Anthempedia
Advertisement

"Golden Land – Aha!" is the regional anthem of the Agin-Buryat Okrug, an okrug of Zabaikalsky Krai, in south Siberia. It was first adopted in 1997, when the region was formerly an Agin-Buryat Autonomous Okrug, which merged with Chita Oblast on 1 March 2008 to form Zabaikalsky Krai. The status of former ABAO was upgraded to become the Agin-Buryat Okrug, and the anthem was readopted on 3 June 2013. The lyrics – in Buryat and in Russian – were written by Dambi Orotova, and the melody was composed by Rinchina Baldandashieva.[1][2][3][4][5][6]

Lyrics[]

Buryat version[]

Cyrillic script Mongolian script Latin script

Нарата түбиин оршондо
Намтар түүхэ баянтай,
Найдал золой харгыда
Нангин хуби заяатай.

Хор:
Ага найман эсэгын
Алтан тоонто нютаг лэ.
Эбэй холбоо баталһан
Энхэ тайбан арад лэ.

Агуу Россиин бүлэдэ
Аха дүүнэр жарганхай,
Аба, эжын буянда
Арюун буусаа сахинхай.

Хор

Улад зоной ашада
Утын замаар зоринхой,
Замби дэлхэйн зулайда
Заяан хубяа олонхой.

Хор

ᠨᠠᠷᠠᠲ᠋ᠠ ᠲᠦᠪᠤᠨ ᠣᠷᠣᠰᠢᠨ ᠳᠠ
ᠨᠠᠮᠲᠠᠷ ᠲᠠᠭᠡ ᠪᠠᠶᠠᠨ ᠲᠠᠢ᠂
ᠨᠠᠶᠢᠳᠠᠯ ᠵᠣᠯᠠᠢ ᠬᠠᠷ ᠤ ᠳᠠ
ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠬᠤᠪᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭ᠎ᠠ ᠲᠠᠢ᠃

ᠬᠣᠣᠷ᠄
ᠠᠭ᠎ᠠ ᠨᠠᠶᠢᠮᠠᠨ ᠡᠰᠡᠭ ᠤᠨ
ᠠᠯᠲᠠᠨ ᠲᠣᠭᠣᠨᠲ᠋ᠣ ᠨᠦᠲ᠋ᠠᠭ ᠯᠡ᠃
ᠡᠪᠡᠢ ᠬᠣᠯᠪᠣᠭ᠎ᠠ ᠪᠠᠲᠤᠯᠠᠾᠠᠨ
ᠡᠩᠬᠡ ᠲᠠᠶᠢᠪᠠᠨ ᠠᠷᠤ ᠳᠤ ᠯᠡ᠃

ᠠᠭᠤᠤ ᠷᠣᠰᠤᠨ ᠪᠤᠯᠳᠡ
ᠠᠬᠠ ᠳᠠᠭᠤᠨᠡᠷ ᠵᠢᠷᠭᠠᠩᠬᠠᠢ᠂
ᠠᠪᠠ᠂ ᠡᠵᠤ ᠶᠢᠨ ᠪᠤᠶᠠᠨᠳᠠ
ᠠᠷᠶᠤᠨ ᠪᠤᠰ ᠢᠶᠠᠨ ᠰᠠᠬᠢᠩᠬᠠᠢ᠃

ᠬᠣᠣᠷ

ᠤᠯᠠ ᠳᠤ ᠵᠣᠨᠣᠢ ᠠᠰᠢᠳᠠ
ᠤᠲᠤ ᠶᠢᠨ ᠵᠠᠮ ᠢᠶᠠᠷ ᠵᠣᠷᠢᠨᠬᠣᠢ᠂
ᠽᠠᠮᠪᠢ ᠳᠡᠯᠬᠡᠢ ᠶᠢᠨ ᠵᠤᠯᠠᠶᠢᠳᠠ
ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠬᠤᠪᠶ᠎ᠠ ᠣᠯᠠᠩᠬᠠᠢ᠃

ᠬᠣᠣᠷ

Narata tübiin orshondo
Namtar tüükhe bayantai,
Naidal zoloi khargiida
Nangin khubi zayaatai.

Khor:
Aga naiman esegiin
Altan toonto nyutag le.
Ebei kholboo batalhan
Enkhe taiban arad le.

Aguu Rossiin bülede
Akha düüner zhargankhai,
Aba, ezhiin buyanda
Aryuun buusaa sakhinkhai.

Khor

Ulad zonoi ashada
Utiin zamaar zorinkhoi,
Zambi delkhein zulaida
Zayaan khubyaa olonkhoi.

Khor

Russian version[]

Cyrillic script Mongolian script Latin script

Под ясным солнцем мирозданья
Прекрасен лик земли родной.
Мир древних песен и сказаний,
Путь, предначертанный судьбой.

Припев:
Ага - восьми родов земля,
Наш отчий дом благословенный.
И мир, согласие храня,
Тровит добро народ могучий.

Под небом Родины - России
Живём единою семьёй.
Неся заветы вековые,
Храним и любим край степной.

Припев

Во имя жизни неизменна
Дорого счастья и любви.
Свою судьбу и свет вселенной
В степной отчизне обрели.

Припев

ᠫᠣᠳ ᠶᠠᠰᠤᠨ ᠢᠮ ᠰᠣᠯᠣᠨᠼᠧᠮ ᠮᠢᠷᠣᠵᠠᠳᠠᠨᠢᠶ᠎ᠠ
ᠫᠷᠧᠺᠷᠠᠰᠧᠨ ᠯᠢᠺ ᠽᠧᠮᠯ ᠷᠣᠳᠨᠠᠢ᠃
ᠮᠢᠷ ᠳᠷᠧᠸᠨᠢᠬᠤ ᠫᠧᠰᠧᠨ ᠢ ᠰᠺᠠᠽᠠᠨ ᠦ᠂
ᠫᠦ᠋ᠲ᠂ ᠫᠷᠧᠳᠨᠠᠴᠧᠷᠲ᠋ᠠᠨ ᠤᠢ ᠰᠤᠳᠢᠪᠤᠢ᠃

ᠫᠷᠢᠫᠧᠸ:
ᠠᠭ᠎ᠠ - ᠸ ᠠᠴᠢᠮᠢ ᠷᠣᠳᠣᠪ ᠽᠧᠮᠦ᠋ᠯᠢᠶᠠ᠂
ᠨᠤᠰᠢ ᠣᠲᠴᠢᠢ ᠳᠣᠮᠣ ᠪᠯᠣᠭᠣᠰᠯᠣᠸᠧᠨ ᠤᠢ᠃
ᠢ ᠮᠢᠷ᠂ ᠰᠤᠭᠯᠠᠰᠡᠶ᠎ᠡ ᠬᠠᠷᠠᠨᠢ᠂
ᠲᠷᠣᠪᠢᠲ ᠳᠣᠪᠷᠣ ᠨᠠᠷᠣ᠋ ᠍ ᠳᠤ ᠮᠣᠭᠤᠴᠢᠢ᠃

ᠫᠣᠳ ᠨᠧᠪᠦᠮ ᠷᠣᠳᠠᠨ ᠤ - ᠷᠣᠰᠰᠢᠢ
ᠵᠢᠪᠶᠣᠮ ᠶᠡᠳ᠋ᠢᠨᠦᠶᠢ ᠰᠧᠮᠢᠶᠢ᠃
ᠨᠧᠰᠢ ᠵᠠᠸᠧᠲ ᠤ ᠸᠧᠺᠣᠸ ᠤᠧ᠂
ᠬᠠᠷᠠᠨᠢᠮ ᠢ ᠯᠶᠤᠶᠢᠪᠢᠮ ᠺᠷᠠᠢ ᠰᠲ᠋ᠧᠫᠨᠨᠠᠢ᠃

ᠫᠷᠢᠫᠧᠸ

ᠸᠣ ᠢᠮᠢ ᠵᠢᠰᠨᠢ ᠨᠧᠶᠢᠰᠮᠧᠨᠨᠠ
ᠳᠣᠷᠣᠭᠣ ᠰᠴᠡᠰᠲ᠋ᠢᠶ᠎ᠠ ᠢ ᠯᠦᠪᠸᠢ᠃
ᠰᠪᠶᠤ ᠰᠤᠳᠢᠪᠤ ᠢ ᠰᠡᠪ ᠲᠦ ᠸᠰᠧᠯᠧᠨᠨᠣᠢ
ᠸ ᠰᠲ᠋ᠧᠫᠨᠨᠠᠢ ᠣᠲᠴᠢᠽᠢᠨ᠋ᠧ ᠣᠪᠷᠧᠯ᠃

ᠫᠷᠢᠫᠧᠸ

Pod jasnym solncem mirozdanjja
Prekrasen lik zemli rodnoj.
Mir drevnih pesen i skazanij,
Putj, prednačertannyj sudjboj.

Pripev:
Aga - vosjmi rodov zemlja,
Naš otčij dom blagoslovennyj.
I mir, soglasije hranja,
Trovit dobro narod mogučij.

Pod nebom rodiny - Rossii
Živjom jedinoju semjjoj.
Nesja zavety vekovyje,
Hranim i ljubim kraj stepnoj.

Pripev

Bo imja žizni neizmenna
Dorogo sčastjja i ljubvi.
Svoju sudjbu i svet vselennoj
V stepnoj otčizne obreli.

Pripev

English translation[]

Under the clear sun of the universe
The Beautiful face of the native land.
The world of ancient songs and legends,
The path destined for fate.

Chorus:
Aga - eight kinds of earth,
Our forefather's homeland is blessed.
And peace, the keeping of the accord,
A mighty people is doing great.

Under the sky of the Motherland - Russia
We live as one family.
Carrying the covenants of the ages,
We keep and love the steppes.

Chorus

In the name of life is unchanged
The precious happiness and love.
Your destiny and the light of the universe
Found in the steppe homeland.

Chorus

External links[]

References[]

]]

Advertisement