Anthempedia

The Anthem of the Estonian Soviet Socialist Republic was the regional anthem of Estonia when it was part of the Soviet Union. It was in use between 1945 and 1990. The lyrics were written by Johannes Semper and set to music by Gustav Ernesaks.[1][2][3]

"Mu isamaa, mu õnn ja rõõm" is the current anthem of Estonia, and it uses the tune of the Finnish national anthem instead.

Lyrics[]

Post-Stalinist lyrics[]

Estonian version[]

Latin script Cyrillic script IPA transcription

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa
ja tõusid õitsvaks sotsialismimaaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Sa kõrgel Leninlikku lippu kannad
ja julgelt kommunismi rada käid.
Partei me sammudele suuna annab
ja võidult võitudele viib ta meid.
Ta kindlal juhtimisel kasva sa
ja tugevaks ning kauniks saa, me kodumaa![4]

Я̈ӓ кэстма, Калэвитэ кангэ рахвас,
я сэйса калюна, мэ кодумаа!
Эй вайбунд каннатустэс сину вахвус,
энд лӓби саяндитэст мурдсид са.
я тыўсид ыйцвакс социалисмимаакс,
эт пӓйкэнэ су пӓэвадэссэ пайста саакс.

Нӱӱд хуўга, тэхас, вили, нурмэл воога,
сирп, лыйка, аласилэ, хаамэр, лӧӧ!
Ныўкогу элу, туксу выймса хоога,
тоо ыннэ рахвалэ, мэ тубли тӧӧ!
Мэ Лийду рахвастэ я рийкэ сэас
са, Ээсти, самму эсимэстэ киндлас рэас!

Са кыргэл Лэнинликку липпу каннад
я юлгэлт коммунисми рада кӓйд.
Партэй мэ саммудэлэ суўна аннаб
я выйдулт выйтудэлэ вийб та мэйд.
Та киндлал юхтимисэл касва са
я тугэвакс нинг каўникс саа, мэ кодумаа!

[jæ̈ː kest.mɑ̝ ǀ kɑ̝.le.ʋi.te̞ kɑ̝ŋ.k̬e̞ rɑ̝h.ʋɑ̝s]
[jɑ̽ sei̯.sɑ̝ kɑ̝l.ju̟.nɑ̝ ǀ me̞ ko.t̬u.mɑ̝ː]
[ei̯ ʋɑ̽i̯.p̬unt̬ kɑ̝n.nɑ̝.tus.tes si.nu ʋɑ̝h.ʋus]
[ent̬ læ̈.p̬i sɑ̽.jɑ̽n.t̬i.test murt̬.sit̬ sɑ̝]
[jɑ̽ tɤu̯.sit̬ ɤi̯ts.ʋɑ̝ks sot.si.ɑ̝̯.lis.mi.mɑ̝ːks]
[et pæ̈i̯.ke.ne̞ su pæ̈e̯.ʋɑ̝.t̬es.se̞ pɑ̽i̯s.tɑ̝ sɑ̝ːks]

[nÿːt̬ huː.k̬ɑ̝ te.ɦɑ̝s ʋi.li nur.mel ʋoː.k̬ɑ̝]
[sirp lɤi̯.kɑ̝ ɑ̝.lɑ̝.si.le hɑ̝ː.mer løː]
[nɤu̯.ko.k̬u e.lu ǀ tuk.su ʋɤi̯m.sɑ̝ hoː.k̬ɑ̝]
[toː ɤn.ne̞ rɑ̝h.ʋɑ̝.le̞ ǀ me̞ tup̬.li tøː]
[me̞ liː.t̬u rɑ̝h.ʋɑ̝s.te̞ jɑ̽ riː.ke̞ seɑ̝̯s]
[sɑ̝ eːs.ti ǀ sɑ̝m.mu e.si.mes.te̞ kint̬.lɑ̝s reɑ̝̯s]

[sɑ̝ kɤr.k̬el le.nin.lik.ku lip.pu kɑ̝n.nɑ̝t̬]
[jɑ̽ ju̟l.k̬elt kom.mu.nis.mi rɑ̝.t̬ɑ̝ kæ̈i̯t̬]
[pɑ̝r.tei̯ me̞ sɑm.mu.t̬e.le̞ suː.nɑ̝ ɑ̝n.nɑ̝p̬]
[jɑ̽ ʋɤi̯.t̬ult ʋɤi̯.tu.t̬e.le̞ ʋiːp̬ tɑ̝ mei̯t̬]
[tɑ̝ kint̬.lɑ̝l juh.ti.mi.sel kɑ̝s.ʋɑ̝ sɑ̝]
[jɑ̽ tu.k̬e.ʋɑ̝ks niŋk̬ kɑ̝u̯.niks sɑ̝ː ǀ me̞ ko.t̬u.mɑ̝ː][5]

Russian version[]

Живи, сын Калева - народ наш славный,
И стой, отчизна наша, как скала.
Сквозь все страдания веков бесправных
Отвагу ты и доблесть пронесла.
И вот зажгла социализма свет,
Воспрянула в цвету для счастья и побед.

Могучим колосом цветите нивы!
Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод!
В стране советской каждый будь счастливым -
Упорный труд нам счастье принесёт.
В союзе братском пред тобой простор -
Эстония, шагай в строю своих сестёр!

Ты знамя Ленина несёшь святое,
Дорогой славною идёшь вперёд.
Родная партия всегда с тобою -
Путём побед она тебя ведёт.
Расти, отчизна, на пути большом,
Прекрасней и сильней будь с каждым новым днём!

English translation[]

March on! Ye heroic folk of the Kalevs!
Erect ye stand like stone, our homeland!
Suffer not yer courage in the sufferings!
Ye broke through the centuries
and arose a socialist country in blossom,
for sun could shine in yer days!

Ye roar, oh factories and cornfields!
Ye strike, oh hammer; ye harvest, oh sickle!
May life of Soviets throb in mighty swing!
Through hard work shall yer folk be giv'n blessing!
From the union of yer sisters,
Advance, Estonia! March in the firm fore!

Ye're bearing high Lenin's banner;
Ye march the glorious path of communism!
Our Party shall be with us always…
Toward victory shall our Party lead us!
Exult, motherland! In yer firm leadership,
And mighty ye shall become![6]

Original lyrics[]

Estonian version[]

Latin script Cyrillic script IPA transcription

Jää kestma, Kalevite kange rahvas,
ja seisa kaljuna, me kodumaa!
Ei vaibund kannatustes sinu vahvus,
end läbi sajanditest murdsid sa
ja tõusid töötajate vabaks maaks,
et päikene su päevadesse paista saaks.

Nüüd huuga, tehas, vili, nurmel vooga,
sirp, lõika, alasile, haamer, löö!
Nõukogu elu, tuksu võimsa hooga,
too õnne rahvale, me tubli töö!
Me Liidu rahvaste ja riike seas
sa, Eesti, sammu esimeste kindlas reas!

Kui kants-nii seisavad su kodurannad,
su ees vaid lainetavad laiad veed.
Sa kõrgel Leninlikku lippu kannad
suur Stalin juhtimas su tõusuteed.
Käi kindlalt, saatmas sind su õnneteel
me võitlusvaim ja kohkumatu mehemeel![7]

Я̈ӓ кэстма, Калэвитэ кангэ рахвас,
я сэйса калюна, мэ кодумаа!
Эй вайбунд каннатустэс сину вахвус,
энд лӓби саяндитэст мурдсид са.
Я тыўсид тӧӧтаятэ вабакс маакс,
эт пӓйкэнэ су пӓэвадэссэ пайста саакс.

Нӱӱд хуўга, тэхас, вили, нурмэл воога,
сирп, лыйка, аласилэ, хаамэр, лӧӧ!
Ныўкогу элу, туксу выймса хоога,
тоо ыннэ рахвалэ, мэ тубли тӧӧ!
Мэ Лийду рахвастэ я рийкэ сэас
са, Ээсти, самму эсимэстэ киндлас рэас!

Куй канц-ний сэйсавад су кодураннад,
су ээс вайд лайнэтавад лайад вээд.
Са кыргэл Лэнинликку липпу каннад
суур Сталин юхтимас су тыўсутээд.
Кӓй киндлалт, саатмас синд су ыннэтээл
мэ выйтлусвайм я кохкумату мэхэмээл!

[jæ̈ː kest.mɑ̝ ǀ kɑ̝.le.ʋi.te̞ kɑ̝ŋ.k̬e̞ rɑ̝h.ʋɑ̝s]
[jɑ̽ sei̯.sɑ̝ kɑ̝l.ju̟.nɑ̝ ǀ me̞ ko.t̬u.mɑ̝ː]
[ei̯ ʋɑ̽i̯.p̬unt̬ kɑ̝n.nɑ̝.tus.tes si.nu ʋɑ̝h.ʋus]
[ent̬ læ̈.p̬i sɑ̽.jɑ̽n.t̬i.test murt̬.sit̬ sɑ̝]
[jɑ̽ tɤu̯.sit̬ ɤi̯ts.ʋɑ̝ks sot.si.ɑ̝̯.lis.mi.mɑ̝ːks]
[et pæ̈i̯.ke.ne̞ su pæ̈e̯.ʋɑ̝.t̬es.se̞ pɑ̽i̯s.tɑ̝ sɑ̝ːks]

[nÿːt̬ huː.k̬ɑ̝ te.ɦɑ̝s ʋi.li nur.mel ʋoː.k̬ɑ̝]
[sirp lɤi̯.kɑ̝ ɑ̝.lɑ̝.si.le hɑ̝ː.mer løː]
[nɤu̯.ko.k̬u e.lu ǀ tuk.su ʋɤi̯m.sɑ̝ hoː.k̬ɑ̝]
[toː ɤn.ne̞ rɑ̝h.ʋɑ̝.le̞ ǀ me̞ tup̬.li tøː]
[me̞ liː.t̬u rɑ̝h.ʋɑ̝s.te̞ jɑ̽ riː.ke̞ seɑ̝̯s]
[sɑ̝ eːs.ti ǀ sɑ̝m.mu e.si.mes.te̞ kint̬.lɑ̝s reɑ̝̯s]

[ku̟i̯ kɑ̝nts.niː sei̯.sɑ̝.ʋɑ̝t̬ su ko.t̬u.rɑ̝n.nɑ̝t̬]
[su eːs ʋɑ̽i̯t̬ lɑ̽i̯.ne.tɑ̝.ʋɑ̝t̬ lɑ̽i̯.ɑ̽t̬ ʋeːt̬]
[sɑ̝ kɤr.k̬el le.nin.lik.ku lip.pu kɑ̝n.nɑ̝t̬]
[suːr stɑ̝.lin ju̟h.ti.mɑ̝s su tɤu̯.su.teːt̬]
[kæ̈i̯ kint̬.lɑ̝lt ǀ sɑ̝ːt.mɑ̝s sint̬ su ɤn.ne.teːl]
[me̞ ʋɤi̯t.lus.ʋɑ̽i̯m jɑ̽ kox.ku.mɑ̝.tu me.he.meːl]

Russian translation[]

Живи, сын Калева — народ наш славный,
И стой, отчизна наша, как скала.
Сквозь все страдания веков бесправных
Отвагу ты и доблесть пронесла.
И вот страной рабочих стала ты,
И воплотились в жизнь народные мечты!
 
Могучим колосом цветите, нивы!
Жни, серп, и, молот, бей, гуди, завод!
В стране Советской каждый будь счастливым —
Упорный труд нам счастье принесёт.
В Союзе братском пред тобой простор —
Эстония, шагай в строю своих сестёр!
 
Осталась ты счастливой через годы,
Водой омытая земля моя.
Пусть над тобой бушует непогода:
Ей никогда уж не сломить тебя!
Бесстрашный дух наш навсегда с тобой —
Он освещает гордо путь наш боевой!

English translation[]

Endure, heroic people of the Kalevs
and stand as a rock, our homeland!
Thy courage did not subside in the sufferings,
Thou brokest thyself through the centuries
and arose as a free land of workers,
for sun could shine in thy days.

Ye roar, factories, and corn-fields, wave;
Reap, sickle, and beat out, hammer!
May the life of Soviets throb in mighty swing;
May happiness be brought to people by good labour!
Among our Soviet nations and states
Estonia, march in the firm fore!

Thy home beaches as a castle stand,
wide waters only before thee wave.
Thou art bearing Lenin's banner high,
great Stalin leading thine ascent.
March steadily with our fighting spirit
and bold manly mind guideth thee!

Trivia[]

References[]