Anthempedia
Anthempedia
Advertisement

The State Anthem of the Georgian Soviet Socialist Republic was the national anthem of Georgian when it was part of the Soviet Union, which lasted from 1946 to 1991. The music was composed by Otar Taktakishvili, and the lyrics were written by Grigol Abashidze and Alexander Abasheli.[1][2][3]

It was replaced by "Dideba" in 1991, which was then replaced by the current anthem "Tavisupleba" in 2004 after the Rose Revolution.

Lyrics[]

Post-Stalinist lyrics[]

Georgian version[]

Georgian script Latin script Cyrillic script IPA transcription

იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ განახლებული,
დიად პარტიის ნათელი აზრით
ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
მშრომელი კაცის მარჯვენით
აყვავებულო მხარეო.

დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
თავისუფლებამ და შემართებამ
გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
ამაღლდი, გაიხარეო,
მეგობრობით და გმირობით
გამორჯვებულო მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.

კომუნიზმის მზე დაგნათის,
კაშკაშა, მოელვარეო,
იდიდე მრავალჟამიერ,
ჩემო სამშობლო მხარეო.[1]

Idide marad, chemo samshoblov,
Gmirta k’era khar ganakhlebuli,
Diad P’art’iis nateli azrit
Leninis sibrdznit amaghlebuli.

Sheni ocneba asrulda,
Ristvisac siskhli ghvareo,
Mshromeli k’acis marjvenit
Aqvavebulo mkhareo.

Didi Okt’ombris droshis skhivebma
Shen gaginates mtebi ch’aghara,
Tavisuplebam da shemartebam
Gadagakcies mziur baghnarad.

Modzme erebis ojakhshi
Amaghldi, gaikhareo,
Megobrobit da gmirobit
Gamorjvebulo mkhareo.

Ukhsovar drodan brc’qinavda sheni
Azri, khmali da gambedaoba,
Dghes Sakartvelos natel momavals
Sch’eds Leninuri c’rtobis taoba.

K’omunizmis mze dagnatis,
K’ashk’asha, moelvareo,
Idide mravalzhamier,
Chemo samshoblo mkhareo.

Идиде марад, чемо самшоблов,
Гмирта кIера хар ганахлебули,
Диад ПIартIиис натели азрит
Ленинис сибрдзнит амагIлебули.

Шени оцнеба асрулда,
Риствисас сисхли гӀварео,
Мшромели, кӀацис марджвенит
АхӀвавебуло мхарео.

Диди ОктӀомбрис дрошис схивебма
Шен гагинатес мтеби чӀагӀара,
Тависуплебам да шемартебам
Гадагакциес мзиур багӀнарад.

Модзме еребис оджахши,
АмагӀлди, гаихарео,
Мегобробит да гмиробит
Гаморджвебуло мхарео.

Ухсовар дродан брцӀхӀинавда шени
Азри, хмали да гамбедаоба,
ДгӀес Сакартвелос нател момавалс
ШчӀедс Ленинури цӀртобис таоба.

КӀомунизмис мзе дагнатис,
КӀашкӀаша моелварео,
Идиде мравалжамиер,
Чемо самшобло мхарео.

[i.di.dɛ mɑ.ɾɑtʰ t͡ʃʰɛ.mɔ sɑm.ʃɔ.bɫɔβ ‖]
[g̊miɾ.tʰɑ k’ɛ.ɾɑ χɑɾ g̊ɑ.nɑ.χlɛ.bu.li ‖]
[d̥i.ɑtʰ p’ɑɾ.t’iːs nɑ.tʰɛ.li ɑz.ɾitʰ]
[lɛ.ni.nis sibɾd͡z.nitʰ ɑ.mɑ.ʁlɛ.bu.li ‖]

[ʃɛ.ni ɔ.t͡sʰnɛ.bɑ ɑs.ɾuɫ.dɑ ‖]
[ri.stʰʷi.sɑs si.sχli ʁʷɑ.ɾɛ.ɔ ǀ]
[mʃɾɔ.mɛ.li ǀ k’ɑ.t͡sʰis mɑɾ.d͡ʒʷɛ.nitʰ]
[ɑ.q(χ)’ʷɑ.βɛ.bu.ɫɔ mχɑ.ɾɛ.ɔ ‖]

[d̥i.di ɔkʰ.t’ɔm.bɾis d̥ɾɔ.ʃis sχi.βɛb.mɑ]
[ʃɛn g̊ɑ.gi.nɑ.tʰɛs mtʰɛ.bi t͡ʃ’ɑ.ʁɑ.ɾɑ ǀ]
[tʰɑ.βi.su.pʰlɛ.bɑm d̥ɑ ʃɛ.mɑɾ.tʰɛ.bɑm]
[g̊ɑ.dɑ.gɑkʰ.t͡sʰi.ɛs mzi.uɾ b̥ɑ.ʁnɑ.ɾɑtʰ ‖]

[mɔ.d͡zmɛ ɛ.ɾɛ.bis ɔ.d͡ʒɑ.χʃi ǀ]
[ɑ.mɑ.ʁɫdi g̊ɑ.i.χɑ.ɾɛ.ɔ ǀ]
[mɛ.gɔ.bɾɔ.bitʰ d̥ɑ g̊mi.ɾɔb.itʰ]
[g̊ɑ.mɔɾ.d͡ʒʷɛ.bu.ɫɔ mχɑ.ɾɛ.ɔ ‖]

[uχ.sɔ.βɑɾ d̥ɾɔ.dɑn b̥ɾt͡s’q’i.nɑβ.dɑ ʃɛ.ni]
[ɑz.ri χmɑ.li d̥ɑ g̊ɑm.bɛ.dɑ.ɔ.bɑ ǀ]
[d̥ʁɛs sɑ.kɑɾ.tʰʷɛ.ɫɔs nɑ.tʰɛl mɔ.mɑ.βɑɫs]
[ʃt͡ʃ’ɛd͡z lɛ.ni.nu.ɾi t͡s’ɾtʰɔ.bis tʰɑ.ɔ.bɑ ‖]

[k’ɔ.mu.niz.mis mzɛ d̥ɑ.gnɑ.tʰis ǀ]
[k’ɑ.ʃk’ɑ.ʃɑ mɔ.ɛ.ɫʷɑ.ɾɛ.ɔ ǀ]
[i.di.dɛ mɾɑ.βɑɫ.ʒɑ.mi.ɛɾ ǀ]
[t͡ʃʰɛ.mɔ sɑm.ʃɔ.bɫɔ mχɑ.ɾɛ.ɔ ‖]

Russian translation[]

Славься в веках, моя Отчизна,
Обновленный очаг героев,
Ты светлым разумом великой партии
И мудростью Ленина возвышена.

Сбылась твоя мечта,
За которую ты кровь проливала,
Неутомимая рука труженика
Тебя к расцвету привела.

Сияние знамен Великого Октября
Озарило твои седые вершины,
Свобода, мужество и доблесть
Превратили тебя в солнечный край.

В братской семье народов
Ты достигла невиданных высот,
Дружбой и силой всенародной
Побеждала ты и побеждаешь.

С незапамятных времен блистали
Твой разум, твой меч и твоя отвага.
Сегодня светлое будущее Грузии
Кует поколение ленинской закалки.

Солнце коммунизма сияет
Все ярче над тобой,
Славься в веках, моя Родина,
Мой край родной![3]

English translation[]

Be forever glorious, our homeland,
Thou inextinguishable forge of heroes;
By the blessing mind of the Great Party,
And by Lenin's wisdom thou hast risen.

Thy dream hath come true,
For which thou hast shed thy blood –
A worker's tireless hand
Hath led thee to prosperity.

The banners of Great October are shining,
Thine ancient peaks illuminated;
Liberty, courage and audace,
Turned thee into a sunny land.

In the family of fraternal peoples
Thou hast reached unachievable heights,
By friendship and nationwide strength,
Thou hast triumphed, and thou wilt triumph!

Thy mind, thy sword and thy courage
Have been shining since time immemorial;
Now the generation of Lenin's temper forgeth
Georgia's grandeur and serene future.

The sun of Communism is shining
Brighter and brighter o'er thee;
Praised to be o'er thine ages, my Motherland,
My native homeland.

Original lyrics[]

Georgian version[]

Georgian script Latin script Cyrillic script IPA transcription

იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,
გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი,
ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
ხალხთა მონობის დამამხობელი.

შენი ოცნება ასრულდა,
რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა
შენ გაგინათა მთები ჭაღარა,
სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა
გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.

მოძმე ერების ოჯახში
დამკვიდრდი, გაიხარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.

უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს
სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.

საბჭოთა დროშა დაგნათის,
მზესავით მოელვარეო,
აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
ილხინე, ქართველთ მხარეო.[4]

Idide marad, chveno samshoblov,
Gmirta k’era khar gaukrobeli,
Kveqanas miec didi St’alini
Khalkhta monobis damamkhobeli.

Sheni ocneba asrulda,
Ristvisac siskhli ghvareo,
Aqvavdi, t’urpa kveqanav
Ilkhine, Kartvelt mkhareo.

Didi Okt’ombris shukit Leninma
Shen gaginata mtebi ch’aghara,
St’alinis sibrdznem dzlevit shegmosa
Gadagakcia mziur baghnarad.

Modzme erebis ojakhshi
Damk’vidrdi, gaikhareo,
Aqvavdi, t’urpa kveqanav
Ilkhine, Kartvelt mkhareo.

Ukhsovar drodan brc’qinavda sheni
Azri, khmali da gambedaoba,
Dghes shens didebas, natel momavals
Sch’eds St’alinuri c’rtobis taoba.

Sabch’ota drosha dagnatis,
Mzesavit moelvareo,
Aqvavdi, t’urpa kveqanav
Ilkhine, Kartvelt mkhareo.

Идиде марад, чвено самшоблов,
Гмирта кIера хар гаукробели,
КвехIанас миец диди СтIалини
Халхта монобис дамамхобели.

Шени оцнеба асрулда,
Риствисас сисхли гӀварео,
АхIвавди, тӀурпа квехIанав
Илхине, Картвелт мхарео.

Диди ОктӀомбрис шукит Ленинма
Шен гагината мтеби чӀагӀара,
СтӀалинис сибрдзнем дзлевит шегмоса
Гадагакциа мзиур багӀнарад.

Модзме еребис оджахши,
ДамкӀвидрди, гаихарео,
АхIвавди, тӀурпа квехIанав
Илхине, Картвелт мхарео.

Ухсовар дродан брцӀхIинавда шени
Азри, хмали да гамбедаоба,
ДгӀес шенс дидебас, нател момавалс
ШчӀедс СтӀалинури цӀртобис таоба.

СабчӀта дроша дагнатис,
Мзесавит моелварео,
АкIвавди, тӀурпа квехIанав
Илхине, Картвелт мхарео.

[i.di.dɛ mɑ.rɑd ǀ t͡ʃʰʷɛ.nɔ sɑm.ʃɔ.blɔʋ ǀ]
[gmir.tʰɑ k’ɛ.ra χɑr gɑ.u.kʰrɔ.bɛ.li ǀ]
[kwɛ.q’ɑ.nɑs mi.ɛt͡sʰ di.di st’ɑ.li.ni]
[χɑlχ.tʰɑ mɔ.nɔ.bis dɑ.mɑm.χɔ.bɛ.li ‖]

[ʃɛ.ni ɔt͡sʰ.nɛ.bɑ ɑs.ru.ldɑ ǀ]
[ris.tʰʷi.sɑs sis.χli ʁʷɑ.rɛ.ɔ ǀ]
[a.q’ʷɑʋ.di ǀ t’ur.pʰɑ kʰʷɛ.q’ɑ.nɑʋ]
[il.χi.nɛ ǀ kʰar.tʰʷɛltʰ mχa.rɛ.ɔ ‖]

[di.di ɔkʰ.t’ɔm.bris ʃu.kʰit lɛ.nin.mɑ]
[ʃɛn gɑ.gi.nɑ.tʰɑ mtʰɛ.bi t͡ʃ’ɑ.ʁɑ.rɑ ǀ]
[st’ɑ.li.nis si.brd͡z.nɛm d͡zlɛ.ʋitʰ ʃɛg.mɔ.sɑ]
[gɑ.dɑ.gɑkʰ.t͡sʰi.ɑ mzi.ur bɑʁ.nɑ.rɑd ‖]

[mɔd͡z.mɛ ɛ.rɛ.bis ɔ.d͡ʒɑχ.ʃi ǀ]
[dɑm.k’ʷi.dr.di ǀ gɑ.i.χɑ.rɛ.ɔ ǀ]
[ɑ.q’ʷɑʋ.di ǀ t’ur.pʰɑ kʰʷɛ.q’ɑ.nɑʋ]
[il.χi.nɛ ǀ kʰɑr.tʰʷɛltʰ mχɑ.rɛ.ɔ ‖]

[uχ.sɔ.ʋɑr drɔ.dɑn brt͡s’.q’i.nɑʋ.nɑ ʃɛ.ni]
[ɑz.ri ǀ χmɑ.li dɑ gɑm.bɛ.dɑ.ɔ.bɑ]
[dʁɛs ʃɛns di.dɛ.bɑs ǀ nɑ.tʰɛl mɔ.mɑ.ʋɑls]
[ʃt͡ʃ’ɛd͡z st’ɑ.li.nu.ri t͡s’r.tʰɔ.bis tʰɑ.ɔ.bɑ ‖]

[sɑb.t͡ʃ’ɔ.tʰɑ drɔ.ʃɑ dɑg.nɑ.tʰis ǀ]
[mzɛ.sɑ.ʋit mɔ.ɛl.ʋɑ.rɛ.ɔ ǀ]
[ɑ.q’ʷɑʋ.di ǀ t’ur.pʰɑ kʰʷɛ.q’ɑ.nɑʋ]
[il.χi.nɛ ǀ kʰɑr.tʰʷɛltʰ mχɑ.rɛ.ɔ ‖]

Russian translation[]

Славься в веках, наша Родина,
Неугасимый очаг героев,
Ты дала миру великого Сталина
Разрушителя рабства народов

Сбылась твоя мечта,
За которую ты кровь проливала,
Расцветай любимая страна
Благоденствуй грузинский край

Сиянием Великого Октября Ленин
Тебе осветил седые горы
Мудрость Сталина привела тебя к победам
И превратила в солнечный сад

В семье братских народов
Утвердись и возрадуйся
Расцветай любимая страна
Благоденствуй грузинский край

С незапамятных времен блистали
Твой разум, твой меч и твоя отвага.
Сегодня твою славу, светлое будущее
Кует поколение сталинской закалки.

Флаг советский сияет
Как солнце блистателен
Расцветай любимая страна
Благоденствуй грузинский край

English translation[]

Be glorious eternally, our homeland,
You are an inextinguishable forge of heroes;
You gave the world great Stalin,
Who destroyed the slavery of nations.

Your dream has come true,
For which you shed your blood;
Blossom, our beautiful country,
Prosper, oh Georgian land.

With the great October's light,
Lenin has illuminated your ancient mountains;
Stalin's wisdom has made you victorious,
And turned you into a sunny land.

In the family of the fraternal peoples'm
You've gained a foothold, rejoice;
Blossom, our beautiful country,
Prosper, oh Georgian land.

Your thought, your sword and your courage
Have been shining from time immemorial,
Now the generation of Stalin's temper forges
Your grandeur, your serene future.

The Soviet banner, shining like the sun
Is fluttering over you;
Blossom, our beautiful country,
Prosper, oh Georgian land.

Trivia[]

  • It, along with the Estonian and Karelian anthems, it did not mention the Russian people.

References[]

Advertisement