban Ūly Otan, qazaqtyñ dalasy!

Qaiyrmasy

Talaidy ötkerdık, ötkenge salauat,
Keleşek ğajaiyp, keleşek ğalamat!
Ar-ojdan, ana tıl, önege-saltymyz,
Erlıkte, eldıkte ūrpaqqa amanat!

Qaiyrmasy

[ʒɑ̝.r̪ɑ̝ʟ̠.ˈʁɑ̝̃n̪ n̪ɑ̝̃.məs̪.ˈt̪ɑ̝̃n̪ ǀ qɑ̝.hɑ̝r̪.ˈmɑ̝̃n χɑ̝.ɫ̪əq.ˈpəz̪ ǀ]
[ɑ̝.z̪ɑ̝t̪̚.ˈt̪əq ʒo̞.ɫ̪ʊ̃n̪.ˈd̪ɑ̝ ǀ ʒɑ̝.ɫ̪ə̃n̪.ˈd̪ɑ̝p ʒɑ̝̃.n̪əp̚.ˈpəz̪ ‖]
[t̪ɑ̝ʁ.d̪ər̪.ˈd̪ə̃ŋ t̪ʲe̘.z̪ɪ̪̃.ˈn̪ʲẽ̘n̪ ǀ t̪o̞.z̪ɑ̝q.ˈt̪ə̃ŋ wʏ̞.z̪ʏ̞̃.ˈn̪ʲẽ̘n̪]
[ɑ̝̃.ˈmɑ̝̃n̪ s̪ɑ̝w qɑ̝.ɫ̪əp̚.ˈpəz̪ ǀ ɑ̝̃.ˈmɑ̝̃n̪ s̪ɑ̝w qɑ̝.ɫ̪əp̚.ˈpəz̪ ‖]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]
[je̘r̪.kɪ̞̃n̪.ˈd̪ɪ̞k qə.r̪ɑ̝̃.ˈnə ǀ ʃɑ̝.r̪əq.ˈt̪ɑ̝ ǀ]
[je̘l̪ʲ.d̪ɪ̞k̚ʲ.ˈkʲe̘ ʃɑ̝.qə.ˈr̪əp t̪ɪ̞r̪.l̪ɪ̞k.ˈt̪ʲe̘ ‖]
[ɑ̝.ɫ̪əp.ˈt̪ə̃ŋ qʊ.wɑ̝.ˈt̪ə χɑ̝.ɫ̪əq.ˈt̪ɑ̝ ǀ]
[χɑ̝.ɫ̪əq.ˈt̪ə̃ŋ qʊ.wɑ̝.ˈt̪ə bɪ̞r̪.l̪ɪ̞k.ˈt̪ʲe̘ ‖]

[ɑ̝r̪.d̪ɑ̝q.ˈt̪ɑ̝p ɑ̝̃.n̪ɑ̝.ˈs̪ə̃n̪ ǀ qo̙r̪.mʲe̘t̪̚.ˈt̪ʲe̘p d̪ɑ̝̃.n̪ɑ̝.ˈs̪ə̃n̪ ǀ]
[bɑ̝.wər̪.ˈʁɑ̝ bɑ̝s̪.qɑ̝̃m.ˈbəz̪ ǀ bɑ̝r̪.ʃɑ̝̃.ˈn̪ə̃m bɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈs̪ə̃n̪ ‖]
[t̪ɑ̝.t̪u.ˈɫ̪əq d̪o̞s̪.t̪ʊq.ˈt̪ə̃ŋ ǀ ki.je̘.ˈl̪ɪ̞ bʲe̘.s̪ɪ̞.ˈgɪ̞ ǀ]
[mʲe̘.jɪ̞r̪.ˈbɑ̝̃n̪ o̙.ˈɫ̪ʊ wo̞.ˈt̪ɑ̝̃n̪ ǀ qɑ̝.z̪ɑ̝q.ˈt̪ə̃ŋ d̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈs̪ə̃ ‖]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]

[t̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝j.ˈd̪ə wʏ̞t̪.kɵr̪.ˈd̪ɪ̞k ǀ wʏ̞t̪.kɵ̃n̪ʲ.ˈɡʲe̘ s̪ɑ̝.ɫ̪ɑ̝.ˈwɑ̝t̪ ǀ]
[kʲe̘.l̪ʲe̘.ˈʃʲe̘k ʁɑ̝.ʒɑ̝.ˈjəp ǀ kʲe̘.l̪ʲe̘.ˈʃʲe̘k ʁɑ̝.ɫ̪ɑ̝̃.ˈmɑ̝t̪ ‖]
[ɑ̝r̪ wo̞ʒ.ˈdɑ̝̃n̪ ɑ̝̃.ˈn̪ɑ̝ t̪ɪ̞l̪ ǀ wʏ̞̃.n̪ɵ.ˈɡʲe̘ s̪ɑ̝ɫ̪.t̪ə̃.ˈməz̪ ǀ]
[je̘r̪.ˈl̪ɪ̞k.t̪ʲe̘ je̘l̪ʲ.ˈd̪ɪ̞k.t̪ʲe̘ ǀ o̙r̪.pɑ̝q̚.ˈqɑ̝ ɑ̝̃.mɑ̝̃.ˈn̪ɑ̝t̪ ‖]

[qɑ̝.jər̪.mɑ̝.ˈs̪ə]

English translation[]

We are the heroic people, created out of Honor,
On our way towards our Freedom we sacrificed a lot.
We went through hard life and have been through the hell itself,
And yet we came out triumphing, safe and sound.

Chorus:
The Eagle of Freedom is in the sky,
Uniting us together!
Hero's power comes from the people
People power comes from Unity!

Honor to the motherland, glory to the people,
During desolate times we were open to all.
The Kazakh Steppe, the beloved homeland,
The holy cradle of Friendship and Solidarity.

Chorus

Hardships served us bitter lessons,
But now a bright future is ahead.
Our language, our culture, our sovereignty
Shall be passed down to future generations!

Chorus[4]

Trivia[]

  • This anthem was replaced by the current anthem not long after the release of the film Borat, a mockumentary comedy film targeted to make fun of Kazakhstan and its culture and people.
    • The film was heavily criticized by and is generally offensive to Kazakhs.
  • One of the authors of the lyrics, Jadira, was one of the few female authors to have ever written a national anthem at the time.
    • It appears due to social stigma that she was pressured to join a group with other male authors, but eventually found three other men with whom she worked.[1]

References[]

  1. 1.0 1.1 1.2 Republic or Death! Travels in Search of National Anthems by Marshall, Alex. Published by Random House Books (2015). ISBN: 9781847947413. Pages 137–139. Quote: “A lot of people then said to me, 'Maybe your words are actually good, but you're not famous; you're a woman. Try joining up with others.' Zhadyra, showing admirable restraint, somehow didn't tell any of these people to shove their chauvinism somewhere unpleasant. Instead, she found some men willing to work with her - famous men at that - and the group spent the next three months sending letters back and forth, toiling to put all of Kazakhstan's history and its people's emotions into just three verses and a chorus.”
  2. The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 "National anthem: name: “Menıŋ Qazaqstanym” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV"
  3. КАЗАХСТАНА
  4. Simboli di Stato della Repubblica del Kazakhstan. Aksai cultura.
Advertisement