Anthempedia
Anthempedia
Advertisement

"I've Pledged" is the ethnic anthem of the Crimean Tatars. It was written by Crimean Tatar politician and lawyer Noman Çelebicihan. This song briefly served as the national anthem of the short-lived Crimean People's Republic, the first Turkic and Muslim democratic republic in the world, which lasted from 1917 to 1918.[1]

According to officials in Ukraine and in Russia, the official national anthem of Crimea is "Qırım Gimni".

Lyrics[]

Crimean Tatar original[]

Original orthography Modern orthography Crimean Tatar Cyrillic script Crimean Tatar Arabic script Crimean Tatar Greek script

Ant etkenmen, milletimiᶇ jarasьnь sarmaƣa
Nasьl olsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin?
Onlar icyn ɵkynmesem, qajƣьrmasam, jaşasam
Jyregimde qara qanlar qajnamasьn, qurusьn.

Ant etkenmen, şu qaranƣь jurtqa şavle sepmege
Nasьl olsun eki qardaş ʙir-ʙirini kɵrmesin?
Bunь kɵrip ʙuvsanmasam, muƣajmasam, janmasam
Kɵzlerimden aqqan jaşlar derja-deᶇiz qan olsun.

Ant etkenmen, sɵz ʙergenmen millet icyn ɵlmege
Bilip, kɵrip milletimiᶇ kɵz jaşьnь silmege.
Bilmej, kɵrmej biᶇ jaşasam, Qurultajlь xan olsam
Kene ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.

Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa
Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın.

Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege
Nasıl olsun eki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan olsun.

Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege
Bilip, körip milletimniñ köz yaşını silmege.
Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam
Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.[2]

Ант эткенмен, миллетимнинъ ярасыны сармагъа
Насыл олсун бу заваллы къардашларим чюрюсин?
Онлар ичюн окюнмесем, къайгъырмасам, яшасам
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын.

Ант эткенмен, шу къарангъы юрткъа шавле сепмеге
Насыл олсун эки къардаш бир-бирини корьмесин?
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, янмасам
Козьлеримден акъкъан яшлар дерья-денъиз къан олсун.

Ант эткенмен, сёз бергенмен миллет ичюн ольмеге
Билип, корип миллетимнинъ козь яшыны сильмеге.
Бильмей, корьмей бинъ яшасам, Къурултайлы хан олсам
Кене бир кунь мезарджылар келир мени коммеге.

انت ەتكەنمەن، مىللەتىمنىڭ ياراسىنى سارماﻍا
ناسىل ولسون بو زاواللى قارداشلارىم چوروسىن؟
ونلار ىچون وكونمەسەم، قايغىرماسام، ياشاسام
.يورەگىمدە قارا قانلار قايناماسىن، قوروسىن

انت ەتكەنمەن، شو قارانغى يورتقا شاولە سەپمەگە
ناسىل ولسون ەكى قارداش بىر-بىرىنى كورمەسىن؟
بونى كورىپ بووسانماسام، موغايماسام، يانماسام
.كوزلەرىمدىن اققان ياشلار دەريا-دەڭىز قان ولسون

انت ەتكەنمەن، سوز بەرگەنمەن مىللەت ىچون ولمەگە
.بىلىپ، كورىپ مىللەتىمىڭ كوز ياشىنى سىلمەگە
بىلمەي، كورمەي بىڭ ياشاسام، قورولتايلى خان ولسام
.كەنە بىر كون مەزارجىلار كەلىر مەنى كونمەگە

Αντ ετκενμεν, μιλλετιμνινγκ γιαρασινι σαρμαγα
Νασιλ ολσουν μπου ζαβαλλι ϙαρδαϸλαριμ τζυρυσιν?
Ονλαρ ιτζυν ο̈κυνμεσεμ, ϙαιγιρμασαμ, γιαϸασαμ
Γιυρεγιμδε ϙαρα ϙανλαρ ϙαιναμασιν ϙουρουσιν.

Αντ ετκενμεν, ϸου ϙαρανγι γιουρτϙα ϸαυλε σεπμεγε
Νασιλ ολσουν εκι ϙαρδαϸ μπιρ-μπιρινι κο̈ρμεσιν?
Μπουνι κο̈ριπ μπουβσανμασαμ, μουγαιμασαμ, γιανμασαμ
Κο̈ζλεριμδεν αϙϙαν γιαϸλαρ δερια-δεγγιζ ϙαν ολσουν.

Αντ ετκενμεν, σο̈ζ μπεργενμεν μιλλετ ιτζυν ο̈λμεγε
Μπιλιπ, κο̈ριπ μιλλετιμνινγκ κο̈ζ γιαϸινι σιλμεγε.
Μπιλμει, κο̈ρμει μπινγκ γιαϸασαμ, Ϙουρουλταιλι χαν ολσαμ
Κενε μπιρ κυν μεζαρδζιλαρ κελιρ μενι κο̈νμεγε.

Russian version[]

Cyrillic script Latin script

Я поклялся пред народом его горе остудить,
Сколько можно гнить живыми и под вечным тленом жить?
Если ж я смогу спокойно эту боль перенести,
Пусть застынет чёрной кровью сердце у меня в груди.

Я поклялся светом ясным тьму прогнать с моей земли,
Сколько можно, чтоб друг друга братья видеть не могли?
Если ж я, поклявшись светом – и не вспыхну, не сгорю,
Реки слёз пусть станут морем, превратившись в кровь мою.

Я поклялся, я дал слово за народ свой умереть!
Что мне смерть, коль не сумею его слёзы утереть.
Что мне жизнь... ведь будь я ханом, проживи хоть тыщу лет,
День придёт и пред могилой всё равно держать ответ.[3]

Ya poklâlsâ pred narodom yego gore ostudit,
Skolko mojno gnit jivımi i pod veçnım tlenom jit?
Yesli j ya smogu spokoyno etu bol perenesti,
Pust zastınet çörnoy krovyü serdtse u menâ v grudi.

Ya poklâlsâ svetom yasnım tmu prognat s moyey zemli,
Skolko mojno, çtob drug druga bratyâ videt ne mogli?
Yesli j ya, poklâvşis svetom – i ne vspıhnu, ne sgoryu,
Reki slöz pust stanut morem, prevrativşis v krov moyu.

Ya poklâlsâ, ya dal slovo za narod svoy umeret!
Çto mne smert, kol ne sumeyu yego slözı uteret.
Çto mne jizn... ved bud ya hanom, projivi hot tışçu let,
Den pridöt i pred mogiloy vsö ravno derjat otvet.

Ukrainian version[]

Cyrillic script Latin script

Я поклявся кров обмити з ран твоїх, народе мій,
Бо чому повинні гнити братчики мої в ярмі?
І якщо в житті спокійнім не терпітиму за них,
Кров гаряча до краплини висохне нехай в мені!

Я поклявся світло правди в темний край принести мій,
Бо чому не може брата брат побачити в пітьмі?
І якщо від цього горя не болітиме мені,
То нехай наплачу море я кривавими слізьми!

Я поклявся, давши слово за народ померти мій,
Втішити його в недолі, сльози витерти рясні.
Бо якщо я навіть ханом буду жити сотні літ,
Все одно пора настане в землю полягти мені![4]

Ya poklâvsâ krov obmıtı z ran tvoyih, narode miy,
Bo çomu povınni ğnıtı bratçıkı moyi v yarmi?
I yakşço v jıtti spokiynim ne terpitımu za nıh,
Krov ğarâça do kraplını vısohne nehay v meni!

Ya poklâvsâ svitlo pravdı v temnıy kray prınestı miy,
Bo çomu ne moje brata brat pobaçıtı v pitmi?
İ yakşço vid tsöğo ğorâ ne bolitıme meni,
To nehay naplaçu more ya krıvavımı slizmı!

Ya poklâvsâ, davşı slovo za narod pomertı miy,
Vtişıtı yoğo v nedoli, slözı vıtertı râsni.
Bo yakşço ya navit hanom budu jıtı sotni lit,
Vse odno pora nastane v zemlü polâğtı meni!

English translation[]

I pledge to heal the my nation’s wounds,
How come my unfortunate brothers rot away?
If for them I regret not, grieve for them; then I live
Let dark streams of blood in my heart go dry.
I pledge, to spread light to that darkened country

How come two brothers see not one another?
When I see this, if I do not get distressed, hurt, seared
Let tears that flow from my eyes become a bloody ocean.
I pledge, give my word to die for the nation.

Knowing, seeing, to wipe away teardrops of my nation.
If I live a thousand years without seeing, knowing nor becoming a khan with council
Still one day the gravediggers shall come to bury me.

References[]

Advertisement