Anthempedia

The Anthem of the Karelo-Finnish Soviet Socialist Republic was the anthem of the Republic of Karelia when it was part of the Soviet Union. It was written by Armas Äikiä and composed by Karl Rautio. Back in 1945, the government of the Karelo-Finnish SSR held a competition for the creation of an anthem, and the winning entry was adopted as the SSR's official anthem that year. Until 16 July 1956 when the region was re-absorbed into the Russian SFSR and became an ASSR—having its status as an administrative unit diminished—this anthem was abolished.[1][2][3][4]

After the fall of the Soviet Union, a new anthem (State Anthem of the Republic of Karelia) is now used for this region.

Lyrics[]

Finnish original[]

Finnish original Finnish Cyrillic Finnish IPA transcription Karelian version Russian translation English translation

Oma Karjalais-suomalaiskansamme maa,
Vapaa Pohjolan Neuvostojen tasavalta.
Kotimetsäimme kauneus öin kajastaa
Revontultemme taivaalta leimuavalta.

Kerto:
Neuvostoliitto on voittamaton,
Se kansamme suur-isänmaa ijät on.
Sen Tienä on Kansojen Kunniantie,
Se Karjalan Kansankin voittoihin vie.

Isänmaa Kalevan, kotimaa runojen,
Jota Leninin Stalinin lippu johtaa.
Yli kansamme uutteran onnellisen
Valo kansojen veljeystähdestä hohtaa.

Kerto

Kotimaamme loi uudeksi kansamme työ,
Tätä maata me puollamme kuin isät ammoin.
Sotasuksemme suihkavat kalpamme lyö.
Asemahdilla suojaamme Neuvosto-Sammon.

Kerto[2][3][4]

Ома Карялайс-суомалайскансам маа,
Вапаа Похьолан Нэувостоен тасавалта.
Котимецӓйммэ каунэус ӧйн каястаа
Рэвонтултэммэ тайваалта лэймуавалта.

Кэрто:
Нэувостолийтто он войттаматон,
Сэ кансаммэ суур-исӓнмаа ия̈т он.
Сэн Тенӓ он Кансоен Куннианте,
Сэ Карялан Кансанкин войттойхин ве.

Исӓнмаа Калэван, котимаа руноен,
Йота Лэнинин Сталинин липпу йохтаа.
Ӱли кансаммэ ууттэран оннэллисэн
Вало кансоен вельеӱстӓхдэстӓ хохтаа.

Кэрто

Котимааммэ лой уудэкси кансамме тӱӧ,
Тӓтӓ маата мэ пуолламмэ куйн исӓт аммойн.
Сотасуксэммэ суйхкават калпаммэ лӱӧ,
Асэмахдилла суояаммэ Нэувосто-Саммон.

Кэрто

[o̞mɑ kɑr.jɑ.lɑi̯s̠ s̠uo̞̯.mɑ.lɑi̯s̠.kɑn.s̠ɑm.me̞ mɑː ǀ]
[ʋɑ.pɑː po̞h̝.jo̞.lɑn ne̞u̯.ʋo̞s̠.t̪o̞.je̞n t̪ɑ.s̠ɑ.ʋɑl.t̪ɑ ǁ]
[ko̞.t̪i.me̞t̪.s̠æi̯m.me̞ kɑu̯.ne̞u̯s̠ ø̞i̯n kɑ.jɑs̠.t̪ɑː]
[re̞.ʋo̞n.t̪ul.t̪e̞m.me̞ t̪ɑi̯.ʋɑːl.t̪ɑ le̞i̯.mu.ɑ.ʋɑl.t̪ɑ ǁ]

[ke̞r.t̪o̞]
[ne̞u̯.ʋo̞s̠.t̪o̞.liːt̪.t̪o̞ o̞n ʋo̞i̯t̪.t̪ɑ.mɑ.t̪o̞n ǀ]
[s̠e̞ kɑn.s̠ɑm.me̞ s̠uːr i.s̠æn.mɑː i.jæt̪ o̞n ǁ]
[s̠e̞n t̪ie̞̯.næ o̞n kɑn.s̠o̞.je̞n kun.ni.ɑn.t̪ie̞̯ ǀ]
[s̠e̞ kɑr.jɑ.lɑn kɑn.s̠ɑŋ.kin ʋo̞i̯t̪.t̪o̞i̯.ɦin ʋie̞̯ ǁ]

[i.s̠æn.mɑː kɑ.le̞.ʋɑn ko̞.t̪i.mɑː ru.no̞.je̞n ǀ]
[jo̞.t̪ɑ le̞.ni.nin s̠t̪ɑ.li.nin lip.pu jo̞x.t̪ɑː ǁ]
[y.li kɑn.s̠ɑm.me̞ uːt̪.t̪e̞.rɑn o̞n.ne̞l.li.s̠e̞n]
[ʋɑ.lo̞ kɑn.s̠o̞.je̞n ʋe̞l.je̞y̯s̠.t̪æh̝.t̬e̞s̠.t̪æ h̝o̞x.t̪ɑː ǁ]

[ke̞r.t̪o̞]

[ko̞.t̪im.ɑːm.me̞ lo̞i̯ uː.t̬e̞k.s̠i kɑn.s̠ɑm.me̞ t̪yø̞̯ ǀ]
[t̪æ.t̪æ mɑː.t̪ɑ me̞ puo̞̯l.lɑm.me̞ kui̯n i.s̠æt̪ ɑm.mo̞i̯n ǁ]
[s̠o̞.t̪ɑ.s̠uk.s̠e̞m.me̞ s̠ui̯ç.kɑ.ʋɑt̪ kɑl.pɑm.me̞ lyø̞̯ ǀ]
[ɑ.s̠e̞.mɑx.t̬il.lɑ s̠uo̞̯.jɑːm.me̞ ne̞u̯.ʋo̞s̠.t̪o̞ s̠ɑm.mo̞n ǁ]

[ke̞r.t̪o̞]

Oma karjalas-suomelasrahvahan mua,
Välly Pohjolan Nevvostoloin tazavaldu.
Kodimeččien čom(ev)us yöl kajostuakseh
selgielöin rebointuliloin taivahalpäi

Kertou:
Nevvostoliitto on voittamatoi
Se rahvahien suur-ižänmua ijät on.
Sen tienny on rahvahien kunnivotie
Se Karjalan rahvahangi voittoloih vie.

Ižänmua Kalevalan, kodimua runoloin,
Midä Leninin Stalinin flagu johtau.
Piäliči rahvahan ruadain ozakkahan
Valgo rahvahien vellestiähtespäi čilkettäy

Kertou

Kodimuan luaji uvvekse rahvahan ruado,
Tädä muadu myö puolistammo gu tuatat ammui.
Sodasukset sukatah miekat iškietäh.
Azeväel suojuammo Nevvosto-Sammon.

Kertou[5]

Родная страна Карело-Финского народа,
Свободная Республика Советов севера.
Красота наших лесов по ночам отражается
На пылающем от Северного сияния небе.

Припев:
Советский союз непобедим!
Карелия является его частью теперь и всегда
Наше счастье следовать за нашим Великим отечеством
К славным победам!

Отечество Калевы, родина рун,
Которую теперь ведет знамя Ленина-Сталина,
Над нашим трудолюбивым счастливым народом
Сияет свет звезды братства народов.

Припев

Нашу родину возродил труд нашего народа,
Эту родину мы защищаем, как отцы бывало.
Встав на лыжи, взявшись за меч
Силой оружия мы отстоим Советское Сампо.

Припев[6]

Our land of the Karelian-Finnish peoples,
Free northern republic of Soviets!
Our forests' beauty by night is reflected
From our blazing skies of aurora borealis.

Chorus:
The Soviet Union is invincible,
It is the great fatherland of our people forever.
Its path is the glorious path of the People
It takes the people of Karelia, too, to the victories.

Kaleva's fatherland, runes' native land,
That is led now by the banner of Lenin and Stalin.
The light of the people's brotherhood star is shining
Over our industrious happy people.

Chorus

Our people's labor revived our homeland,
We defend this land as our fathers used to do.
Our skies rustle, our swords strike.
With military strength, we protect the Soviet Sampo.

Chorus[4]

Russian version[]

Cyrillic script Transliteration English translation

Трудовая республика — наша земля,
Славный северный край свободного народа,
Озаряет озёра, леса и поля
Полыхающий свет твоего небосвода.

Припев:
Наша семья — весь советский народ,
Единством и дружбой Союз наш живёт.
Советский Союз — нашей силы оплот —
Карелию к славе и счастью ведёт!

Воспитали нас Ленин и Сталин в борьбе,
Указали нам путь сквозь бурю и ненастье.
Блещут молот и серп на советском гербе.
Тесной братской семьёй мы куём своё счастье.

Припев

Мы границам чужим никогда не грозим,
Но бесстрашно храним Отчизну, как зеницу.
Мы на лыжах скользим, меткой пулей разим,
Если враг посягнёт на родную границу.

Припев[7]

Trudovaja respublika — naša zemlja,
Slavnyj severnyj kraj svobodnogo naroda,
Ozarjaet ozëra, lesa i polja
Polyhajuŝij svet tvoego nebosvoda.

Pripev:
Naša semʹja — vesʹ sovetskij narod,
Edinstvom i družboj Sojuz naš živët.
Sovetskij Sojuz — našej sily oplot —
Kareliju k slave i sčastʹju vedët!

Vospitali nas Lenin i Stalin v borʹbe,
Ukazali nam putʹ skvozʹ burju i nenastʹe.
Bleŝut molot i serp na sovetskom gerbe.
Tesnoj bratskoj semʹëj my kuëm svoë sčastʹe.

Pripev

My granicam čužim nikogda ne grozim,
No besstrašno hranim Otčiznu, kak zenicu.
My na lyžah skolʹzim, metkoj pulej razim,
Esli vrag posjagnët na rodnuju granicu.

Pripev

The Labor Republic is our land,
The glorious northern land of a free people,
The blazing light of your sky
Illuminates the lakes, forests, and fields.

Chorus:
Our family is the entire Soviet people,
Our Union lives by unity and friendship.
The Soviet Union is the bulwark of our strength,
leading Karelia to glory and happiness!

Lenin and Stalin raised us in struggle,
Showed us the way through storm and misfortune.
The hammer and sickle gleam on the Soviet coat of arms.
As a close-knit fraternal family, we forge our happiness.

Chorus

We never threaten foreign borders,
But fearlessly guard our Fatherland like the apple of our eye.
We glide on skis, striking with a well-aimed bullet,
If the enemy encroaches on our native border.

Chorus

Trivia[]

References[]