Anthempedia
Advertisement

The State Anthem of the Belorussian Soviet Socialist Republic was the regional anthem of Belarus when it was part of the Soviet Union. It was written by Belarusian Soviet poet Michaś Klimkovič and it was set to music by Belarusian Soviet composer Nieścier Sakałowski. Before de-Stalinization, the original lyrics which mentioned Joseph Stalin were used briefly from 1952 to 1953; the lyrics were modified in 1955.[1][2][3][4][5]

This anthem has existed since 1944 (around the time most SSR anthems were created), so it took over a decade to create it.[6]

"My Biełarusy", the current anthem of Belarus, uses this anthem's tune, but with modified lyrics.

Lyrics[]

Post-Stalinist lyrics[]

Belarusian version[]

Kirylica Łacinka IPA transcription

Мы, Беларусы, з братняю Русьсю,
Разам шукалі к шчасьцю дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
Зь ёй здабылі мы сьцяг перамог!

Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасьцю вядзе нас ў паход.
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларуські народ! 𝄇

Сілы гартуе, люд Беларусі,
Ў братнім саюзе, ў мужнай сям’і.
Вечна мы будзем, вольныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!

Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасцю вядзе нас ў паход.
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш свабодны народ! 𝄇

Дружба народаў – сіла народаў,
К шчасцю працоўных сонечны шлях.
Горда ж узьвіся ў светлыя высі,
Сьцяг камунізму – радасьці сьцяг!

Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Партыя к шчасьцю вядзе нас ў паход.
𝄆 Партыі слава! Слава Радзіме!
Слава табе, наш Савецкі народ! 𝄇[7][8][9]

My, Biełarusy, z bratniaju Ruśsiu,
Razam šukali k ščaściu daroh.
W bitvach za volu, w bitvach za dolu
Ź joj zdabyli my ściah pieramoh!

Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, Biełaruśki narod! 𝄇

Siły hartuje, lud Biełarusi,
W bratnim sajuzie, w mužnaj siamji.
Viečna my budziem, volnyja ludzi,
Žyć na ščaslivaj, volnaj ziamli!

Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš svabodny narod! 𝄇

Družba narodaw – siła narodaw,
K ščaściu pracownych soniečny šlach.
Horda ž uzvisia w svietłyja vysi,
Ściah kamunizmu – radaści ściah!

Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Partyja k ščaściu viadzie nas w pachod.
𝄆 Partyi słava! Słava Radzimie!
Słava tabie, naš Saviecki narod! 𝄇[8]

[mɨ bʲe̞.ɫ̪ä.ru.s̪ɨ z̪‿brät̪.n̪ʲä.ju rus̪ʲ.s̪ʲu ǀ]
[rä.z̪äm ʂu.kä.l̪ʲi k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲu d̪ä.ro̞x ‖]
[β‿bʲit̪.väɣ z̪ä vo̞.l̪ʲu β‿bʲit̪.väɣ z̪ä d̪o̞.l̪ʲu]
[z̪ʲ‿jo̞j z̪d̪ä.bɨ.l̪ʲi mɨ s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞.rä.mo̞x ‖]

[prɨ.pʲe̞w]
[n̪äs̪ äb.jäd̪.n̪ä.ɫ̪ä l̪ʲe̞.n̪ʲi.n̪ä (j)i.mʲä ǀ]
[pär.t̪ɨ.jä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲu vʲä.d̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ ɸ‿pä.xo̞t̪ ‖]
𝄆 [pär.t̪ɨ͡i s̪ɫ̪ä.vä ‖ s̪ɫ̪ä.vä rä.d̻͡z̪ʲi.mʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ä.vä t̪ä.bʲe̞ bʲe̞.ɫ̪ä.rus̪ʲ.kʲi n̪ä.ro̞t̪ ‖] 𝄇

[s̪ʲi.ɫ̪ɨ ɣärt̪uje̞ l̪ʲud̪ bʲe̞ɫ̪ärus̪ʲi ǀ]
[β‿brät̪.n̪ʲim s̪ä.ju.z̪ʲe̞ β‿muʐ.näj s̪ʲäm.ji ‖]
[vʲe̞ʈ͡ʂ.n̪ä mɨ bu.d̻͡z̪ʲe̞m vo̞l̪ʲ.n̪ɨ.jä l̪ʲu.d̻͡z̪ʲi ǀ]
[ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪.l̪ʲi.väj vo̞l̪ʲ.n̪äj z̪ʲäm.l̪ʲi ‖]

[prɨ.pʲe̞w]
[n̪äs̪ äb.jäd̪.n̪ä.ɫ̪ä l̪ʲe̞.n̪ʲi.n̪ä (j)i.mʲä ǀ]
[pär.t̪ɨ.jä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲu vʲä.d̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ ɸ‿pä.xo̞t̪ ‖]
𝄆 [pär.t̪ɨ͡i s̪ɫ̪ä.vä ‖ s̪ɫ̪ä.vä rä.d̻͡z̪ʲi.mʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ä.vä t̪ä.bʲe̞ ǀ n̪äʂ s̪vä.bo̞d̪.n̪ɨ n̪ä.ro̞t̪ ‖] 𝄇

[d̪ruʐ.bä n̪ä.ro̞.d̪äw s̪ʲi.ɫ̪ä n̪ä.ro̞.d̪äw ǀ]
[k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲu prä.t̻͡s̪o̞w.n̪ɨx s̪o̞.n̪ʲe̞ʈ͡ʂ.n̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ɣo̞r.d̪ä ʐ‿uz̪.vʲi.s̪ʲäw s̪vʲe̞t̪.ɫ̪ɨ.jä vɨ.s̪ʲi ǀ]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx kä.mu.n̪ʲi.z̪mu ǀ rä.d̪äs̪ʲ.t̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

[prɨ.pʲe̞w]
[n̪äs̪ äb.jäd̪.n̪ä.ɫ̪ä l̪ʲe̞.n̪ʲi.n̪ä (j)i.mʲä ǀ]
[pär.t̪ɨ.jä k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲu vʲä.d̻͡z̪ʲe̞ n̪äs̪ ɸ‿pä.xo̞t̪ ‖]
𝄆 [pär.t̪ɨ͡i s̪ɫ̪ä.vä ‖ s̪ɫ̪ä.vä rä.d̻͡z̪ʲi.mʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ä.vä t̪ä.bʲe̞ ǀ n̪äʂ s̪ä.vʲe̞t̻͡s̪.kʲi n̪ä.ro̞t̪ ‖] 𝄇

Russian version[]

Мы, белорусы, с братскою Русью,
Вместе искали к счастью пути.
В битвах за волю, в битвах за долю,
С ней добыли мы знамя побед.

Припев:
Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
𝄆 Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, белорусский народ! 𝄇

Силы закаляет народ Беларуси
В братском союзе, в мужественной семье
Вечно мы будем, вольные люди
Жить на счастливой, вольной земле

Припев:
Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
𝄆 Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, наш свободный народ! 𝄇

Дружба народов — сила народов,
К счастью трудящихся солнечный путь
Гордо же взвейся в светлые выси,
Флаг коммунизма — радости флаг!

Припев:
Нас объединило Ленина имя
Партия к счастью ведёт нас в поход
𝄆 Партии слава! Слава Родине!
Слава тебе, наш советский народ! 𝄇[1][2]

English translation[]

We, Belarusians, with fraternal Russia,
Together looked for roads to fortune.
In struggles for freedom, in struggles for fate,
We have gained our banner of victories.[7]

Chorus:
The name of Lenin united us,
The Party leads us in quest to joy.
𝄆 Glory to the Party! Glory to the Motherland!
Glory to thee, our Belarusian people! 𝄇

Gathering strength, people of Belarus,
In a fraternal union, in a powerful family.
Forever shall we, free folk,
Live in a happy and free land!

Chorus:
The name of Lenin united us,
The Party leads us in quest to joy.
𝄆 Glory to the Party! Glory to the Motherland!
Glory to thee, our free people! 𝄇

The friendship of peoples – the strength of peoples,
To happiness of the workers is the sunny path.
Proudly we raise to the high skies,
The banner of Communism – the flag of joy!

The name of Lenin united us,
The Party leads us in quest to joy.
𝄆 Glory to the Party! Glory to the Motherland!
Glory to thee, our Soviet people! 𝄇

Original lyrics[]

Belarusian version[]

Kirylica Łacinka IPA transcription

Мы, Беларусы, з братняю Русьсю,
Разам шукалі к долі дарог.
Ў бітвах за волю, ў бітвах за долю
Мы здабылі зь ёй сьцяг перамог!

Прыпеў:
Нас аб’яднала Леніна імя,
Сталін павёў нас к шчасьцю ў паход.
𝄆 Слава Саветам! Слава Радзіме!
Слава табе, Беларуські народ! 𝄇

Ў слаўным саюзе люд Беларусі
Вырас, як волат нашых былін.
Вечна мы будзем вольныя людзі,
Жыць на шчаслівай, вольнай зямлі!

Прыпеў

Дружбай народаў мы назаўсёды,
Нашы граніцы ў сталь закуём.
Ворагаў хмары грозным ударам,
З нашых прастораў прэч мы зьмяцём!

Прыпеў[10]

My, Biełarusy, z bratniaju Russiu,
Razam šukali k doli daroh.
W bitvach za volu, w bitvach za dolu,
My zdabyli ź joj ściah pieramoh!

Prypiew:
Nas abjadnała Lenina imia,
Stalin paviow nas k ščaściu w pachod.
𝄆 Słava Savietam! Słava Radzimie!
Słava tabie, Biełaruśki narod! 𝄇

W sławnym sajuzie lud Biełarusi,
Vyras, jak vołat našych bylin.
Viečna my budziem volnyja ludzi,
Žyć na ščaslivaj, volnaj ziamli!

Prypiew

Družbaj narodaw my nazawsiody,
Našy hranicy w stal zakujom.
Vorahaw chmary hroznym udaram,
Z našych prastoraw preč my źmiaciom!

Prypiew

[mɨ bʲe̞.ɫ̪ä.ru.s̪ɨ z̪‿brät̪.n̪ʲä.ju rus̪ʲ.s̪ʲu ǀ]
[rä.z̪äm ʂu.kä.l̪ʲi g‿d̪o̞.l̪ʲi d̪ä.ro̞x ‖]
[β‿bʲit̪.väɣ z̪ä vo̞.l̪ʲu β‿bʲit̪.väɣ z̪ä d̪o̞.l̪ʲu]
[mɨ z̪d̪ä.bɨ.l̪ʲi z̪ʲ‿jo̞j s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞.rä.mo̞x ‖]

[prɨ.pʲe̞w]
[n̪äs̪ äb.jäd̪.n̪ä.ɫ̪ä l̪ʲe̞.n̪ʲi.n̪ä (j)i.mʲä ǀ]
[s̪t̪ä.l̪ʲin̪ pä.vʲɵw n̪äs̪ k‿ʂʈ͡ʂäs̪ʲ.t̻͡s̪ʲu ɸ‿pä.xo̞t̪ ‖]
𝄆 [s̪ɫ̪ä.vä s̪ä.vʲe̞.t̪äm ‖ s̪ɫ̪ä.vä rä.d̻͡z̪ʲi.mʲe̞ ‖]
[s̪ɫ̪ä.vä t̪ä.bʲe̞ ǀ bʲe̞.ɫ̪ä.rus̪ʲ.kʲi n̪ä.ro̞t̪ ‖] 𝄇

[ʍ‿s̪ɫ̪äw.nɨm s̪ä.ju.zʲe̞ l̪ʲud̪ bʲe̞.ɫ̪ä.ru.s̪ʲi ǀ]
[vɨ.räs̪ jäg vo̞.ɫ̪ät̪ nä.ʂɨɣ bɨ.l̪ʲin̪ ‖]
[vʲe̞ʈ͡ʂ.n̪ä mɨ bu.d̻͡z̪ʲe̞m vo̞l̪ʲ.n̪ɨ.jä l̪ʲu.d̻͡z̪ʲi ǀ]
[ʐɨt̻͡s̪ʲ n̪ä ʂʈ͡ʂäs̪.l̪ʲi.väj ǀ vo̞l̪ʲ.n̪äj z̪ʲäm.l̪ʲi ‖]

[prɨ.pʲe̞w]

[d̪ruʐ.bäj n̪ä.ro̞.d̪äw mɨ n̪ä.z̪äw.s̪ʲɵ.d̪ɨ ǀ]
[n̪ä.ʂɨ ɣrä.n̪ʲi.t̻͡s̪ɨw s̪t̪äɫ̪ z̪ä.ku.jɵm ‖]
[vo̞.rä.ɣäw xmä.rɨ xro̞z̪.n̪ɨm u.d̪ä.räm ǀ]
[z̪‿n̪ä.ʂɨx präs̪.t̪o̞.räw pre̞ʈ͡ʂ mɨ z̪mʲä.t̻͡s̪ʲɵm ‖]

[prɨ.pʲe̞w]

Russian version[]

Мы, белорусы, с братскою Русью
Вместе искали к счастью пути.
В битвах за волю, в битвах за долю,
С ней добыли мы знамя побед.

Припев:
Нас объединило Ленина имя,
Сталин повел нас к счастью в поход.
𝄆 Слава советам! Слава Родине!
Слава тебе, белорусский народ! 𝄇

В славном союзе народ Белоруссии
Вырос, как богатырь наших былин.
Вечно мы будем, вольные люди,
Жить на счастливой, вольной земле!

Припев

Дружбой народов мы навсегда
Наши границы в сталь закуём.
Врагов тучи грозным ударом
С наших просторов прочь мы сметем!

Припев

English translation[]

We Belarusians, with fraternal Russia,
Together looking the roads to the share.
In struggles for freedom, in struggles for fate,
We have found our banner of victories.

Chorus:
The name of Lenin united us,
Stalin led us the way in quest to joy.
𝄆 Glory to the Soviets! Glory to the Motherland!
Glory to the, Belarusian people! 𝄇

In the glorious union the people of Belarus
Grew up as the heroes of our epics.
Forever shall we be a free people,
To live on a happy, free land!

Chorus

Friendship of peoples is what we stand for
Our steel borders are what we'll defend.
O'er our formidable foes do clouds blow,
We shall sweep them away from lands of our own!

Chorus

Trivia[]

  • The current national anthem of Belarus retains the melody.
  • It took eleven years to create this anthem; creation started in 1944.[6][11]

References[]

Advertisement